Gênesis 21
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARC
1 Ahwëhn a W̃ënu ŋa ndemakawo Sara gante ntehnëkawo ka.
1 E o Senhor visitou a Sara, como tinha dito; e fez o Senhor a Sara como tinha falado.
2 Ndonkëko do nagëhna Abëraham, nte rëko ntaf ŋa, facan gante ntehnëkawo W̃ënu ka do
2 E concebeu Sara e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha dito.
3 Abëraham më macëka Isak.
3 E chamou Abraão o nome de seu filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, Isaque.
4 Kacehnëkawo ante nuỹako wafac imbëɗ gë warar ŋa (8), gante ntehnëkawo W̃ënu ka.
4 E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Abëraham wabëhn keme (100) nuỹako ante nagiko Isak ŋa.
5 E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Awa Sara më ntehnëk: «W̃ënu ŋa njëɗako uhnatah le ryasëndanëɗëho, do fop vële yëtaɗ hnagi Isak va ndasëntëɗeni.»
6 E disse Sara: Deus me tem feito riso; e todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
7 Më mbok ntehnëk kat: «Mo hoɗëho ntehna Abëraham hnë fac ryaw̃ Sara njëw̃ëndëɗëha fatah? Ɓare mama cërahnëk nagëhnëɓuha facan.»
7 Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos, porque lhe dei um filho na sua velhice?
8 Fatah fa naỹëko do Sara tavëtehnëkawo ɓël iŋa. Hnë fac le tavëtendeho ỹa, Abëraham ambënt cankaf ntiko.
8 E cresceu o menino e foi desmamado; então, Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Fac ryampo, Sara nukawo aju Agar mbë Esipët, ale nagëniho gë Abëraham, ga nëhahnëɗëha Isak fatah fantew̃u fa.
9 E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, que esta tinha dado a Abraão, zombava.
10 Më ntehnëka Abëraham: «Daryehna asëval aramp aỹi g'aju, kaɓi aju asëval aramp aỹi tëfëlahna nuỹanti ntëw̃ iŋa gë Isak ajë mën aỹi.»
10 E disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com meu filho, com Isaque.
11 Wanës watac pëmpëhnahnëkawo ɗus Abëraham, kaɓi Isëmayel fëna aju yeho.
11 E pareceu esta palavra mui má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Ɓare W̃ënu ŋa më ntehnëka: «Antë pëmpëhnahni soŋe ajë hu gë hnëmu. Maw̃ëry ali fop le ntehnëɗëhi Sara ỹa. Kaɓi gë Isak nuỹaɗuhëhni vutah vunte lehnëmi yëɗaɗëmini va.
12 Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Ɓare soŋe ajë aramp hu ỹi, ntiɗëfuha umë fëna rëm ɓulunda, kaɓi umë fëna ajë hu ye.»
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua semente.
14 Ga pacëk, Abëraham më matëk koɓëri fo g'acahnëfëɗ ga, nuf vamburu gë ryëpët w̃ënka njëɗahna Agar do koyahni umë g'aju. Njilehn nkwërëtand hnë wula vë Berëseba hna.
14 Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e tomou pão e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela foi-se, andando errante no deserto de Berseba.
15 Agar gë aju Isëmayel|src="co00659c.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="21.15" Ante puk w̃ënka ŋa ryëpët hna, më tavëka fatah fa kuyët hnë fatëh
15 E, consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 do nji ntaña cahët, hnë vëntacel keme (100) ntëbi, kaɓi ntehnaɗëho: «Ñaɗa hnuw̃uw̃a ga cëmëɗ fatah mën fi.» Awa më ntañak cahët do pëgw kond.
16 E foi-se e assentou-se em frente, afastando-se a distância de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 W̃ënu ŋa nkwëryëko kopa fatah fa do mëleka W̃ënu ŋa më macika Agar g'ambin do ntehna: «Ye ga ye, Agar? Antë ntaki, kaɓi W̃ënu ŋa nkwëryëk wako fatah fa hn'ile tavëruha hna.
17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o Anjo de Deus a Agar desde os céus e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do rapaz desde o lugar onde está.
18 Matëry! Nufëryehna ajë hu do ƴaw̃ënëryehna ɗus, kaɓi gë umë ntiɗëfu ɓulunda sankaf.»
18 Ergue-te, levanta o moço e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 W̃ënu ŋa më tufëka Agar kolomba. Më njik tëmpënëk ryëpët hna w̃ënka do njëɗahna aju ciya.
19 E abriu-lhe Deus os olhos; e viu um poço de água, e foi-se, e encheu o odre de água, e deu de beber ao moço.
20 W̃ënu ŋa paɓëkawo fatah fa. Naỹëko do wula Paran hna ntëɗëko. Hnam asary g'uŋwary yeho do
20 E era Deus com o moço, que cresceu, e habitou no deserto, e foi flecheiro.
21 hnëmu asëval avë Esipët njëkëlehnëhnëkawo.
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 Hnë ƴamani rac, Abimelek gë Pikol asankaf wasoɗaɗe walëw̃u w̃a, njiniho vëhni Abëraham hna do ntehna: «Njëtëɓun W̃ënu ŋa gë wëjë nkerun hn'ile-wo-le liɗu hna.
22 E aconteceu, naquele mesmo tempo, que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Awa tame, dëkënde g'uw̃ac W̃ënu ŋa tokaɗilihohna ami, vutah mën va fëna do gë vërah vutah hni va. Kwëhnaɓuho nëf soŋe lëw̃ hu ỹa. Wëjë fëna, kwëhnary nëf soŋe lëmën ỹa do g'inkal nte lëɗahnëru ŋi.»
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim e à terra onde peregrinaste.
24 Abëraham më ntëkwak: «Ha, ntëkëɓu.»
24 E disse Abraão: Eu jurarei.
25 Tac Abëraham nuỹako fere pëƴahna soŋe kolomba le nufëniho gë fanka vahnë Abimelek va.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos de Abimeleque haviam tomado por força.
26 Abimelek më ntëkwaka: «Ƴëtëla bi mo lik rac. Wëjë dënk, pëƴalihow̃ohna. Dol fo njëtaɗëfu.»
26 Então, disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu mo não fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 Abëraham më nufëkëhni wape gë wuhnankal do gë wuhni njëɗahna Abimelek do vëhni vëhi ntiniho kwëtëla.
27 E tomou Abraão ovelhas e vacas e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos concerto.
28 Abëraham më pitëkëhni vupe vucëval mbëɗ gë vuki.
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Abimelek më tëƴëka: «Soŋe ye fitëruhëhni vuŋi vupe mbëɗ gë vuki?»
29 E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 Abëraham më ntëkwaka: «Maw̃ëry areɓahni soŋe aryënkwëtahnënd paryi ami yabëk iỹi kolomba.»
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 Soŋe rac macahnëɗe hnam Berëseba (umë fëhnëtanëɗ «kolomba idëk», ma «mbëɗ gë vuki»), kaɓi hnam ntëkëniho vëhni vëhi tak.
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 Awa koyëna kwëtëlëniho Berëseba hna. Tac, Abimelek mbokalehnëni gë Pikol asankaf wasoɗaɗe ỹa g'inkal Filisët.
32 Assim, fizeram concerto em Berseba. Depois, se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Abëraham pëlëko atëh Tamaris Berëseba hna, do cëmbëɗëhawo W̃ën hunte ye kwëlëkwël ha macatënda Ahwëhn a W̃ënu ŋa.
33 E plantou um bosque em Berseba e invocou lá o nome do Senhor , Deus eterno.
34 Abëraham wabëhn waƴaɓah ntiko hn'inkal Filisët hna.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.