Gênesis 26

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mboko nke inte nkal hna had nte yeho hnë ƴamani Abëraham ŋa. Soŋe rac Isak njiko Gerar hn'ile nkeho Abimelek ahnaw̃ Wafilisëte w̃a.
1 Sobreveio à terra uma fome, além da primeira, que ocorreu nos dias de Abraão. Por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Ahwëhn a W̃ënu ŋa më karyëtahnëka Isak do ntehna: «Antë ayi gë Esipët, dëɗënti hnë nkal nte rufëɗëmi hna.
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser;
3 Ñëw̃ëry hnë itac. G'ami nkeɗe do ndëwanëɗëmi, kaɓi wëjë gë fop vutah hu va gë vutah hni va yëɗaɗëfu waỹi wayal. Koyëna ntiɗëfu ile lehnëɓuhawo rëmuh Abëraham ntinëhnëɗëfuha ỹa.
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti, e aos que descenderem de ti, darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que fiz a Abraão teu pai;
4 Ntiɗëfu njaɓëni vutah hu va had gë wahol wavë g'ambin ki, do njëɗaɗëfuhëhni iŋi nkal fop. Waɓulunda waɓë nkal ŋi fop gë vëhni ndëwanëɗeni,
4 e multiplicarei a tua descendência como as estrelas do céu, e lhe darei todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as nações da terra;
5 kaɓi Abëraham maw̃ëhnëko wanës mën ŋa, gë vakwëɗa mën va, do gë sariya mën ỹa.»
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Awa Isak ntiko ile ntehnëkawo W̃ënu ŋa, ntëɗëko Gerar hna.
6 Assim habitou Isaque em Gerar.
7 Vahnë vëvë hnam va tëƴënihawo soŋe asëvalu ỹa. Më ntëkwakëhni ntehn aheryu ye: ɗëkëɗilohna ntehn Rebeka asëvalu ye, kaɓi ntakëkawo antë ndaw̃i soŋe lëw̃u ỹa, kaɓi nkwamëko ɗëcët.
7 Então os homens do lugar perguntaram-lhe acerca de sua mulher, e ele respondeu: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura, dizia ele, não me matassem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era ela formosa à vista.
8 Isak mbiỹëko hnam. Hnë fac ryampo Abimelek, ahnaw̃ Wafilisëte ỹa, fenetër hna njëkëɗëho. Më nuka Isak ga nëhandëha nëh nte rufahnëɗ Rebeka asëvalu ye.
8 Ora, depois que ele se demorara ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 Më macehnëka do ntehna: «Pacëk asëval hu ye! Awa soŋe ye lehnëru ahery hu ye?»
9 Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: E minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por sua causa.
10 Abimelek më mbok ntehnëk: «Ye liruhëfu koyëna? Ge mbiỹakënd toƴe aryampo avë ɓulunda mën nufakëndëha asëval hu, do koyëna menehnakënduhëfu.»
10 Replicou Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com tua mulher, e tu terias trazido culpa sobre nós.
11 Tac Abimelek më mbañëhnëkëhni ɓulunda ỹa fop ntehnëhni: «Ge ahnë ỹakëka aỹi asan ma asëvalu ndaw̃ëɗe.»
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
12 Hnë bëhn rac, Isak njamëko hnë nkal tac do mbarëpëko roka yaɓah kaɓi Ahwëhn a W̃ënu ŋa ndëwakawo.
12 Isaque semeou naquela terra, e no mesmo ano colheu o cêntuplo; e o Senhor o abençoou.
13 Uhwëhna lëw̃u w̃a nkwënaɗëho kwëlëkwël, do nkwënaɗëho ɓeta ŋa.
13 E engrandeceu-se o homem; e foi-se enriquecendo até que se tornou mui poderoso;
14 Kwëhnako vantega wape gë wuhnankal do gë wuhni, gë vëryokuŋ vëyaɓah.
14 e tinha possessões de rebanhos e de gado, e muita gente de serviço; de modo que os filisteus o invejavam.
15 Më mbëw̃ëni fop wakolomba wante nkabëniho vëryokuŋ rëmu Abëraham ante nkoko cëmëna ten ŋa.
15 Ora, todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Tac Abimelek më ntehnëka Isak: «Njaɓëki ɗëcët fanka fa alëbëfu fuhnë; kërënary ani.»
16 E Abimeleque disse a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Awa Isak më kërënak hnam; nji ndah hnë garyëla Gerar hna do ntëɗ hnam.
17 Então Isaque partiu dali e, acampando no vale de Gerar, lá habitou.
18 Më nkëƴëtehnëk wakolomba wante yabiko nte nkoko cëmëna ten rëmu Abëraham do mbëw̃ëniho Wafilisëte nte cëmëko Abëraham ŋa. Më mbokaryëk mac wakolomba ŋa wamac wante macëko rëmu ŋa dënk.
18 E Isaque tornou a cavar os poços que se haviam cavado nos dias de Abraão seu pai, pois os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão; e deu-lhes os nomes que seu pai lhes dera.
19 Fac ryampo, vëryokuŋ Isak va nkabëniho kolomba do pëhnëniho w̃ënka wante yalëɗëho gë fanka.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Vëhery wusaw̃ Gerar va gë vëva Isak va conkëniho. Vëhni lehnëɗëho: «Fuhnë hwëhnëk w̃ënka ŋi.» Isak më macëk hacëm hatac Esek, umë fëhnëtanëɗ «Sonko», kaɓi vëhery wusaw̃ va conkëniho g'umë.
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. E ele chamou ao poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Awa vëryokuŋ Isak va nkabëniho kolomba haw̃ary, do mboko nke kat sonko soŋe hatac fëna. Isak më macëk kolomba rac Sitëna, umë fëhnëtanëɗ «Gwajëtël».
21 Então cavaram outro poço, pelo qual também contenderam; por isso chamou-lhe Sitna.
22 Më matëk hnam do mbok nkabehn kolomba rarëna; rac ƴojëlohna sonko. Më macëk Rehobot, umë fëhnëtanëɗ «Igwac Ƴankah». Ntehnaɗëho: «Tame, Ahwëhn a W̃ënu ŋa njankënëhnëkëfu, soŋe mbetahnin hnë iŋi nkal.»
22 E partiu dali, e cavou ainda outro poço; por este não contenderam; pelo que chamou-lhe Reobote, dizendo: Pois agora o Senhor nos deu largueza, e havemos de crescer na terra.
23 Më matëk hnam nji Berëseba.
23 Depois subiu dali a Beer-Seba.
24 Ahwëhn a W̃ënu ŋa më karyëtahnëka hn'umëɗ nte ryaviko hna do ntehna: «W̃ën rëmuh Abëraham ỹa yeɓu. Antë ntaki iñë kaɓi gë wëjë nkeyik do ndëwaɗëmi njaɓënëɗëfuhëhni vutah hu va gë vutah vuntëw̃ hni va soŋe aryokuŋëhn mën a Abëraham.»
24 E apareceu-lhe o Senhor na mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e te abençoarei e multiplicarei a tua descendência por amor do meu servo Abraão.
25 Isak ntiko hnam hn'ile cënaɗe saɗëha njëfaɗëhawo W̃ënu ŋa do Ahwëhn a W̃ënu ŋa macëɗëhawo. Ntiko usank lëw̃u w̃a do vëryokuŋ vëlëw̃u va nkabëniho kolomba haw̃ary.
25 Isaque, pois, edificou ali um altar e invocou o nome do Senhor; então armou ali a sua tenda, e os seus servos cavaram um poço.
26 Awa ahnaw̃ a, Abimelek, matëko Gerar hna nji njëkehna. Gë Ahusat, lawo lëw̃u ỹa, nkeniho do gë Pikol, asankaf wasoɗaɗe walëw̃u w̃a.
26 Então Abimeleque veio a ele de Gerar, com Aüzate, seu amigo, e Ficol, o chefe do seu exército.
27 Isak më tëƴëkëhni: «Soŋe ye yijërun ayëkuno, w̃uhnë vële ỹew̃ëko do lajëko ỹal hun hna?»
27 E perguntou-lhes Isaque: Por que viestes ter comigo, visto que me odiais, e me repelistes de vós?
28 Më ntëkwaniha: «Kamahnëɓun Ahwëhn a W̃ënu ŋa gë wëjë nkerun, do nahaɓun tëfëka kwëtëlin wëjë gë fuhnë, akwëtëla nte lëkik.
28 Responderam eles: Temos visto claramente que o Senhor é contigo, pelo que dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos um pacto contigo,
29 Awa dëkëndifu alehn diɗilihëfuhna uw̃eh, kaɓi diyilihna këm fo; ifërën fo linëhniru, do taviru ayi ƴam. Do tame, asan ale njëɗëk Ahwëhn a W̃ënu ŋa yeru.»
29 que não nos farás mal, assim como nós não te havemos tocado, e te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor.
30 Isak më ntëvakëhni. Tokëni do ceni.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Ga pacëk nëganiho do ntëkëni vëhni fop soŋe nkwëryëla ntëw̃ hni ŋa. Më koyalëni gë Isak njilehnëni ƴam.
31 E levantaram-se de manhã cedo e juraram de parte a parte; depois Isaque os despediu, e eles se despediram dele em paz.
32 Hnë fac rac dënk, vëryokuŋ Isak va njijëniho pëƴaniha Isak ntehnëni pëhnëni w̃ënka hnë kolomba haw̃ary le nkabëni ỹa.
32 Nesse mesmo dia vieram os servos de Isaque e deram-lhe notícias acerca do poço que haviam cavado, dizendo-lhe: Temos achado água.
33 Isak më macëk kolomba rac «Kolomba Idëk». Soŋe rac hafo dol inaw̃ iŋa Berëseba nkok macëɗe —umë fëhnëtanëɗ «Kolomba Idëk».
33 E ele chamou o poço Seba; por isso é o nome da cidade Beer-Seba até o dia de hoje.
34 Esawu wabëhn wafëhw wahnah (40) kwëhnako ante ñëlëkëhniwo vësëval Wahit wahi va, Yehudit, aryag Beri ỹa, do gë Basëmat, aryag Elon ỹa.
34 Ora, quando Esaú tinha quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, o heteu e a Basemate, filha de Elom, o heteu.
35 Vësëval vërac ndëñehnënihëhniwo vëhni Isak g'asëvalu Rebeka.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.