Gênesis 25
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARA
1 Abëraham ñëlëkawo asëval ahaw̃ary. Ketura maciko.
1 Desposou Abraão outra mulher; chamava-se Quetura.
2 Nagëhnëkawo: Simëra gë Yokësan gë Medan gë Madiyan gë Isebak do gë Suwa.
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Yokësan yeho rëmu Saba gë Dedan ỹa. Hnë viju Dedan hna naginiho waɓulunda Wa-asur w̃a, gë Waletus w̃a, do gë Walewum w̃a.
3 Jocsã gerou a Seba e a Dedã; os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 Madiyan yeho rëm Efa ỹa, gë Efer, gë Hanok, gë Abida, do gë Elëda. Vëỹi fop vërah vutah Ketura yeho.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 — ausente —
5 Abraão deu tudo o que possuía a Isaque.
6 — ausente —
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, deu ele presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra oriental.
7 Abëraham nuỹako wabëhn keme gë wafëhw imbëɗ gë wahi g'imbëɗ (175) cëmat.
7 Foram os dias da vida de Abraão cento e setenta e cinco anos.
8 Hn'untaf ƴaryah nëŋah cëmëko nji tëkëhëhni vacërakëlo vantëw̃u va.
8 Expirou Abraão; morreu em ditosa velhice, avançado em anos; e foi reunido ao seu povo.
9 Isak gë Isëmayel viju, më mbañëniha hn'uhary Makëpela hna, ule yeho hn'ikaỹ Efëron aju Sohar, avë ɓulunda Het, ɗarël Mamëre hna.
9 Sepultaram-no Isaque e Ismael, seus filhos, na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, fronteiro a Manre,
10 Abëraham hnë ɓulunda Het hna ntaw̃ëko kaỹ tac. Hnam mbañiko Abëraham ɗarël asëvalu Sara.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 Ante cëmëko Abëraham ŋa, W̃ënu ŋa ndëwanëkawo aju Isak. Isak ɗarël kolomba Lahayi-Royi hna ntëɗëko.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; Isaque habitava junto a Beer-Laai-Roi.
12 Wëli itëfëta soŋe tere Isëmayel, aju Abëraham, ale nagënihawo gë Agar, aramp Sara avë Esipët ỹa.
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 Aki nke wamac vutah Isëmayel va gante tëfëlëni hnagi ka: fandënkwëryënkw fa Nëbayot maciko, tac fakigëna fa Kedar, gë Adëbel, gë Mibësam,
13 E estes, os filhos de Ismael, pelos seus nomes, segundo o seu nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 gë Misëma, gë Duma, gë Masa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 gë Hadad, gë Tema, gë Yetur, gë Nafis, do gë Kedëma.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Waŋi ye wamac vutah pëhw gë vuki (12) vumba Isëmayel va. Ale-wo-le asankaf ɓulunda yeho; wamac wadëw̃ hni ŋa macahnëniho vankol vantëw̃ hni va gë wëryaha walëw̃ hni w̃a.
16 São estes os filhos de Ismael, e estes, os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 Isëmayel wabëhn keme gë wafëhw warar g'imbëɗ gë waki (137) nuỹako ante cëmëko nji tëkëhëhni vacërakëlo vantëw̃u ŋa.
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 Vëva Isëmayel va hnë resiỹo le yeho yëbëlan Havila gë Sur hna ntëɗëniho. Sur ɗarël Esipët hna nkeho, gë cape Asur. Ŋaw̃ëtanihëhniwo vutah Abëraham vuñëntaw̃ va.
18 Habitaram desde Havilá até Sur, que olha para o Egito, como quem vai para a Assíria. Ele se estabeleceu fronteiro a todos os seus irmãos.
19 Wëli itëfëta soŋe tere Isak, aju Abëraham ỹa.
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou a Isaque;
20 Ante nuỹako Isak wabëhn wafëhw wahnah ŋa (40), ñëlëkawo Rebeka. Rëmu ỹa Betuwel yeho, avë ɓulunda Aram mbë Padan-Aram ỹa, do acëru ỹa Laban yeho.
20 era Isaque de quarenta anos, quando tomou por esposa a Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Ɓare Rebeka nagëɗilohna; awa Isak më këlaka Ahwëhn a W̃ënu ŋa soŋe asëvalu ỹa. Ahwëhn a W̃ënu ŋa maw̃ëhnëkawo këla dëw̃u ŋa do Rebeka ndonkëko.
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril; e o Senhor lhe ouviu as orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Vucëp ndonkëko, do vutah vutac peñëlëɗëniho ɗonk dëw̃u hna. Awa Rebeka më ntehnak: «Ye ga fëlako ami?» Më njik tëƴa Ahwëhn a W̃ënu ŋa.
22 Os filhos lutavam no ventre dela; então, disse: Se é assim, por que vivo eu? E consultou ao Senhor .
23 Ahwëhn a W̃ënu ŋa më ntehnëka:
23 Respondeu-lhe o Senhor : Duas nações há no teu ventre, dois povos, nascidos de ti, se dividirão: um povo será mais forte que o outro, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 Ante tëkëkëko wati hnag ŋa, pacëkëhniwo vucëp ndonkëko.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que se achavam gêmeos no seu ventre.
25 Avëntah had kombo ryënkwiko nagi. Wëñahn fo nkehawo mbahn iŋa had acuɗ cuɗak. Soŋe rac macahniko Esawu.
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, lhe chamaram Esaú.
26 Tac nagëgik aheryu. Itak Esawu ŋa pëlako do Sakob maciko. Isak wabëhn wafëhw imbëɗ gë ryaw̃ (60) kwëhnako nte naginiho ŋa.
26 Depois, nasceu o irmão; segurava com a mão o calcanhar de Esaú; por isso, lhe chamaram Jacó. Era Isaque de sessenta anos, quando Rebeca lhos deu à luz.
27 Vutah va naỹëniho. Esawu asary asankaf yeho, gë fëk nkeɗëho kwëlëkwël; ɓare Sakob, asan ayamah yeho, ŋaw̃ëɗilohna tere ỹa.
27 Cresceram os meninos. Esaú saiu perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, homem pacato, habitava em tendas.
28 Isak Esawu ñako ñand, kaɓi faỹar fa ñaɗëho ɗus, ɓare Rebeka asëvalu umë, Sakob ñako ñand.
28 Isaque amava a Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava a Jacó.
29 Fac ryampo Sakob hnëg nëgëɗëho ante mënciko Esawu g'icary ka. Mbërako do inte yokawo ɗus.
29 Tinha Jacó feito um cozinhado, quando, esmorecido, veio do campo Esaú
30 Esawu më ntehnëka Sakob: «Mbëraɓu ɗus. Këlami, tavërye roku ile hnëgëru ỹi, ñaɗëfu roku iỹi roka vëntah.» (Soŋe rac macahnik Esawu «Edom», kaɓi umë fëhnëtanëk vëntah.)
30 e lhe disse: Peço-te que me deixes comer um pouco desse cozinhado vermelho, pois estou esmorecido. Daí chamar-se Edom.
31 Sakob më ntëkwaka: «Maw̃ëryanërye ten intëw̃ nte rëfëka fandënkwëryënkw fa.»
31 Disse Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 Esawu më ntehnëka: «Inte ŋa ɗaw̃ iŋa nkeho. Ye ga nëfaɗëho intëw̃ nte rëfëka fandënkwëryënkw fa?»
32 Ele respondeu: Estou a ponto de morrer; de que me aproveitará o direito de primogenitura?
33 Sakob më mbok ntehnëka: «Dëkënde ten.» Awa Esawu më ntëkëk do nkwëcët koyëna intëw̃ nte rëfëka fandënkwëryënkw fa.
33 Então, disse Jacó: Jura-me primeiro. Ele jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Awa Sakob më nëhëtëhnëka roka ỹa. Esawu më tokëk do ciya, tac njilehn. Koyëna njafaŋëko Esawu intëw̃ nte rëfëka fandënkwëryënkw fa.
34 Deu, pois, Jacó a Esaú pão e o cozinhado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.