Gênesis 18

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fac ryampo, Ahwëhn a W̃ënu ŋa tufëhnakawo Abëraham ɗarël vatëh vacankaf Mamëre hna. Hnë rënka usank lëw̃u hna ntañako g'anent ga hnë wati le ỹak njakëɗ ulav hna.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhos de Mambré, quando ele estava assentado à entrada de sua tenda, no maior calor do dia.
2 Taŋ nulehnëhni vësan vërar ga kahnëni ŋaw̃ët lëw̃u toƴe. Abëraham matëlehn rënka usank hna nkary kacahni do ndëkwëhn yëka ỹa nkal hna
2 Abraão levantou os olhos e viu três homens de pé diante dele. Levantou-se no mesmo instante da entrada de sua tenda, veio-lhes ao encontro e prostrou-se por terra.
3 do ntehn: «Ɗemaryino asabu ỹal mën hna.
3 "Meus senhores, disse ele, se encontrei graça diante de vossos olhos, não passeis avante sem vos deterdes em casa de vosso servo.
4 Njonëhniɗëmu w̃ënka toƴe awuyëtahnu wapary ŋi do ayinëgawu hnë aŋi tëh.
4 Vou buscar um pouco de água para vos lavar os pés.
5 Njëɗaɗëmu le rokëɗun toƴe soŋe avokahnu ayaw̃u, tac ndëcalëɗun nkaw̃ hun ŋa. Koyëna cabiɗiluhna aki fo ỹal mën hna.»
5 Descansai um pouco sob esta árvore. Eu vos trarei um pouco de pão, e assim restaurareis as vossas forças para prosseguirdes o vosso caminho; porque é para isso que passastes perto de vosso servo." Eles responderam: "Faze como disseste."
6 Awa Abëraham më ntëfëk mboka gë usank nji tëkata Sara asëvalu do ntehna: «Nufëry ñap ile rëfëka ỹa ali vamburu vapërën vajaɓah.»
6 Abraão foi depressa à tenda de Sara: "Depressa, disse ele, amassa três medidas de farinha e coze pães."
7 Tac më nkaryëk gë antega wusaw̃, më tahnika fañihni fakonah do faniryah njëɗahna aryokuŋ alëw̃u. Arac më ntëfëk soŋe nëga.
7 Correu em seguida ao rebanho, escolheu um novilho tenro e bom, e deu-o a um criado que o preparou logo.
8 Ga ñëhnëk faỹar fa, Abëraham më ntëɗëhnëkëhni vëhneh va gë wambël wañëhnah. Hnë wati nte tokëɗëniho ŋa, Abëraham ɗarël lëw̃ hni kahnëko kuyët tëh hna.
8 Tomou manteiga e leite e serviu aos peregrinos juntamente com o novilho preparado, conservando-se de pé junto deles, sob a árvore, enquanto comiam.
9 Tac më tëƴëniha: «Ne nkeha asëval hu Sara?»
9 E disseram-lhe: "Onde está Sara, tua mulher?" "Ela está na tenda", respondeu ele.
10 Aryampo hnë vësan vërac më ntehnëka: «Mbokajëɗëfu bëhn hnë iỹi wati dënk do tëkatëɗëfuha asëval hu Sara nuỹaka facan.»
10 E ele disse-lhe: "Voltarei à tua casa dentro de um ano, a esta época; e Sara, tua mulher, terá um filho." Ora, Sara ouvia por detrás, à entrada da tenda.
11 Hara, Abëraham gë Sara asëvalu ntafëniho ɗus, do Sara ndëcëkawo hnag ỹa.
11 {Abraão e Sara eram velhos, de idade avançada, e Sara tinha já passado da idade.}
12 Awa, më pëgwëk ndasënd ntaw̃ary dëw̃u hna fo ntehnand: «Tame ntafëɓu ɗus do asan mën aỹi fëna ntafëk. Koɗ bi mbok përo gë asan?»
12 Ela pôs-se a rir secretamente: "Velha como sou, disse ela consigo mesma, conhecerei ainda o amor? E o meu senhor também é já entrado em anos."
13 Awa Ahwëhn a W̃ënu ŋa më tëƴëka Abëraham: «Soŋe ye ndasëk Sara? Soŋe ye ntehnaɗ: “Koɗina nke koyëna, ntafëɓu ɗus soŋe hnagëw̃a fatah?”
13 O Senhor disse a Abraão: "Por que se riu Sara, dizendo: 'Será verdade que eu teria um filho, velha como sou?'
14 Nkehëhna bi ile nkok koɗina nti Ahwëhn a W̃ënu ŋa? Ge mbokajëɓu bëhn hnë iỹi wati dënk tëkatëɗëfu Sara nuỹaka facan.»
14 Será isso porventura uma coisa muito difícil para o Senhor? Em um ano, a esta época, voltarei à tua casa e Sara terá um filho."
15 Ga ntakah ŋa, Sara më njahëtak ntehn: «Ɗasëla.»
15 Sara protestou: "Eu não ri", disse ela, pois tinha medo. Mas o Senhor disse-lhe: "Sim, tu riste."
16 Tac vësan va matëlehnëni paɓëni Sodom. Abëraham më ntapëhnakëhni soŋe koyalëni.
16 Os homens levantaram-se e partiram na direção de Sodoma, e Abraão os ia acompanhando.
17 Ahwëhn a W̃ënu ŋa më ntehnak: «Ñaɗa sow̃ëw̃a Abëraham ile ỹaɗëfu liwu ỹa
17 O Senhor disse então: "Acaso poderei ocultar a Abraão o que vou fazer?
18 kaɓi tëfëka nke rëm ɓulunda sankaf hwëhn fanka. Soŋe hu ỹa ndëwaɗëfuhëhni waɓulunda ŋa fop.
18 Pois que Abraão deve tornar-se uma nação grande e poderosa, e todos os povos da terra serão benditos nele.
19 Tëhnaɓuha soŋe ntehnëhni viju gë fop vële hnagëɗe hnënk lëw̃u va tëfëka maw̃ëhnëni vakwëɗa mën va, ntindëni ile saŋëk do satëk; koyëna ntinëhnëɗëfuha ile lehnëɓuha ỹa.»
19 Eu o escolhi para que ele ordene aos seus filhos e à sua casa depois dele, que guardem os caminhos do Senhor, praticando a justiça e a retidão, para que o Senhor cumpra em seu favor as promessas que lhe fez."
20 Awa Ahwëhn a W̃ënu ŋa më ntehnëka Abëraham: «Wante ntehnëɗeni ntini vëvë Sodom gë vëvë Gomor va ŋaƴëk, wameh wadëw̃ hni ŋa njaɓëk ɗus.
20 O Senhor ajuntou: "É imenso o clamor que se eleva de Sodoma e Gomorra, e o seu pecado é muito grande.
21 Cëlëndaɗëfu soŋe fëcëtaju wante wëryëɗëfu ntehnëɗeni ntini ŋi. Ge umë fop ntiɗëni, njëtëɗëfu.»
21 Eu vou descer para ver se as suas obras correspondem realmente ao clamor que chega até mim; se assim não for, eu o saberei."
22 Tac vësan vëhi hnë vërar hna kahnëtalehnëni njindëni gë cape Sodom, hara Ahwëhn a W̃ënu ŋa gë Abëraham nkoniho.
22 Os homens partiram, pois, na direção de Sodoma, enquanto Abraão ficou em presença do Senhor.
23 Abëraham më tëhaka do tëƴa: «Ahwëhn W̃ën, paryi bi mbëvehnëɗuhëhni ndampo fo ale w̃enëk gë ale wok menëna ỹa?
23 Abraão aproximou-se e disse: "Fareis o justo perecer com o ímpio?
24 Mpëd tëkëni vësatah wafëhw imbëɗ (50) Sodom hna. Tavëndilihëhnihna bi vëvë iŋi naw̃ vi soŋe vësatah wafëhw imbëɗ (50) vële lëɗëntik hnam vi?
24 Talvez haja cinqüenta justos na cidade: fá-los-eis perecer? Não perdoaríeis antes a cidade, em atenção aos cinqüenta justos que nela se poderiam encontrar?
25 Hali, koɗila ali koyëna! Koɗila avëvehnëhni ndampo fo ale w̃enëk gë ale wok menëna, alihni ndampo fo aw̃en a gë asatah a. Wëjë ale hitiŋëɗ ɗuniỹa fop ỹa koɗila ali le wok catëna.»
25 Não, vós não poderíeis agir assim, matando o justo com o ímpio, e tratando o justo como ímpio! Longe de vós tal pensamento! Não exerceria o juiz de toda a terra a justiça?"
26 Ahwëhn a W̃ënu ŋa më ntëkwaka: «Ge tëkatëɓuhëhni vësatah wafëhw imbëɗ (50) Sodom hna, soŋe lëw̃ hni ỹa tavëhnëɗëfuhëhni vëvë hnam va fop.»
26 O Senhor disse: "Se eu encontrar em Sodoma cinqüenta justos, perdoarei a toda a cidade em atenção a eles."
27 Abëraham më mbok ntehnëk: «Tavëhnërye ryëku hnësëhni, Ahwëhn W̃ën, ami ale ye ivëɗ gë iɓëhn aỹi fo.
27 Abraão continuou: "Não leveis a mal, se ainda ouso falar ao meu Senhor, embora seja eu pó e cinza.
28 Mpëd warëkëna wafëhw imbëɗ (50) nkojëni vahnë imbëɗ (5). Soŋe vahnë imbëɗ (5) vële wojëk vi mbëvehnëɗu bi naw̃ ŋi?»
28 Se porventura faltarem cinco aos cinqüenta justos, fareis perecer toda a cidade por causa desses cincos?" "Não a destruirei, respondeu o Senhor, se nela eu encontrar quarenta e cinco justos."
29 Abëraham më mbok ntehnëk kat: «Mpëd wafëhw wahnah (40) fo nkeni.»
29 Abraão insistiu ainda e disse: "Talvez só haja aí quarenta." "Não destruirei a cidade por causa desses quarenta."
30 Awa Abëraham më ntehnëk: «Këlami, Ahwëhn, antë ntavi ge mbokëɓu hnësu kat. Mpëd wafëhw warar (30) fo rëkatëɗe.»
30 Abraão disse de novo: "Rogo-vos, Senhor, que não vos irriteis se eu insisto ainda! Talvez só se encontrem trinta!" "Se eu encontrar trinta, disse o Senhor, não o farei."
31 Abëraham më mbok ntehnëk: «Ahwëhn, tavëhnërye ryëku vok hnësu. Mpëd wafëhw wahi (20) fo rëkatëɗe.»
31 Abraão continuou: "Desculpai, se ouso ainda falar ao Senhor: pode ser que só se encontre vinte." "Em atenção aos vinte, não a destruirei."
32 Awa Abëraham më ntehnëka: «Këlami, Ahwëhn, antë ntavi ge mbokëɓu hnësu rëkwa ỹa. Mpëd ipëhw (10) fo rëkatëɗe.»
32 Abraão replicou: "Que o Senhor não se irrite se falo ainda uma última vez! Que será, se lá forem achados dez?" E Deus respondeu: "Não a destruirei por causa desses dez."
33 Ga puhnak Ahwëhn a W̃ënu ŋa nësël gë Abëraham ŋa njilehn do Abëraham mbokalehn gë ỹalu.
33 E o Senhor retirou-se, depois de ter falado com Abraão, e este voltou para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.