Gênesis 19
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA
1 Ante tëkëniho wamëleka waki ŋa, g'anëka ga, Sodom hna, Lot rënka naw̃ hna ntañako. Nundëhni tuŋ, matëlehn nji pankëlëni do ndëkwëhn yëka ỹa nkal hna haryënkw lëw̃ hni.
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado junto ao portão da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e, indo ao encontro deles, prostrou-se com o rosto em terra
2 Më ntehnëkëhni: «Këlamu, wëlawo mën, maw̃ëryin asëlu ỹal mën hna, ntinëhnëɗëmu ile valëɗëhu ỹa. Koɗun awuyëtawu wapary ŋa do aryaku hnam. Acahn g'acahnëfëɗ ga ndëcalëɗun.»
2 e lhes disse: — Por favor, meus senhores, venham para a casa deste servo de vocês. Poderão passar a noite, lavar os pés, levantar-se de madrugada e seguir o seu caminho. Mas eles responderam: — Não; passaremos a noite na praça.
3 Ɓare Lot ndëñanëkëhniwo ɗus hafo njini gë ỹalu. Umë ntëvakëhni roka fërën do nkulëhnëhni vamburu tokëni.
3 Ló insistiu tanto, que eles foram e entraram na casa dele. Deu-lhes um banquete, fez assar uns pães sem fermento, e eles comeram.
4 Vëryakëlohna ten, ante kwërëniho tere ỹa vësan vëvë Sodom va; vëjar gë vicër, fop hnam nkeniho, ahnë gojëlohna.
4 Mas, antes que eles se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa. Eram os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados.
5 Më macëniha Lot do tëƴëniha: «Ne nkehëhni vësan vële yijëk ỹal hu va aŋi nëka? Canihni, ñaɗëfun ryakëlahnëfu gë vëhni.»
5 E chamaram Ló e lhe disseram: — Onde estão os homens que, à noitinha, entraram na sua casa? Traga-os aqui fora para que abusemos deles.
6 Lot më cahnëk do piɗ rënka ỹa kamëhni lëw̃u.
6 Então Ló foi até a porta, fechou-a atrás de si
7 Më ntehnëkëhni: «Këlamu, vëỹënta mën, antë aliwu uw̃i w̃eh!
7 e lhes disse: — Meus irmãos, peço-lhes que não cometam essa maldade.
8 Nëparyin: kwëhnaɓuhëhni vëryag vëhi vëyëtëlëhnihna vësan ten. Njonëhniɗëmuni, aliwuni gante ñaɗun ka. Ɓare antë aliwuni iñë vëỹi vësan; kaɓi njijëni kuyëtani hn'icën tere mën hna.»
8 Olhem aqui! Tenho duas filhas, virgens, e vou trazê-las para vocês. Façam com elas o que quiserem, porém não façam nada a estes homens, porque se acham sob a proteção do meu teto.
9 Ɓare më ntëkwaniha: «Kërënary hn'ani! Ahneh fo yeru do aỹand aye ahitiŋ ỹal fu li! Awa, ntiɗeru w̃eh ntëbini vëhni!» Më cañëtëniha Lot gë fanka do tëhalehnëni rënka ỹa soŋe tënkëni.
9 Eles, porém, disseram: — Saia daí! E acrescentaram: — Ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? Vamos fazer com você pior do que com eles. E atiraram-se contra o homem, contra Ló, e se aproximaram para arrombar a porta.
10 Ɓare wamëleka waki ŋa më piɗëtëni rënka ỹa pëlaniha Lot, ndohëniha ɓambery do piɗëni.
10 Porém os homens, estendendo a mão, puxaram Ló para dentro e fecharam a porta.
11 Tac umë mëpënënihëhni vële hwërako rënka tere va, vëjar va gë vicër va per, do vëhnuɗilohna hn'ile nke rënka tere ỹa.
11 E feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, desde o menor até o maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 — ausente —
12 Então os homens disseram a Ló: — Você tem aqui mais alguém dos seus? Genro, filhos, filhas, todos quantos você tem na cidade, faça-os sair daqui,
13 — ausente —
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem aumentado, chegando até a presença do Senhor , e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Lot më njik pëƴahni vëyëlawu, vële hwëhnëkëhniwo vëragu va. Më lehnëkëhniwo: «Matëryin ñap asahnu hn'iŋi naw̃, kaɓi Ahwëhn a W̃ënu ŋa nihëɗ!» Ɓare vëhni ntiyahnëkëhniwo nëh nëhahnëɗëhëhniwo.
14 Então Ló saiu e foi falar com os seus genros, os que estavam para casar com as suas filhas. Ele disse: — Levantem-se e saiam deste lugar, porque o Mas eles pensaram que Ló estava brincando.
15 Wakëwak ỹa, wamëleka ŋa ñankëɗënihawo Lot, ntehnëndëniha: «Matëry! Nufëryehna asëval hu gë vëryag hu vëhi vi, ge ñaɗiluhna asëmëntiwu gë vëvë iŋi naw̃ vi ge kitiŋëɗeni soŋe wameh wante ntini ŋa.»
15 Ao amanhecer, os anjos apressaram Ló, dizendo: — Levante-se, pegue a sua mulher e as suas duas filhas, que aqui se encontram, e saia daqui, para que você não morra quando a cidade for castigada.
16 Kaɓi nkoko kwajëlehnand, wamëleka waki ŋa më pëlanihëhni wëɓák ŋa, umë g'asëvalu do gë vëryagu, canënihëhni naw̃ hna, kaɓi Ahwëhn a W̃ënu ŋa ñaɗëho pehëtëhni.
16 Como, porém, ele se demorasse, aqueles homens o pegaram pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 Ante canënihëhni ŋa, mëleka ryampo më ntehnëka Lot: «Garyëry afehët ntaw̃ary hu ŋa! Antë ayëka hamëhni do antë ahahn wëla sëñ! Garyëry asow̃a kuŋ hna soŋe antë asëm!»
17 Havendo-os levado para fora, um deles disse: — Corra, para sair daqui com vida! Não olhe para trás, nem pare em toda a campina. Fuja para o monte, para que você não morra.
18 Lot më ntëkwak: «Hali, Ahwëhn,
18 Mas Ló disse a eles: — Assim não, meu Senhor!
19 paryi nke, ami, aryokuŋ hu ỹa, tëkëɓu hnuỹaw̃u ipaɓ hu ŋa do ndemaruho ɗus g'ipehët ntaw̃ary mën ŋi; koɗa yaryu hafo rëku kuŋ hn'ani, hara w̃eh w̃a tëkalohna, do sëmu.
19 Eis que o teu servo encontrou favor diante dos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia para comigo, salvando-me a vida. Mas não posso fugir para o monte, pois receio que a destruição vá me alcançar, e eu morra.
20 Nuru faŋi fankol hn'ani? Ŋaw̃ëna, koɗëfun yaryëfu hafo hnam sow̃afu. Maw̃ëryanëryifu yifu sow̃afu hnam-kaɓi fatoƴ fo ye-soŋe feharyahnëfu walaw̃ary fu w̃a.»
20 Eis aqui perto uma cidadezinha para a qual eu posso fugir. Ela é bem pequena. Permita que eu fuja para lá — ela é bem pequena, não é verdade? —, e nela poderei salvar a minha vida.
21 Mëleka ỹa më ntehnëka Lot: «Awa! Mbokëɗëmi w̃aw̃ëryani kat iŋi ɗema do nihëɗa fankol fante lehnëru fi.
21 O anjo respondeu: — Quanto a isso, estou de acordo, para não destruir a cidade de que você acaba de falar.
22 Garyëryin ñap ayiwu asow̃awu hnam, kaɓi ñoñ koɗa liwu ge tëkëluhna hnam!» Soŋe rac ankol tac Sowar maciko (umë fëhnëtanëɗ «naỹëna»).
22 Vá depressa e refugie-se nela; pois nada posso fazer, enquanto você não tiver chegado lá. Por isso, a cidade recebeu o nome de Zoar.
23 Wati nte pëhniɗëho lav ŋa, tëkëɗëniho Sowar hna.
23 O sol estava nascendo sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Awa Ahwëhn a W̃ënu ŋa më këfik g'ambin hn'inkal Sodom hna gë Gomor hna rëv hwëɗëh do gë wëraka wale fëɗëɗ.
24 Então o Senhor fez chover enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra. Isso veio da parte do Senhor , desde os céus.
25 Umë nihëk gë uw̃eh sankaf waỹi wahnaw̃ do gë resiỹo hna fop. Fop vahnë vëvë waỹi wahnaw̃ va cëmëniho do gë vile fëhnëko nkal va per.
25 Ele destruiu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 Asëvalu Lot më njëkak hamëhni, më mbacik nke had apahn waŋiry.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 Ga pacëk koɓëri fo g'acahnëfëɗ ga, Abëraham më njik le kahnëko haryënkw Ahwëhn a W̃ënu ŋa.
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou de madrugada e foi para o lugar onde tinha estado na presença do Senhor .
28 Më njëkëk gë cape Sodom gë Gomor do gë resiỹo ỹa fop do më nuk ga cëhnëɗ hwëcic. Gë aŋan cankaf mëntëlëniho.
28 Abraão olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma fornalha.
29 Koyëna, ante mbëvehnëko W̃ën wahnaw̃ wavë iỹi resiỹo ŋa, kaɓi ɗënkwëlawohna Abëraham, do pehëtëkawo Lot hn'uw̃eh le mbëvehnahnëko wahnaw̃ wale ntëɗahnëko w̃a.
29 Assim, quando destruiu as cidades da campina, Deus se lembrou de Abraão e tirou Ló do meio da destruição, quando subverteu as cidades em que Ló tinha morado.
30 Tac, Lot më matëk Sowar hna kaɓi ntakëkawo nko ntëɗ hnam, do nji ntëɗëni gë vëryagu hn'ikuŋ. Hn'uhary ñëw̃ëniho gë vëhni.
30 Ló partiu de Zoar e habitou no monte, ele e as duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar. Ló habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 Fac ryampo, fandënkwëryënkw fa më ntehnëka aheryu: «Nëpary, rëm fu ỹi ɓiỹëɗina cërëɗ do vësan vëhaw̃ary vëyena resiỹo li soŋe ndakin nuỹahnihni vutah, gante ntiɗëni vahnë fop ka.
31 Então a primogênita disse à mais moça: — Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 Pëɗëfuhna uñen hafo ndëw̃ tac ndakin nagëhnahnihna vutah nkohahn hnënk lëw̃u ỹa.»
32 Venha, vamos embebedá-lo com vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 Hn'umëɗ tac, më ndëw̃ënëniha rëm hni do fandënkwëryënkw fa më njik ndakëni gë rëmu. Lot ndëw̃ëko ɗus, ƴëtalohna ile ntiko aryagu ỹa.
33 Naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Ga pacëk fandënkwëryënkw fa më ntehnëka aheryu: «Wëli umëɗ nte ryëcëk ŋi ndakëɓun gë rëm mën ỹa; ɓokëfu ndëw̃ënihna dol tac g'ayi aryakëgu. Kaɓi koyëna fo nagëhnëɗeha vutah.»
34 No dia seguinte, a primogênita disse à mais nova: — Ontem à noite, deitei-me com o meu pai. Vamos embebedá-lo também esta noite; entre e deite-se com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 Hnë anëka tac mboko ndëw̃ënëniha rëm hni do maherya njigëlehn ndakëgëni gë rëmu. Lot mboko ndëw̃ ɗus, ƴëtalohna ile ntiko aryagu ỹa.
35 De novo, naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Awa, koyëna ndonkëndëkëhniwo Lot vëryag vëhi vëlëw̃u va.
36 E assim as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 Fandënkwëryënkw fa facan nagëko do maca Mowab (umë fëhnëtanëɗ «ale w̃atik hnë rëm»); rëm hnënk Mowab vële wok hafo dol va ye.
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe deu o nome de Moabe. Este é o pai dos moabitas, até o dia de hoje.
38 Maherya fëna më nagëka facan, do maca Ben-Ami (umë fëhnëtanëɗ «fatah hnënk mën»); rëm hnënk Amon vële wok hafo dol va ye.
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe deu o nome de Ben-Ami. Este é o pai dos amonitas, até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.