Gênesis 26

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mboko nke inte nkal hna had nte yeho hnë ƴamani Abëraham ŋa. Soŋe rac Isak njiko Gerar hn'ile nkeho Abimelek ahnaw̃ Wafilisëte w̃a.
1 Naquela região houve uma época de falta de alimentos, como tinha acontecido antes, no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi até a cidade de Gerar, onde vivia Abimeleque, o rei dos filisteus.
2 Ahwëhn a W̃ënu ŋa më karyëtahnëka Isak do ntehna: «Antë ayi gë Esipët, dëɗënti hnë nkal nte rufëɗëmi hna.
2 Ali o Senhor Deus apareceu a Isaque e disse: — Não vá para o Egito. Fique na terra que eu vou lhe mostrar.
3 Ñëw̃ëry hnë itac. G'ami nkeɗe do ndëwanëɗëmi, kaɓi wëjë gë fop vutah hu va gë vutah hni va yëɗaɗëfu waỹi wayal. Koyëna ntiɗëfu ile lehnëɓuhawo rëmuh Abëraham ntinëhnëɗëfuha ỹa.
3 Por enquanto fique morando neste lugar, e eu estarei com você e o abençoarei. Darei aos seus descendentes todas estas terras e assim cumprirei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 Ntiɗëfu njaɓëni vutah hu va had gë wahol wavë g'ambin ki, do njëɗaɗëfuhëhni iŋi nkal fop. Waɓulunda waɓë nkal ŋi fop gë vëhni ndëwanëɗeni,
4 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras. Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo,
5 kaɓi Abëraham maw̃ëhnëko wanës mën ŋa, gë vakwëɗa mën va, do gë sariya mën ỹa.»
5 pois Abraão me obedeceu e cumpriu as minhas ordens, os meus mandamentos, as minhas leis e os meus ensinamentos.
6 Awa Isak ntiko ile ntehnëkawo W̃ënu ŋa, ntëɗëko Gerar hna.
6 Assim, Isaque ficou morando em Gerar.
7 Vahnë vëvë hnam va tëƴënihawo soŋe asëvalu ỹa. Më ntëkwakëhni ntehn aheryu ye: ɗëkëɗilohna ntehn Rebeka asëvalu ye, kaɓi ntakëkawo antë ndaw̃i soŋe lëw̃u ỹa, kaɓi nkwamëko ɗëcët.
7 Quando os homens do lugar lhe fizeram perguntas sobre a sua mulher, ele disse que ela era sua irmã. Rebeca era muito bonita, e Isaque tinha medo de dizer que ela era a sua mulher, pois pensava que os homens do lugar o matariam para ficarem com ela.
8 Isak mbiỹëko hnam. Hnë fac ryampo Abimelek, ahnaw̃ Wafilisëte ỹa, fenetër hna njëkëɗëho. Më nuka Isak ga nëhandëha nëh nte rufahnëɗ Rebeka asëvalu ye.
8 Isaque ficou ali muito tempo. Um dia Abimeleque, o rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu Isaque acariciando Rebeca, a sua mulher.
9 Më macehnëka do ntehna: «Pacëk asëval hu ye! Awa soŋe ye lehnëru ahery hu ye?»
9 Então Abimeleque mandou chamar Isaque e perguntou: — Ela é a sua mulher, não é verdade? Por que você disse que ela era sua irmã? — É que eu pensei que me matariam se eu dissesse que ela era a minha mulher — respondeu Isaque.
10 Abimelek më mbok ntehnëk: «Ye liruhëfu koyëna? Ge mbiỹakënd toƴe aryampo avë ɓulunda mën nufakëndëha asëval hu, do koyëna menehnakënduhëfu.»
10 Aí Abimeleque disse: — Por que você nos fez isso? Um de nós poderia facilmente ter ido para a cama com ela, e você teria feito com que a culpa caísse sobre nós.
11 Tac Abimelek më mbañëhnëkëhni ɓulunda ỹa fop ntehnëhni: «Ge ahnë ỹakëka aỹi asan ma asëvalu ndaw̃ëɗe.»
11 Então Abimeleque mandou a todo o seu povo o seguinte aviso: “Se alguém tratar mal este homem ou a sua mulher, será morto.”
12 Hnë bëhn rac, Isak njamëko hnë nkal tac do mbarëpëko roka yaɓah kaɓi Ahwëhn a W̃ënu ŋa ndëwakawo.
12 Naquele ano Isaque fez plantações ali e colheu cem vezes mais do que semeou, pois o Senhor Deus o abençoou.
13 Uhwëhna lëw̃u w̃a nkwënaɗëho kwëlëkwël, do nkwënaɗëho ɓeta ŋa.
13 Ele foi enriquecendo cada vez mais e se tornou muito rico e poderoso.
14 Kwëhnako vantega wape gë wuhnankal do gë wuhni, gë vëryokuŋ vëyaɓah.
14 Isaque tinha tantas ovelhas e cabras, tanto gado e tantos empregados, que os filisteus acabaram ficando com inveja dele.
15 Më mbëw̃ëni fop wakolomba wante nkabëniho vëryokuŋ rëmu Abëraham ante nkoko cëmëna ten ŋa.
15 Por isso eles entupiram com terra todos os poços que os empregados de Abraão, o pai de Isaque, haviam cavado no tempo em que Abraão ainda estava vivo.
16 Tac Abimelek më ntehnëka Isak: «Njaɓëki ɗëcët fanka fa alëbëfu fuhnë; kërënary ani.»
16 Até que um dia Abimeleque disse a Isaque: — Vá embora da nossa terra. Você ficou muito mais poderoso do que nós.
17 Awa Isak më kërënak hnam; nji ndah hnë garyëla Gerar hna do ntëɗ hnam.
17 Isaque saiu dali, armou as suas barracas no vale de Gerar e ficou morando ali por algum tempo.
18 Më nkëƴëtehnëk wakolomba wante yabiko nte nkoko cëmëna ten rëmu Abëraham do mbëw̃ëniho Wafilisëte nte cëmëko Abëraham ŋa. Më mbokaryëk mac wakolomba ŋa wamac wante macëko rëmu ŋa dënk.
18 Ele tornou a abrir os poços que haviam sido cavados no tempo de Abraão e que os filisteus haviam tapado depois da sua morte. E Isaque pôs nos poços os mesmos nomes que o seu pai havia posto.
19 Fac ryampo, vëryokuŋ Isak va nkabëniho kolomba do pëhnëniho w̃ënka wante yalëɗëho gë fanka.
19 Um dia os empregados de Isaque estavam no vale abrindo um poço e acharam uma mina de água.
20 Vëhery wusaw̃ Gerar va gë vëva Isak va conkëniho. Vëhni lehnëɗëho: «Fuhnë hwëhnëk w̃ënka ŋi.» Isak më macëk hacëm hatac Esek, umë fëhnëtanëɗ «Sonko», kaɓi vëhery wusaw̃ va conkëniho g'umë.
20 Os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, afirmando que a água era deles. Por isso Isaque deu a esse poço o nome de “Discussão”.
21 Awa vëryokuŋ Isak va nkabëniho kolomba haw̃ary, do mboko nke kat sonko soŋe hatac fëna. Isak më macëk kolomba rac Sitëna, umë fëhnëtanëɗ «Gwajëtël».
21 Depois os empregados de Isaque abriram outro poço e por causa dele também houve discussão. Então Isaque pôs nele o nome de “Inimizade”.
22 Më matëk hnam do mbok nkabehn kolomba rarëna; rac ƴojëlohna sonko. Më macëk Rehobot, umë fëhnëtanëɗ «Igwac Ƴankah». Ntehnaɗëho: «Tame, Ahwëhn a W̃ënu ŋa njankënëhnëkëfu, soŋe mbetahnin hnë iŋi nkal.»
22 Isaque saiu dali e abriu outro poço. E, como não houve discussão por causa desse, ele o chamou de “Lugar Espaçoso”. Ele disse: — Agora o
23 Më matëk hnam nji Berëseba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Ahwëhn a W̃ënu ŋa më karyëtahnëka hn'umëɗ nte ryaviko hna do ntehna: «W̃ën rëmuh Abëraham ỹa yeɓu. Antë ntaki iñë kaɓi gë wëjë nkeyik do ndëwaɗëmi njaɓënëɗëfuhëhni vutah hu va gë vutah vuntëw̃ hni va soŋe aryokuŋëhn mën a Abëraham.»
24 Naquela noite o Senhor apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus de Abraão, o seu pai. Não tenha medo, pois eu estou com você. Por causa do meu
25 Isak ntiko hnam hn'ile cënaɗe saɗëha njëfaɗëhawo W̃ënu ŋa do Ahwëhn a W̃ënu ŋa macëɗëhawo. Ntiko usank lëw̃u w̃a do vëryokuŋ vëlëw̃u va nkabëniho kolomba haw̃ary.
25 Isaque construiu um altar ali e adorou a Deus, o Senhor . Ele armou as suas barracas naquele lugar, e ali os seus empregados cavaram outro poço.
26 Awa ahnaw̃ a, Abimelek, matëko Gerar hna nji njëkehna. Gë Ahusat, lawo lëw̃u ỹa, nkeniho do gë Pikol, asankaf wasoɗaɗe walëw̃u w̃a.
26 Certo dia Abimeleque saiu de Gerar e foi conversar com Isaque. Com ele foram o seu amigo Auzate e Ficol, o comandante do seu exército.
27 Isak më tëƴëkëhni: «Soŋe ye yijërun ayëkuno, w̃uhnë vële ỹew̃ëko do lajëko ỹal hun hna?»
27 Isaque perguntou: — Por que é que vocês vieram falar comigo, se têm ódio de mim e até me expulsaram da sua terra?
28 Më ntëkwaniha: «Kamahnëɓun Ahwëhn a W̃ënu ŋa gë wëjë nkerun, do nahaɓun tëfëka kwëtëlin wëjë gë fuhnë, akwëtëla nte lëkik.
28 Eles responderam: — Agora nós sabemos que o
29 Awa dëkëndifu alehn diɗilihëfuhna uw̃eh, kaɓi diyilihna këm fo; ifërën fo linëhniru, do taviru ayi ƴam. Do tame, asan ale njëɗëk Ahwëhn a W̃ënu ŋa yeru.»
29 Você não nos fará nenhum mal, assim como nós não fizemos nenhum mal a você. Nós fomos bondosos para você e deixamos que fosse embora em paz. Agora está claro que o Senhor o tem abençoado.
30 Isak më ntëvakëhni. Tokëni do ceni.
30 Então Isaque preparou um banquete, e todos eles comeram e beberam.
31 Ga pacëk nëganiho do ntëkëni vëhni fop soŋe nkwëryëla ntëw̃ hni ŋa. Më koyalëni gë Isak njilehnëni ƴam.
31 No dia seguinte eles se levantaram bem cedo e fizeram o trato, e cada um fez o seu juramento. Isaque se despediu deles, e eles foram embora como seus amigos.
32 Hnë fac rac dënk, vëryokuŋ Isak va njijëniho pëƴaniha Isak ntehnëni pëhnëni w̃ënka hnë kolomba haw̃ary le nkabëni ỹa.
32 Nesse mesmo dia os empregados de Isaque foram dar-lhe a notícia de que haviam encontrado água no poço que estavam cavando.
33 Isak më macëk kolomba rac «Kolomba Idëk». Soŋe rac hafo dol inaw̃ iŋa Berëseba nkok macëɗe —umë fëhnëtanëɗ «Kolomba Idëk».
33 Isaque pôs nesse poço o nome de Seba, e por isso até hoje o nome daquela cidade é Berseba .
34 Esawu wabëhn wafëhw wahnah (40) kwëhnako ante ñëlëkëhniwo vësëval Wahit wahi va, Yehudit, aryag Beri ỹa, do gë Basëmat, aryag Elon ỹa.
34 Quando tinha quarenta anos, Esaú casou com Judite, filha de Beeri, e com Basemate, filha de Elom, duas moças heteias.
35 Vësëval vërac ndëñehnënihëhniwo vëhni Isak g'asëvalu Rebeka.
35 Essas duas mulheres amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.