Gênesis 25

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Abëraham ñëlëkawo asëval ahaw̃ary. Ketura maciko.
1 E Abraão tomou outra mulher; e o seu nome era Quetura;
2 Nagëhnëkawo: Simëra gë Yokësan gë Medan gë Madiyan gë Isebak do gë Suwa.
2 E deu-lhe à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Jisbaque e Suá.
3 Yokësan yeho rëmu Saba gë Dedan ỹa. Hnë viju Dedan hna naginiho waɓulunda Wa-asur w̃a, gë Waletus w̃a, do gë Walewum w̃a.
3 E Jocsã gerou Seba e Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim.
4 Madiyan yeho rëm Efa ỹa, gë Efer, gë Hanok, gë Abida, do gë Elëda. Vëỹi fop vërah vutah Ketura yeho.
4 E os filhos de Midiã foram Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda. Estes todos foram filhos de Quetura.
5 — ausente —
5 Porém Abraão deu tudo o que tinha a Isaque;
6 — ausente —
6 Mas aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu Abraão presentes e, vivendo ele ainda, despediu-os do seu filho Isaque, enviando-os ao oriente, para a terra oriental.
7 Abëraham nuỹako wabëhn keme gë wafëhw imbëɗ gë wahi g'imbëɗ (175) cëmat.
7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que viveu cento e setenta e cinco anos.
8 Hn'untaf ƴaryah nëŋah cëmëko nji tëkëhëhni vacërakëlo vantëw̃u va.
8 E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e farto de dias; e foi congregado ao seu povo;
9 Isak gë Isëmayel viju, më mbañëniha hn'uhary Makëpela hna, ule yeho hn'ikaỹ Efëron aju Sohar, avë ɓulunda Het, ɗarël Mamëre hna.
9 E Isaque e Ismael, seus filhos, sepultaram-no na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, heteu, que estava em frente de Manre,
10 Abëraham hnë ɓulunda Het hna ntaw̃ëko kaỹ tac. Hnam mbañiko Abëraham ɗarël asëvalu Sara.
10 O campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali está sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 Ante cëmëko Abëraham ŋa, W̃ënu ŋa ndëwanëkawo aju Isak. Isak ɗarël kolomba Lahayi-Royi hna ntëɗëko.
11 E aconteceu depois da morte de Abraão, que Deus abençoou a Isaque seu filho; e habitava Isaque junto ao poço Beer-Laai-Rói.
12 Wëli itëfëta soŋe tere Isëmayel, aju Abëraham, ale nagënihawo gë Agar, aramp Sara avë Esipët ỹa.
12 Estas, porém, são as gerações de Ismael filho de Abraão, que a serva de Sara, Agar, egípcia, deu a Abraão.
13 Aki nke wamac vutah Isëmayel va gante tëfëlëni hnagi ka: fandënkwëryënkw fa Nëbayot maciko, tac fakigëna fa Kedar, gë Adëbel, gë Mibësam,
13 E estes são os nomes dos filhos de Ismael, pelos seus nomes, segundo as suas gerações: O primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, Adbeel e Mibsão,
14 gë Misëma, gë Duma, gë Masa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 gë Hadad, gë Tema, gë Yetur, gë Nafis, do gë Kedëma.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Waŋi ye wamac vutah pëhw gë vuki (12) vumba Isëmayel va. Ale-wo-le asankaf ɓulunda yeho; wamac wadëw̃ hni ŋa macahnëniho vankol vantëw̃ hni va gë wëryaha walëw̃ hni w̃a.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus castelos; doze príncipes segundo as suas famílias.
17 Isëmayel wabëhn keme gë wafëhw warar g'imbëɗ gë waki (137) nuỹako ante cëmëko nji tëkëhëhni vacërakëlo vantëw̃u ŋa.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos, e ele expirou e, morrendo, foi congregado ao seu povo.
18 Vëva Isëmayel va hnë resiỹo le yeho yëbëlan Havila gë Sur hna ntëɗëniho. Sur ɗarël Esipët hna nkeho, gë cape Asur. Ŋaw̃ëtanihëhniwo vutah Abëraham vuñëntaw̃ va.
18 E habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, como quem vai para a Assíria; e fez o seu assento diante da face de todos os seus irmãos.
19 Wëli itëfëta soŋe tere Isak, aju Abëraham ỹa.
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
20 Ante nuỹako Isak wabëhn wafëhw wahnah ŋa (40), ñëlëkawo Rebeka. Rëmu ỹa Betuwel yeho, avë ɓulunda Aram mbë Padan-Aram ỹa, do acëru ỹa Laban yeho.
20 E era Isaque da idade de quarenta anos, quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, irmã de Labão, arameu.
21 Ɓare Rebeka nagëɗilohna; awa Isak më këlaka Ahwëhn a W̃ënu ŋa soŋe asëvalu ỹa. Ahwëhn a W̃ënu ŋa maw̃ëhnëkawo këla dëw̃u ŋa do Rebeka ndonkëko.
21 E Isaque orou insistentemente ao Senhor por sua mulher, porquanto era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca sua mulher concebeu.
22 Vucëp ndonkëko, do vutah vutac peñëlëɗëniho ɗonk dëw̃u hna. Awa Rebeka më ntehnak: «Ye ga fëlako ami?» Më njik tëƴa Ahwëhn a W̃ënu ŋa.
22 E os filhos lutavam dentro dela; então disse: Se assim é, por que sou eu assim? E foi perguntar ao Senhor.
23 Ahwëhn a W̃ënu ŋa më ntehnëka:
23 E o Senhor lhe disse: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas entranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o maior servirá ao menor.
24 Ante tëkëkëko wati hnag ŋa, pacëkëhniwo vucëp ndonkëko.
24 E cumprindo-se os seus dias para dar à luz, eis gêmeos no seu ventre.
25 Avëntah had kombo ryënkwiko nagi. Wëñahn fo nkehawo mbahn iŋa had acuɗ cuɗak. Soŋe rac macahniko Esawu.
25 E saiu o primeiro ruivo e todo como um vestido de pêlo; por isso chamaram o seu nome Esaú.
26 Tac nagëgik aheryu. Itak Esawu ŋa pëlako do Sakob maciko. Isak wabëhn wafëhw imbëɗ gë ryaw̃ (60) kwëhnako nte naginiho ŋa.
26 E depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; por isso se chamou o seu nome Jacó. E era Isaque da idade de sessenta anos quando os gerou.
27 Vutah va naỹëniho. Esawu asary asankaf yeho, gë fëk nkeɗëho kwëlëkwël; ɓare Sakob, asan ayamah yeho, ŋaw̃ëɗilohna tere ỹa.
27 E cresceram os meninos, e Esaú foi homem perito na caça, homem do campo; mas Jacó era homem simples, habitando em tendas.
28 Isak Esawu ñako ñand, kaɓi faỹar fa ñaɗëho ɗus, ɓare Rebeka asëvalu umë, Sakob ñako ñand.
28 E amava Isaque a Esaú, porque a caça era de seu gosto, mas Rebeca amava a Jacó.
29 Fac ryampo Sakob hnëg nëgëɗëho ante mënciko Esawu g'icary ka. Mbërako do inte yokawo ɗus.
29 E Jacó cozera um guisado; e veio Esaú do campo, e estava ele cansado;
30 Esawu më ntehnëka Sakob: «Mbëraɓu ɗus. Këlami, tavërye roku ile hnëgëru ỹi, ñaɗëfu roku iỹi roka vëntah.» (Soŋe rac macahnik Esawu «Edom», kaɓi umë fëhnëtanëk vëntah.)
30 E disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou cansado. Por isso se chamou Edom.
31 Sakob më ntëkwaka: «Maw̃ëryanërye ten intëw̃ nte rëfëka fandënkwëryënkw fa.»
31 Então disse Jacó: Vende-me hoje a tua primogenitura.
32 Esawu më ntehnëka: «Inte ŋa ɗaw̃ iŋa nkeho. Ye ga nëfaɗëho intëw̃ nte rëfëka fandënkwëryënkw fa?»
32 E disse Esaú: Eis que estou a ponto de morrer; para que me servirá a primogenitura?
33 Sakob më mbok ntehnëka: «Dëkënde ten.» Awa Esawu më ntëkëk do nkwëcët koyëna intëw̃ nte rëfëka fandënkwëryënkw fa.
33 Então disse Jacó: Jura-me hoje. E jurou-lhe e vendeu a sua primogenitura a Jacó.
34 Awa Sakob më nëhëtëhnëka roka ỹa. Esawu më tokëk do ciya, tac njilehn. Koyëna njafaŋëko Esawu intëw̃ nte rëfëka fandënkwëryënkw fa.
34 E Jacó deu pão a Esaú e o guisado de lentilhas; e ele comeu, e bebeu, e levantou-se, e saiu. Assim desprezou Esaú a sua primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.