Gênesis 22

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ga ndëcëk watac, W̃ënu ŋa njëkëhnahnëkawo Abëraham. Macëkawo: «Abëraham!» do Abëraham më mëtaka: «Nëpami!»
1 E aconteceu, depois destas coisas, que tentou Deus a Abraão e disse-lhe: Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
2 W̃ënu ŋa më ntehnëka: «Nufëryehna ajë hu Isak, ryamboli asëval hu ale ỹaɗu ɗus ỹi, ayi hn'inkal Moriya hna. Do hnam, ndaw̃ëhnëɗuhowa do afëɗa had saɗëha hn'ikuŋ nte yabëɗëmi hna.»
2 E disse: Toma agora o teu filho, o teu único filho, Isaque, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá; e oferece-o ali em holocausto sobre uma das montanhas, que eu te direi.
3 Ga pacëk, Abëraham më matëk koɓëri fo g'acahnëfëɗ ga. Më calëk waɗëhwa ŋa soŋe saɗëha ỹa, ndiɓënda fali falëw̃u fa do njohna aju Isak gë vëryokuŋ vëhi vëlëw̃u kahnëtalehn gante nkabëkawo W̃ën.
3 Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque, seu filho; e fendeu lenha para o holocausto, e levantou-se, e foi ao lugar que Deus lhe dissera.
4 Hnë fac rarëna hna, Abëraham nuko ŋaw̃ët kuŋ nte njihahnëɗëho ŋa.
4 Ao terceiro dia, levantou Abraão os seus olhos e viu o lugar de longe.
5 Abëraham më ntehnëkëhni vëryokuŋ vëlëw̃u va: «Ñëw̃ëryin ani gë fali fi; ami g'ajë mën aỹi kaƴëɗëfun ƴaŋ sëmbifuna W̃ënu ŋa, tac mbokajëɗëfun.»
5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o moço iremos até ali; e, havendo adorado, tornaremos a vós.
6 Abëraham më ndiɓëndëka aju Isak waɗëhwa saɗëha ŋa; umë hwëɗëh ha g'icar ŋa njoko. Njilehnëni vëhni vëhi tak ndampo fo.
6 E tomou Abraão a lenha do holocausto e pô-la sobre Isaque, seu filho; e ele tomou o fogo e o cutelo na sua mão. E foram ambos juntos.
7 Isak më tëƴëka rëmu Abëraham: «Apa?»
7 Então, falou Isaque a Abraão, seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui, meu filho! E ele disse: Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Abëraham më ntëkwaka: «Ajë mën, W̃ënu ŋa njëɗahnëɗëha umë dënk fape saɗëha fa.» Vëhni vëhi tak nkoniho njindëni ndampo fo.
8 E disse Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. Assim, caminharam ambos juntos.
9 Abëraham pëhwëtak cënahna Isak saɗëha|src="co00664c.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="22.9" Ga tëkëni hn'ile nkabëkawo W̃ën hna, Abëraham më ntik hn'ile cënaɗe saɗëha hna do kwët ƴaŋ waɗëhwa ŋa. Tac ñaba aju Isak, do tinda hnë waɗëhwa wante kwëtëko hn'ile cënaɗe saɗëha hna.
9 E vieram ao lugar que Deus lhes dissera, e edificou Abraão ali um altar, e pôs em ordem a lenha, e amarrou a Isaque, seu filho, e deitou-o sobre o altar em cima da lenha.
10 Tac nuf cary iŋa soŋe káca aju.
10 E estendeu Abraão a sua mão e tomou o cutelo para imolar o seu filho.
11 Ɓare taŋ mëleka Ahwëhn a W̃ënu ŋa më macika g'ambin: «Abëraham! Abëraham!»
11 Mas o Anjo do Senhor lhe bradou desde os céus e disse: Abraão, Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
12 Mëleka ỹa më mbok ntehnëka: «Antë aỹaka fatah fi! Antë alihna w̃eh! Njëtëɓu tame ntënënëɗuha W̃ënu ŋa, kaɓi ŋwëỹëryanëlihahna ajë hu, ryamboli asëval hu ỹi.»
12 Então, disse: Não estendas a tua mão sobre o moço e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus e não me negaste o teu filho, o teu único.
13 Awa Abëraham më nuka yënki ga pëlayik wamiry ŋa hnë fasëc. Më njinëhnëka gwëcëta Isak gë yënki ỹa soŋe saɗëha ỹa.
13 Então, levantou Abraão os seus olhos e olhou, e eis um carneiro detrás dele, travado pelas suas pontas num mato; e foi Abraão, e tomou o carneiro, e ofereceu-o em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Abëraham më macëk ỹëw̃a rac: «Ahwëhn a W̃ënu ŋa njëɗahnëɗ.» Soŋe rac wok w̃acahnënde ha gaki: «Hn'ikuŋ hna, Ahwëhn a W̃ënu ŋa njëɗahnëɗ ile rëfëka ỹa.»
14 E chamou Abraão o nome daquele lugar o Senhor proverá; donde se diz até ao dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Tac mëleka Ahwëhn a W̃ënu ŋa më mbok macika Abëraham g'ambin higëna ỹa
15 Então, o Anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde os céus
16 do ntehna: «Wëli ile ntehnëk Ahwëhn a W̃ënu ŋa: ntëkëhnëmi g'uw̃ac mën w̃a dënk, kaɓi aki ntiru, ŋwëỹëryanëlihow̃ahna ajë hu, ryamboli hu ỹa,
16 e disse: Por mim mesmo, jurei, diz o Senhor , porquanto fizeste esta ação e não me negaste o teu filho, o teu único,
17 ndëwanëɗëmi do njaɓënëɗëfuhëhni vutah hu va had wahol wavë g'ambin w̃i ma nkërëƴal nte ye tëfary wov ŋi. Nufëɗëni wahnaw̃ vële ỹew̃ëkëhni va.
17 que deveras te abençoarei e grandissimamente multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e como a areia que está na praia do mar; e a tua semente possuirá a porta dos seus inimigos.
18 Waɓulunda waɓë nkal ŋi fop gë vëhni ndëwanëɗeni kaɓi maw̃ëhnëruho.»
18 E em tua semente serão benditas todas as nações da terra, porquanto obedeceste à minha voz.
19 Tac Abëraham g'aju mbokalehnëni gante nkeni vëryokuŋ vëlëw̃u do kahnëtalehnëni mëncëndëni gë Berëseba. Hnam nkoko ntëɗ Abëraham.
19 Então, Abraão tornou aos seus moços, e levantaram-se e foram juntos para Berseba; e Abraão habitou em Berseba.
20 Ga ndëcëk watac, Abëraham pëƴayiko Milëka fëna nagëhnëkawo aheryu Nahor vutah vucan:
20 E sucedeu, depois destas coisas, que anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca deu filhos a Naor, teu irmão:
21 Us yeho fandënkwëryënkw fa, gë aheryu ỹa Bus, gë Kemuwel rëmu Aram,
21 Uz, o seu primogênito, e Buz, seu irmão, e Quemuel, pai de Arã,
22 gë Kesed, gë Aso, gë Pilëdas, gë Yidëlaf do gë Betuwel.
22 e Quésede, e Hazo, e Pildas, e Jidlafe, e Betuel.
23 Betuwel yeho rëmu Rebeka ỹa. Vëỹi ye vutah mbëɗ gë vutar vunte nagëhnëkawo Milëka Nahor aheryu Abëraham va.
23 E Betuel gerou Rebeca. Estes oito deu Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Nahor kwëhnakawo asëval ahigëna. Rewuma maciko. Umë fëna nagëkëhniwo vutah: Teba, gë Gaham, gë Tahas do gë Maka.
24 E a sua concubina, cujo nome era Reumá, lhe deu também Teba, e Gaã, e Taás, e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.