Gênesis 18
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARA
1 Fac ryampo, Ahwëhn a W̃ënu ŋa tufëhnakawo Abëraham ɗarël vatëh vacankaf Mamëre hna. Hnë rënka usank lëw̃u hna ntañako g'anent ga hnë wati le ỹak njakëɗ ulav hna.
1 Apareceu o Senhor a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 Taŋ nulehnëhni vësan vërar ga kahnëni ŋaw̃ët lëw̃u toƴe. Abëraham matëlehn rënka usank hna nkary kacahni do ndëkwëhn yëka ỹa nkal hna
2 Levantou ele os olhos, olhou, e eis três homens de pé em frente dele. Vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro, prostrou-se em terra
3 do ntehn: «Ɗemaryino asabu ỹal mën hna.
3 e disse: Senhor meu, se acho mercê em tua presença, rogo-te que não passes do teu servo;
4 Njonëhniɗëmu w̃ënka toƴe awuyëtahnu wapary ŋi do ayinëgawu hnë aŋi tëh.
4 traga-se um pouco de água, lavai os pés e repousai debaixo desta árvore;
5 Njëɗaɗëmu le rokëɗun toƴe soŋe avokahnu ayaw̃u, tac ndëcalëɗun nkaw̃ hun ŋa. Koyëna cabiɗiluhna aki fo ỹal mën hna.»
5 trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, visto que chegastes até vosso servo; depois, seguireis avante. Responderam: Faze como disseste.
6 Awa Abëraham më ntëfëk mboka gë usank nji tëkata Sara asëvalu do ntehna: «Nufëry ñap ile rëfëka ỹa ali vamburu vapërën vajaɓah.»
6 Apressou-se, pois, Abraão para a tenda de Sara e lhe disse: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze pão assado ao borralho.
7 Tac më nkaryëk gë antega wusaw̃, më tahnika fañihni fakonah do faniryah njëɗahna aryokuŋ alëw̃u. Arac më ntëfëk soŋe nëga.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, tomou um novilho, tenro e bom, e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 Ga ñëhnëk faỹar fa, Abëraham më ntëɗëhnëkëhni vëhneh va gë wambël wañëhnah. Hnë wati nte tokëɗëniho ŋa, Abëraham ɗarël lëw̃ hni kahnëko kuyët tëh hna.
8 Tomou também coalhada e leite e o novilho que mandara preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu de pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 Tac më tëƴëniha: «Ne nkeha asëval hu Sara?»
9 Então, lhe perguntaram: Sara, tua mulher, onde está? Ele respondeu: Está aí na tenda.
10 Aryampo hnë vësan vërac më ntehnëka: «Mbokajëɗëfu bëhn hnë iỹi wati dënk do tëkatëɗëfuha asëval hu Sara nuỹaka facan.»
10 Disse um deles: Certamente voltarei a ti, daqui a um ano; e Sara, tua mulher, dará à luz um filho. Sara o estava escutando, à porta da tenda, atrás dele.
11 Hara, Abëraham gë Sara asëvalu ntafëniho ɗus, do Sara ndëcëkawo hnag ỹa.
11 Abraão e Sara eram já velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 Awa, më pëgwëk ndasënd ntaw̃ary dëw̃u hna fo ntehnand: «Tame ntafëɓu ɗus do asan mën aỹi fëna ntafëk. Koɗ bi mbok përo gë asan?»
12 Riu-se, pois, Sara no seu íntimo, dizendo consigo mesma: Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Awa Ahwëhn a W̃ënu ŋa më tëƴëka Abëraham: «Soŋe ye ndasëk Sara? Soŋe ye ntehnaɗ: “Koɗina nke koyëna, ntafëɓu ɗus soŋe hnagëw̃a fatah?”
13 Disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?
14 Nkehëhna bi ile nkok koɗina nti Ahwëhn a W̃ënu ŋa? Ge mbokajëɓu bëhn hnë iỹi wati dënk tëkatëɗëfu Sara nuỹaka facan.»
14 Acaso, para o Senhor há coisa demasiadamente difícil? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Ga ntakah ŋa, Sara më njahëtak ntehn: «Ɗasëla.»
15 Então, Sara, receosa, o negou, dizendo: Não me ri. Ele, porém, disse: Não é assim, é certo que riste.
16 Tac vësan va matëlehnëni paɓëni Sodom. Abëraham më ntapëhnakëhni soŋe koyalëni.
16 Tendo-se levantado dali aqueles homens, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Ahwëhn a W̃ënu ŋa më ntehnak: «Ñaɗa sow̃ëw̃a Abëraham ile ỹaɗëfu liwu ỹa
17 Disse o Senhor : Ocultarei a Abraão o que estou para fazer,
18 kaɓi tëfëka nke rëm ɓulunda sankaf hwëhn fanka. Soŋe hu ỹa ndëwaɗëfuhëhni waɓulunda ŋa fop.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Tëhnaɓuha soŋe ntehnëhni viju gë fop vële hnagëɗe hnënk lëw̃u va tëfëka maw̃ëhnëni vakwëɗa mën va, ntindëni ile saŋëk do satëk; koyëna ntinëhnëɗëfuha ile lehnëɓuha ỹa.»
19 Porque eu o escolhi para que ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que tem falado a seu respeito.
20 Awa Ahwëhn a W̃ënu ŋa më ntehnëka Abëraham: «Wante ntehnëɗeni ntini vëvë Sodom gë vëvë Gomor va ŋaƴëk, wameh wadëw̃ hni ŋa njaɓëk ɗus.
20 Disse mais o Senhor : Com efeito, o clamor de Sodoma e Gomorra tem-se multiplicado, e o seu pecado se tem agravado muito.
21 Cëlëndaɗëfu soŋe fëcëtaju wante wëryëɗëfu ntehnëɗeni ntini ŋi. Ge umë fop ntiɗëni, njëtëɗëfu.»
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que é vindo até mim; e, se assim não é, sabê-lo-ei.
22 Tac vësan vëhi hnë vërar hna kahnëtalehnëni njindëni gë cape Sodom, hara Ahwëhn a W̃ënu ŋa gë Abëraham nkoniho.
22 Então, partiram dali aqueles homens e foram para Sodoma; porém Abraão permaneceu ainda na presença do Senhor .
23 Abëraham më tëhaka do tëƴa: «Ahwëhn W̃ën, paryi bi mbëvehnëɗuhëhni ndampo fo ale w̃enëk gë ale wok menëna ỹa?
23 E, aproximando-se a ele, disse: Destruirás o justo com o ímpio?
24 Mpëd tëkëni vësatah wafëhw imbëɗ (50) Sodom hna. Tavëndilihëhnihna bi vëvë iŋi naw̃ vi soŋe vësatah wafëhw imbëɗ (50) vële lëɗëntik hnam vi?
24 Se houver, porventura, cinquenta justos na cidade, destruirás ainda assim e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 Hali, koɗila ali koyëna! Koɗila avëvehnëhni ndampo fo ale w̃enëk gë ale wok menëna, alihni ndampo fo aw̃en a gë asatah a. Wëjë ale hitiŋëɗ ɗuniỹa fop ỹa koɗila ali le wok catëna.»
25 Longe de ti o fazeres tal coisa, matares o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio; longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Ahwëhn a W̃ënu ŋa më ntëkwaka: «Ge tëkatëɓuhëhni vësatah wafëhw imbëɗ (50) Sodom hna, soŋe lëw̃ hni ỹa tavëhnëɗëfuhëhni vëvë hnam va fop.»
26 Então, disse o Senhor : Se eu achar em Sodoma cinquenta justos dentro da cidade, pouparei a cidade toda por amor deles.
27 Abëraham më mbok ntehnëk: «Tavëhnërye ryëku hnësëhni, Ahwëhn W̃ën, ami ale ye ivëɗ gë iɓëhn aỹi fo.
27 Disse mais Abraão: Eis que me atrevo a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 Mpëd warëkëna wafëhw imbëɗ (50) nkojëni vahnë imbëɗ (5). Soŋe vahnë imbëɗ (5) vële wojëk vi mbëvehnëɗu bi naw̃ ŋi?»
28 Na hipótese de faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Ele respondeu: Não a destruirei se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Abëraham më mbok ntehnëk kat: «Mpëd wafëhw wahnah (40) fo nkeni.»
29 Disse-lhe ainda mais Abraão: E se, porventura, houver ali quarenta? Respondeu: Não o farei por amor dos quarenta.
30 Awa Abëraham më ntehnëk: «Këlami, Ahwëhn, antë ntavi ge mbokëɓu hnësu kat. Mpëd wafëhw warar (30) fo rëkatëɗe.»
30 Insistiu: Não se ire o Senhor, falarei ainda: Se houver, porventura, ali trinta? Respondeu o Senhor : Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Abëraham më mbok ntehnëk: «Ahwëhn, tavëhnërye ryëku vok hnësu. Mpëd wafëhw wahi (20) fo rëkatëɗe.»
31 Continuou Abraão: Eis que me atrevi a falar ao Senhor: Se, porventura, houver ali vinte? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos vinte.
32 Awa Abëraham më ntehnëka: «Këlami, Ahwëhn, antë ntavi ge mbokëɓu hnësu rëkwa ỹa. Mpëd ipëhw (10) fo rëkatëɗe.»
32 Disse ainda Abraão: Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez: Se, porventura, houver ali dez? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos dez.
33 Ga puhnak Ahwëhn a W̃ënu ŋa nësël gë Abëraham ŋa njilehn do Abëraham mbokalehn gë ỹalu.
33 Tendo cessado de falar a Abraão, retirou-se o Senhor ; e Abraão voltou para o seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.