Gênesis 21

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ahwëhn a W̃ënu ŋa ndemakawo Sara gante ntehnëkawo ka.
1 Visitou o Senhor a Sara, como lhe dissera, e o Senhor cumpriu o que lhe havia prometido.
2 Ndonkëko do nagëhna Abëraham, nte rëko ntaf ŋa, facan gante ntehnëkawo W̃ënu ka do
2 Sara concebeu e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe falara.
3 Abëraham më macëka Isak.
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, pôs Abraão o nome de Isaque.
4 Kacehnëkawo ante nuỹako wafac imbëɗ gë warar ŋa (8), gante ntehnëkawo W̃ënu ka.
4 Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando este era de oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 Abëraham wabëhn keme (100) nuỹako ante nagiko Isak ŋa.
5 Tinha Abraão cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Awa Sara më ntehnëk: «W̃ënu ŋa njëɗako uhnatah le ryasëndanëɗëho, do fop vële yëtaɗ hnagi Isak va ndasëntëɗeni.»
6 E disse Sara: Deus me deu motivo de riso; e todo aquele que ouvir isso vai rir-se juntamente comigo.
7 Më mbok ntehnëk kat: «Mo hoɗëho ntehna Abëraham hnë fac ryaw̃ Sara njëw̃ëndëɗëha fatah? Ɓare mama cërahnëk nagëhnëɓuha facan.»
7 E acrescentou: Quem teria dito a Abraão que Sara amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 Fatah fa naỹëko do Sara tavëtehnëkawo ɓël iŋa. Hnë fac le tavëtendeho ỹa, Abëraham ambënt cankaf ntiko.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, deu Abraão um grande banquete.
9 Fac ryampo, Sara nukawo aju Agar mbë Esipët, ale nagëniho gë Abëraham, ga nëhahnëɗëha Isak fatah fantew̃u fa.
9 Vendo Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual ela dera à luz a Abraão, caçoava de Isaque,
10 Më ntehnëka Abëraham: «Daryehna asëval aramp aỹi g'aju, kaɓi aju asëval aramp aỹi tëfëlahna nuỹanti ntëw̃ iŋa gë Isak ajë mën aỹi.»
10 disse a Abraão: Rejeita essa escrava e seu filho; porque o filho dessa escrava não será herdeiro com Isaque, meu filho.
11 Wanës watac pëmpëhnahnëkawo ɗus Abëraham, kaɓi Isëmayel fëna aju yeho.
11 Pareceu isso mui penoso aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Ɓare W̃ënu ŋa më ntehnëka: «Antë pëmpëhnahni soŋe ajë hu gë hnëmu. Maw̃ëry ali fop le ntehnëɗëhi Sara ỹa. Kaɓi gë Isak nuỹaɗuhëhni vutah vunte lehnëmi yëɗaɗëmini va.
12 Disse, porém, Deus a Abraão: Não te pareça isso mal por causa do moço e por causa da tua serva; atende a Sara em tudo o que ela te disser; porque por Isaque será chamada a tua descendência.
13 Ɓare soŋe ajë aramp hu ỹi, ntiɗëfuha umë fëna rëm ɓulunda, kaɓi umë fëna ajë hu ye.»
13 Mas também do filho da serva farei uma grande nação, por ser ele teu descendente.
14 Ga pacëk, Abëraham më matëk koɓëri fo g'acahnëfëɗ ga, nuf vamburu gë ryëpët w̃ënka njëɗahna Agar do koyahni umë g'aju. Njilehn nkwërëtand hnë wula vë Berëseba hna.
14 Levantou-se, pois, Abraão de madrugada, tomou pão e um odre de água, pô-los às costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando errante pelo deserto de Berseba.
15 Agar gë aju Isëmayel|src="co00659c.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="21.15" Ante puk w̃ënka ŋa ryëpët hna, më tavëka fatah fa kuyët hnë fatëh
15 Tendo-se acabado a água do odre, colocou ela o menino debaixo de um dos arbustos
16 do nji ntaña cahët, hnë vëntacel keme (100) ntëbi, kaɓi ntehnaɗëho: «Ñaɗa hnuw̃uw̃a ga cëmëɗ fatah mën fi.» Awa më ntañak cahët do pëgw kond.
16 e, afastando-se, foi sentar-se defronte, à distância de um tiro de arco; porque dizia: Assim, não verei morrer o menino; e, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 W̃ënu ŋa nkwëryëko kopa fatah fa do mëleka W̃ënu ŋa më macika Agar g'ambin do ntehna: «Ye ga ye, Agar? Antë ntaki, kaɓi W̃ënu ŋa nkwëryëk wako fatah fa hn'ile tavëruha hna.
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino; e o Anjo de Deus chamou do céu a Agar e lhe disse: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino, daí onde está.
18 Matëry! Nufëryehna ajë hu do ƴaw̃ënëryehna ɗus, kaɓi gë umë ntiɗëfu ɓulunda sankaf.»
18 Ergue-te, levanta o rapaz, segura-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 W̃ënu ŋa më tufëka Agar kolomba. Më njik tëmpënëk ryëpët hna w̃ënka do njëɗahna aju ciya.
19 Abrindo-lhe Deus os olhos, viu ela um poço de água, e, indo a ele, encheu de água o odre, e deu de beber ao rapaz.
20 W̃ënu ŋa paɓëkawo fatah fa. Naỹëko do wula Paran hna ntëɗëko. Hnam asary g'uŋwary yeho do
20 Deus estava com o rapaz, que cresceu, habitou no deserto e se tornou flecheiro;
21 hnëmu asëval avë Esipët njëkëlehnëhnëkawo.
21 habitou no deserto de Parã, e sua mãe o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 Hnë ƴamani rac, Abimelek gë Pikol asankaf wasoɗaɗe walëw̃u w̃a, njiniho vëhni Abëraham hna do ntehna: «Njëtëɓun W̃ënu ŋa gë wëjë nkerun hn'ile-wo-le liɗu hna.
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Awa tame, dëkënde g'uw̃ac W̃ënu ŋa tokaɗilihohna ami, vutah mën va fëna do gë vërah vutah hni va. Kwëhnaɓuho nëf soŋe lëw̃ hu ỹa. Wëjë fëna, kwëhnary nëf soŋe lëmën ỹa do g'inkal nte lëɗahnëru ŋi.»
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás, nem a meu filho, nem a meu neto; e sim que usarás comigo e com a terra em que tens habitado daquela mesma bondade com que eu te tratei.
24 Abëraham më ntëkwak: «Ha, ntëkëɓu.»
24 Respondeu Abraão: Juro.
25 Tac Abëraham nuỹako fere pëƴahna soŋe kolomba le nufëniho gë fanka vahnë Abimelek va.
25 Nada obstante, Abraão repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste lhe haviam tomado à força.
26 Abimelek më ntëkwaka: «Ƴëtëla bi mo lik rac. Wëjë dënk, pëƴalihow̃ohna. Dol fo njëtaɗëfu.»
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem terá feito isso; também nada me fizeste saber, nem tampouco ouvi falar disso, senão hoje.
27 Abëraham më nufëkëhni wape gë wuhnankal do gë wuhni njëɗahna Abimelek do vëhni vëhi ntiniho kwëtëla.
27 Tomou Abraão ovelhas e bois e deu-os a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança.
28 Abëraham më pitëkëhni vupe vucëval mbëɗ gë vuki.
28 Pôs Abraão à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Abimelek më tëƴëka: «Soŋe ye fitëruhëhni vuŋi vupe mbëɗ gë vuki?»
29 Perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam as sete cordeiras que puseste à parte?
30 Abëraham më ntëkwaka: «Maw̃ëry areɓahni soŋe aryënkwëtahnënd paryi ami yabëk iỹi kolomba.»
30 Respondeu Abraão: Receberás de minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Soŋe rac macahnëɗe hnam Berëseba (umë fëhnëtanëɗ «kolomba idëk», ma «mbëɗ gë vuki»), kaɓi hnam ntëkëniho vëhni vëhi tak.
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porque ali juraram eles ambos.
32 Awa koyëna kwëtëlëniho Berëseba hna. Tac, Abimelek mbokalehnëni gë Pikol asankaf wasoɗaɗe ỹa g'inkal Filisët.
32 Assim, fizeram aliança em Berseba; levantaram-se Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, e voltaram para as terras dos filisteus.
33 Abëraham pëlëko atëh Tamaris Berëseba hna, do cëmbëɗëhawo W̃ën hunte ye kwëlëkwël ha macatënda Ahwëhn a W̃ënu ŋa.
33 Plantou Abraão tamargueiras em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , Deus Eterno.
34 Abëraham wabëhn waƴaɓah ntiko hn'inkal Filisët hna.
34 E foi Abraão, por muito tempo, morador na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.