Gênesis 22
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA
1 Ga ndëcëk watac, W̃ënu ŋa njëkëhnahnëkawo Abëraham. Macëkawo: «Abëraham!» do Abëraham më mëtaka: «Nëpami!»
1 Depois dessas coisas, Deus pôs Abraão à prova e lhe disse: — Abraão! Este lhe respondeu: — Eis-me aqui!
2 W̃ënu ŋa më ntehnëka: «Nufëryehna ajë hu Isak, ryamboli asëval hu ale ỹaɗu ɗus ỹi, ayi hn'inkal Moriya hna. Do hnam, ndaw̃ëhnëɗuhowa do afëɗa had saɗëha hn'ikuŋ nte yabëɗëmi hna.»
2 Deus continuou: — Pegue o seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá à terra de Moriá. Ali, ofereça-o em holocausto, sobre um dos montes, que eu lhe mostrar.
3 Ga pacëk, Abëraham më matëk koɓëri fo g'acahnëfëɗ ga. Më calëk waɗëhwa ŋa soŋe saɗëha ỹa, ndiɓënda fali falëw̃u fa do njohna aju Isak gë vëryokuŋ vëhi vëlëw̃u kahnëtalehn gante nkabëkawo W̃ën.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada e, tendo preparado o seu jumento, levou consigo dois dos seus servos e Isaque, seu filho. Rachou lenha para o holocausto e foi para o lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Hnë fac rarëna hna, Abëraham nuko ŋaw̃ët kuŋ nte njihahnëɗëho ŋa.
4 No terceiro dia, Abraão ergueu os olhos e viu o lugar de longe.
5 Abëraham më ntehnëkëhni vëryokuŋ vëlëw̃u va: «Ñëw̃ëryin ani gë fali fi; ami g'ajë mën aỹi kaƴëɗëfun ƴaŋ sëmbifuna W̃ënu ŋa, tac mbokajëɗëfun.»
5 Então disse aos servos: — Esperem aqui com o jumento. Eu e o rapaz iremos até lá e, depois de termos adorado, voltaremos para junto de vocês.
6 Abëraham më ndiɓëndëka aju Isak waɗëhwa saɗëha ŋa; umë hwëɗëh ha g'icar ŋa njoko. Njilehnëni vëhni vëhi tak ndampo fo.
6 Abraão pegou a lenha do holocausto e a colocou sobre Isaque, seu filho. Ele, por sua vez, levava nas mãos o fogo e a faca. Assim, os dois caminhavam juntos.
7 Isak më tëƴëka rëmu Abëraham: «Apa?»
7 Isaque rompeu o silêncio e disse a Abraão, seu pai: — Meu pai! Abraão respondeu: — Eis-me aqui, meu filho! Isaque perguntou: — Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Abëraham më ntëkwaka: «Ajë mën, W̃ënu ŋa njëɗahnëɗëha umë dënk fape saɗëha fa.» Vëhni vëhi tak nkoniho njindëni ndampo fo.
8 Abraão respondeu: — Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois seguiam juntos.
9 Abëraham pëhwëtak cënahna Isak saɗëha|src="co00664c.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="22.9" Ga tëkëni hn'ile nkabëkawo W̃ën hna, Abëraham më ntik hn'ile cënaɗe saɗëha hna do kwët ƴaŋ waɗëhwa ŋa. Tac ñaba aju Isak, do tinda hnë waɗëhwa wante kwëtëko hn'ile cënaɗe saɗëha hna.
9 Chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado. Ali Abraão edificou um altar, arrumou a lenha sobre ele, amarrou Isaque, seu filho, e o deitou no altar, em cima da lenha.
10 Tac nuf cary iŋa soŋe káca aju.
10 E, estendendo a mão, pegou a faca para sacrificar o seu filho.
11 Ɓare taŋ mëleka Ahwëhn a W̃ënu ŋa më macika g'ambin: «Abëraham! Abëraham!»
11 Mas do céu o Anjo do Senhor o chamou: — Abraão! Abraão! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
12 Mëleka ỹa më mbok ntehnëka: «Antë aỹaka fatah fi! Antë alihna w̃eh! Njëtëɓu tame ntënënëɗuha W̃ënu ŋa, kaɓi ŋwëỹëryanëlihahna ajë hu, ryamboli asëval hu ỹi.»
12 Então lhe disse: — Não estenda a mão sobre o menino e não faça nada a ele, pois agora sei que você teme a Deus, porque não me negou o seu filho, o seu único filho.
13 Awa Abëraham më nuka yënki ga pëlayik wamiry ŋa hnë fasëc. Më njinëhnëka gwëcëta Isak gë yënki ỹa soŋe saɗëha ỹa.
13 Abraão ergueu os olhos e viu atrás de si um carneiro preso pelos chifres entre os arbustos. Abraão pegou o carneiro e o ofereceu em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Abëraham më macëk ỹëw̃a rac: «Ahwëhn a W̃ënu ŋa njëɗahnëɗ.» Soŋe rac wok w̃acahnënde ha gaki: «Hn'ikuŋ hna, Ahwëhn a W̃ënu ŋa njëɗahnëɗ ile rëfëka ỹa.»
14 E Abraão deu àquele lugar o nome de “O Senhor Proverá”. Daí dizer-se até o dia de hoje: “No monte do Senhor se proverá.”
15 Tac mëleka Ahwëhn a W̃ënu ŋa më mbok macika Abëraham g'ambin higëna ỹa
15 Então do céu pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou Abraão
16 do ntehna: «Wëli ile ntehnëk Ahwëhn a W̃ënu ŋa: ntëkëhnëmi g'uw̃ac mën w̃a dënk, kaɓi aki ntiru, ŋwëỹëryanëlihow̃ahna ajë hu, ryamboli hu ỹa,
16 e disse: — Porque você fez isso e não me negou o seu filho, o seu único filho, juro por mim mesmo, diz o
17 ndëwanëɗëmi do njaɓënëɗëfuhëhni vutah hu va had wahol wavë g'ambin w̃i ma nkërëƴal nte ye tëfary wov ŋi. Nufëɗëni wahnaw̃ vële ỹew̃ëkëhni va.
17 que certamente o abençoarei e multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e como a areia que está na praia do mar. Sua descendência tomará posse das cidades dos seus inimigos.
18 Waɓulunda waɓë nkal ŋi fop gë vëhni ndëwanëɗeni kaɓi maw̃ëhnëruho.»
18 Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra, porque você obedeceu à minha voz.
19 Tac Abëraham g'aju mbokalehnëni gante nkeni vëryokuŋ vëlëw̃u do kahnëtalehnëni mëncëndëni gë Berëseba. Hnam nkoko ntëɗ Abëraham.
19 Então Abraão voltou para onde estavam os seus servos, e, juntos, foram para Berseba, onde fixou residência.
20 Ga ndëcëk watac, Abëraham pëƴayiko Milëka fëna nagëhnëkawo aheryu Nahor vutah vucan:
20 Passadas essas coisas, foram dizer a Abraão que Milca também tinha dado à luz filhos a Naor, irmão de Abraão:
21 Us yeho fandënkwëryënkw fa, gë aheryu ỹa Bus, gë Kemuwel rëmu Aram,
21 Uz, o primogênito, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 gë Kesed, gë Aso, gë Pilëdas, gë Yidëlaf do gë Betuwel.
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 Betuwel yeho rëmu Rebeka ỹa. Vëỹi ye vutah mbëɗ gë vutar vunte nagëhnëkawo Milëka Nahor aheryu Abëraham va.
23 Betuel gerou Rebeca. Milca deu esses oito filhos a Naor, irmão de Abraão.
24 Nahor kwëhnakawo asëval ahigëna. Rewuma maciko. Umë fëna nagëkëhniwo vutah: Teba, gë Gaham, gë Tahas do gë Maka.
24 A concubina de Naor, cujo nome era Reumá, lhe deu também à luz filhos: Teba, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.