Gênesis 18

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Fac ryampo, Ahwëhn a W̃ënu ŋa tufëhnakawo Abëraham ɗarël vatëh vacankaf Mamëre hna. Hnë rënka usank lëw̃u hna ntañako g'anent ga hnë wati le ỹak njakëɗ ulav hna.
1 Depois apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, no calor do dia
2 Taŋ nulehnëhni vësan vërar ga kahnëni ŋaw̃ët lëw̃u toƴe. Abëraham matëlehn rënka usank hna nkary kacahni do ndëkwëhn yëka ỹa nkal hna
2 E levantou os seus olhos, e olhou, e eis três homens em pé junto a ele. E vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro e inclinou-se à terra,
3 do ntehn: «Ɗemaryino asabu ỹal mën hna.
3 E disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Njonëhniɗëmu w̃ënka toƴe awuyëtahnu wapary ŋi do ayinëgawu hnë aŋi tëh.
4 Que se traga já um pouco de água, e lavai os vossos pés, e recostai-vos debaixo desta árvore;
5 Njëɗaɗëmu le rokëɗun toƴe soŋe avokahnu ayaw̃u, tac ndëcalëɗun nkaw̃ hun ŋa. Koyëna cabiɗiluhna aki fo ỹal mën hna.»
5 E trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim faze como disseste.
6 Awa Abëraham më ntëfëk mboka gë usank nji tëkata Sara asëvalu do ntehna: «Nufëry ñap ile rëfëka ỹa ali vamburu vapërën vajaɓah.»
6 E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha, e faze bolos.
7 Tac më nkaryëk gë antega wusaw̃, më tahnika fañihni fakonah do faniryah njëɗahna aryokuŋ alëw̃u. Arac më ntëfëk soŋe nëga.
7 E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu-a ao moço, que se apressou em prepará-la.
8 Ga ñëhnëk faỹar fa, Abëraham më ntëɗëhnëkëhni vëhneh va gë wambël wañëhnah. Hnë wati nte tokëɗëniho ŋa, Abëraham ɗarël lëw̃ hni kahnëko kuyët tëh hna.
8 E tomou manteiga e leite, e a vitela que tinha preparado, e pôs tudo diante deles, e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
9 Tac më tëƴëniha: «Ne nkeha asëval hu Sara?»
9 E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la aí na tenda.
10 Aryampo hnë vësan vërac më ntehnëka: «Mbokajëɗëfu bëhn hnë iỹi wati dënk do tëkatëɗëfuha asëval hu Sara nuỹaka facan.»
10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara escutava à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Hara, Abëraham gë Sara asëvalu ntafëniho ɗus, do Sara ndëcëkawo hnag ỹa.
11 E eram Abraão e Sara já velhos, e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
12 Awa, më pëgwëk ndasënd ntaw̃ary dëw̃u hna fo ntehnand: «Tame ntafëɓu ɗus do asan mën aỹi fëna ntafëk. Koɗ bi mbok përo gë asan?»
12 Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Awa Ahwëhn a W̃ënu ŋa më tëƴëka Abëraham: «Soŋe ye ndasëk Sara? Soŋe ye ntehnaɗ: “Koɗina nke koyëna, ntafëɓu ɗus soŋe hnagëw̃a fatah?”
13 E disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade darei eu à luz ainda, havendo já envelhecido?
14 Nkehëhna bi ile nkok koɗina nti Ahwëhn a W̃ënu ŋa? Ge mbokajëɓu bëhn hnë iỹi wati dënk tëkatëɗëfu Sara nuỹaka facan.»
14 Haveria coisa alguma difícil ao Senhor? Ao tempo determinado tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
15 Ga ntakah ŋa, Sara më njahëtak ntehn: «Ɗasëla.»
15 E Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
16 Tac vësan va matëlehnëni paɓëni Sodom. Abëraham më ntapëhnakëhni soŋe koyalëni.
16 E levantaram-se aqueles homens dali, e olharam para o lado de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
17 Ahwëhn a W̃ënu ŋa më ntehnak: «Ñaɗa sow̃ëw̃a Abëraham ile ỹaɗëfu liwu ỹa
17 E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 kaɓi tëfëka nke rëm ɓulunda sankaf hwëhn fanka. Soŋe hu ỹa ndëwaɗëfuhëhni waɓulunda ŋa fop.
18 Visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Tëhnaɓuha soŋe ntehnëhni viju gë fop vële hnagëɗe hnënk lëw̃u va tëfëka maw̃ëhnëni vakwëɗa mën va, ntindëni ile saŋëk do satëk; koyëna ntinëhnëɗëfuha ile lehnëɓuha ỹa.»
19 Porque eu o tenho conhecido, e sei que ele há de ordenar a seus filhos e à sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para agir com justiça e juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
20 Awa Ahwëhn a W̃ënu ŋa më ntehnëka Abëraham: «Wante ntehnëɗeni ntini vëvë Sodom gë vëvë Gomor va ŋaƴëk, wameh wadëw̃ hni ŋa njaɓëk ɗus.
20 Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Cëlëndaɗëfu soŋe fëcëtaju wante wëryëɗëfu ntehnëɗeni ntini ŋi. Ge umë fop ntiɗëni, njëtëɗëfu.»
21 Descerei agora, e verei se com efeito têm praticado segundo o seu clamor, que é vindo até mim; e se não, sabê-lo-ei.
22 Tac vësan vëhi hnë vërar hna kahnëtalehnëni njindëni gë cape Sodom, hara Ahwëhn a W̃ënu ŋa gë Abëraham nkoniho.
22 Então viraram aqueles homens os rostos dali, e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do Senhor.
23 Abëraham më tëhaka do tëƴa: «Ahwëhn W̃ën, paryi bi mbëvehnëɗuhëhni ndampo fo ale w̃enëk gë ale wok menëna ỹa?
23 E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Mpëd tëkëni vësatah wafëhw imbëɗ (50) Sodom hna. Tavëndilihëhnihna bi vëvë iŋi naw̃ vi soŋe vësatah wafëhw imbëɗ (50) vële lëɗëntik hnam vi?
24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade, destruirás também, e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que estão dentro dela?
25 Hali, koɗila ali koyëna! Koɗila avëvehnëhni ndampo fo ale w̃enëk gë ale wok menëna, alihni ndampo fo aw̃en a gë asatah a. Wëjë ale hitiŋëɗ ɗuniỹa fop ỹa koɗila ali le wok catëna.»
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
26 Ahwëhn a W̃ënu ŋa më ntëkwaka: «Ge tëkatëɓuhëhni vësatah wafëhw imbëɗ (50) Sodom hna, soŋe lëw̃ hni ỹa tavëhnëɗëfuhëhni vëvë hnam va fop.»
26 Então disse o Senhor: Se eu em Sodoma achar cinqüenta justos dentro da cidade, pouparei a todo o lugar por amor deles.
27 Abëraham më mbok ntehnëk: «Tavëhnërye ryëku hnësëhni, Ahwëhn W̃ën, ami ale ye ivëɗ gë iɓëhn aỹi fo.
27 E respondeu Abraão dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Mpëd warëkëna wafëhw imbëɗ (50) nkojëni vahnë imbëɗ (5). Soŋe vahnë imbëɗ (5) vële wojëk vi mbëvehnëɗu bi naw̃ ŋi?»
28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Abëraham më mbok ntehnëk kat: «Mpëd wafëhw wahnah (40) fo nkeni.»
29 E continuou ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? E disse: Não o farei por amor dos quarenta.
30 Awa Abëraham më ntehnëk: «Këlami, Ahwëhn, antë ntavi ge mbokëɓu hnësu kat. Mpëd wafëhw warar (30) fo rëkatëɗe.»
30 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: Se porventura se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
31 Abëraham më mbok ntehnëk: «Ahwëhn, tavëhnërye ryëku vok hnësu. Mpëd wafëhw wahi (20) fo rëkatëɗe.»
31 E disse: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor: Se porventura se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei por amor dos vinte.
32 Awa Abëraham më ntehnëka: «Këlami, Ahwëhn, antë ntavi ge mbokëɓu hnësu rëkwa ỹa. Mpëd ipëhw (10) fo rëkatëɗe.»
32 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, que ainda só mais esta vez falo: Se porventura se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei por amor dos dez.
33 Ga puhnak Ahwëhn a W̃ënu ŋa nësël gë Abëraham ŋa njilehn do Abëraham mbokalehn gë ỹalu.
33 E retirou-se o Senhor, quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou-se ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.