Gênesis 21

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ahwëhn a W̃ënu ŋa ndemakawo Sara gante ntehnëkawo ka.
1 O Senhor foi bondoso com Sara, como lhe dissera, e fez por ela o que prometera.
2 Ndonkëko do nagëhna Abëraham, nte rëko ntaf ŋa, facan gante ntehnëkawo W̃ënu ka do
2 Sara engravidou e deu um filho a Abraão em sua velhice, na época fixada por Deus em sua promessa.
3 Abëraham më macëka Isak.
3 Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera.
4 Kacehnëkawo ante nuỹako wafac imbëɗ gë warar ŋa (8), gante ntehnëkawo W̃ënu ka.
4 Quando seu filho Isaque tinha oito dias de vida, Abraão o circuncidou, conforme Deus lhe havia ordenado.
5 Abëraham wabëhn keme (100) nuỹako ante nagiko Isak ŋa.
5 Estava ele com cem anos de idade quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Awa Sara më ntehnëk: «W̃ënu ŋa njëɗako uhnatah le ryasëndanëɗëho, do fop vële yëtaɗ hnagi Isak va ndasëntëɗeni.»
6 E Sara disse: "Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo".
7 Më mbok ntehnëk kat: «Mo hoɗëho ntehna Abëraham hnë fac ryaw̃ Sara njëw̃ëndëɗëha fatah? Ɓare mama cërahnëk nagëhnëɓuha facan.»
7 E acrescentou: "Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Contudo eu lhe dei um filho em sua velhice! "
8 Fatah fa naỹëko do Sara tavëtehnëkawo ɓël iŋa. Hnë fac le tavëtendeho ỹa, Abëraham ambënt cankaf ntiko.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Fac ryampo, Sara nukawo aju Agar mbë Esipët, ale nagëniho gë Abëraham, ga nëhahnëɗëha Isak fatah fantew̃u fa.
9 Sara, porém, viu que o filho que Hagar, a egípcia, dera a Abraão estava rindo de Isaque,
10 Më ntehnëka Abëraham: «Daryehna asëval aramp aỹi g'aju, kaɓi aju asëval aramp aỹi tëfëlahna nuỹanti ntëw̃ iŋa gë Isak ajë mën aỹi.»
10 e disse a Abraão: "Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque".
11 Wanës watac pëmpëhnahnëkawo ɗus Abëraham, kaɓi Isëmayel fëna aju yeho.
11 Isso perturbou demais Abraão, pois envolvia um filho seu.
12 Ɓare W̃ënu ŋa më ntehnëka: «Antë pëmpëhnahni soŋe ajë hu gë hnëmu. Maw̃ëry ali fop le ntehnëɗëhi Sara ỹa. Kaɓi gë Isak nuỹaɗuhëhni vutah vunte lehnëmi yëɗaɗëmini va.
12 Mas Deus lhe disse: "Não se perturbe por causa do menino e da escrava. Atenda a tudo o que Sara lhe pedir, porque será por meio de Isaque que a sua descendência há de ser considerada.
13 Ɓare soŋe ajë aramp hu ỹi, ntiɗëfuha umë fëna rëm ɓulunda, kaɓi umë fëna ajë hu ye.»
13 Mas também do filho da escrava farei um povo; afinal ele é seu descendente".
14 Ga pacëk, Abëraham më matëk koɓëri fo g'acahnëfëɗ ga, nuf vamburu gë ryëpët w̃ënka njëɗahna Agar do koyahni umë g'aju. Njilehn nkwërëtand hnë wula vë Berëseba hna.
14 Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba.
15 Agar gë aju Isëmayel|src="co00659c.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="21.15" Ante puk w̃ënka ŋa ryëpët hna, më tavëka fatah fa kuyët hnë fatëh
15 Quando acabou a água da vasilha, ela deixou o menino debaixo de um arbusto
16 do nji ntaña cahët, hnë vëntacel keme (100) ntëbi, kaɓi ntehnaɗëho: «Ñaɗa hnuw̃uw̃a ga cëmëɗ fatah mën fi.» Awa më ntañak cahët do pëgw kond.
16 e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: "Não posso ver o menino morrer". Sentada ali perto, começou a chorar.
17 W̃ënu ŋa nkwëryëko kopa fatah fa do mëleka W̃ënu ŋa më macika Agar g'ambin do ntehna: «Ye ga ye, Agar? Antë ntaki, kaɓi W̃ënu ŋa nkwëryëk wako fatah fa hn'ile tavëruha hna.
17 Deus ouviu o choro do menino, e o anjo de Deus, do céu, chamou Hagar e lhe disse: "O que a aflige, Hagar? Não tenha medo; Deus ouviu o menino chorar, lá onde você o deixou.
18 Matëry! Nufëryehna ajë hu do ƴaw̃ënëryehna ɗus, kaɓi gë umë ntiɗëfu ɓulunda sankaf.»
18 Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo".
19 W̃ënu ŋa më tufëka Agar kolomba. Më njik tëmpënëk ryëpët hna w̃ënka do njëɗahna aju ciya.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
20 W̃ënu ŋa paɓëkawo fatah fa. Naỹëko do wula Paran hna ntëɗëko. Hnam asary g'uŋwary yeho do
20 Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro.
21 hnëmu asëval avë Esipët njëkëlehnëhnëkawo.
21 Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Hnë ƴamani rac, Abimelek gë Pikol asankaf wasoɗaɗe walëw̃u w̃a, njiniho vëhni Abëraham hna do ntehna: «Njëtëɓun W̃ënu ŋa gë wëjë nkerun hn'ile-wo-le liɗu hna.
22 Naquela ocasião, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Awa tame, dëkënde g'uw̃ac W̃ënu ŋa tokaɗilihohna ami, vutah mën va fëna do gë vërah vutah hni va. Kwëhnaɓuho nëf soŋe lëw̃ hu ỹa. Wëjë fëna, kwëhnary nëf soŋe lëmën ỹa do g'inkal nte lëɗahnëru ŋi.»
23 Agora, jura-me, diante de Deus, que não vais enganar-me, nem a mim nem a meus filhos e descendentes. Trata a nação que te acolheu como estrangeiro com a mesma bondade com que te tratei".
24 Abëraham më ntëkwak: «Ha, ntëkëɓu.»
24 Respondeu Abraão: "Eu juro! "
25 Tac Abëraham nuỹako fere pëƴahna soŋe kolomba le nufëniho gë fanka vahnë Abimelek va.
25 Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
26 Abimelek më ntëkwaka: «Ƴëtëla bi mo lik rac. Wëjë dënk, pëƴalihow̃ohna. Dol fo njëtaɗëfu.»
26 Mas Abimeleque lhe respondeu: "Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje".
27 Abëraham më nufëkëhni wape gë wuhnankal do gë wuhni njëɗahna Abimelek do vëhni vëhi ntiniho kwëtëla.
27 Então Abraão trouxe ovelhas e bois, deu-os a Abimeleque, e os dois firmaram um acordo.
28 Abëraham më pitëkëhni vupe vucëval mbëɗ gë vuki.
28 Abraão separou sete ovelhas do rebanho,
29 Abimelek më tëƴëka: «Soŋe ye fitëruhëhni vuŋi vupe mbëɗ gë vuki?»
29 pelo que Abimeleque lhe perguntou: "Que significam estas sete ovelhas que separaste das demais? "
30 Abëraham më ntëkwaka: «Maw̃ëry areɓahni soŋe aryënkwëtahnënd paryi ami yabëk iỹi kolomba.»
30 Ele respondeu: "Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço".
31 Soŋe rac macahnëɗe hnam Berëseba (umë fëhnëtanëɗ «kolomba idëk», ma «mbëɗ gë vuki»), kaɓi hnam ntëkëniho vëhni vëhi tak.
31 Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Awa koyëna kwëtëlëniho Berëseba hna. Tac, Abimelek mbokalehnëni gë Pikol asankaf wasoɗaɗe ỹa g'inkal Filisët.
32 Firmado esse acordo em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante das suas tropas, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Abëraham pëlëko atëh Tamaris Berëseba hna, do cëmbëɗëhawo W̃ën hunte ye kwëlëkwël ha macatënda Ahwëhn a W̃ënu ŋa.
33 Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
34 Abëraham wabëhn waƴaɓah ntiko hn'inkal Filisët hna.
34 E morou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.