Gênesis 17

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Awa ante nuỹako Abëram wabëhn wafëhw imbëɗ gë wahnah g'imbëɗ gë wanah ŋa (99), Ahwëhn a W̃ënu ŋa tufëhnakawo do ntehna: «Ami ye W̃ën Hwëhn Fanka Fop ỹa. Gefu kwëlëkwël g'ami do alind ile saŋëk!
1 Quando Abrão tinha noventa e nove anos, o Senhor Deus apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Viva uma vida de comunhão comigo e seja obediente a mim em tudo.
2 Ntiɗëfu kwëtëla yëbëlan wëjë g'ami do yëɗaỹini vutah vujaɓah ɗus.»
2 Eu farei a minha aliança com você e lhe darei muitos descendentes.
3 Abëram më ndëkwëhnëk yëka ỹi nkal hna, do W̃ënu ŋa më nkok nësëhnëɗëha ntehnënda:
3 Então Abrão se ajoelhou, encostou o rosto no chão, e Deus lhe disse:
4 «Cape mën ŋa, wëli kwëtëla nte liɓu gë wëjë ŋa: acër ɓulunda yaɓah yeɗu.
4 — Eu faço com você esta aliança: prometo que você será o pai de muitas nações.
5 Goɗila aw̃aci Abëram, ɓare Abëraham macëɗeru, kaɓi ntiɗëmi Rëm waɓulunda waƴaɓah ɗus.
5 Daqui em diante o seu nome será Abraão e não Abrão , pois eu vou fazer com que você seja pai de muitas nações.
6 Vële hnagëɗe hnë wëjë va njaɓëɗëni ɗus hafo ntini wayal; do vëhnaw̃ nagëɗeni fëna hnë wëjë.
6 Farei com que os seus descendentes sejam muito numerosos, e alguns deles serão reis.
7 Njaw̃ënëɗëfu kwëtëla fu ŋa kwëlëkwël, tac vutah hu hna fëna gë vërah hni hna ge golihna: koyëna nkeɗëfu W̃ën hu do gë W̃ën vutah vunte hnagëɗe hnë hnënk hu va.
7 A aliança que estou fazendo para sempre com você e com os seus descendentes é a seguinte: eu serei para sempre o Deus de você e o Deus dos seus descendentes.
8 Ha, wëjë gë vutah hu vumbë acahn va njëɗaɗëmu nkal nte yehantu gaki uhneh ŋi, nkal Kanan ŋi fop. Vëhni hwëhnëɗ kwëlëkwël do W̃ën hudëw̃ hni ha yeɗëfu.»
8 Darei a você e a eles a terra onde você está morando como estrangeiro. Toda a terra de Canaã será para sempre dos seus descendentes, e eu serei o Deus deles.
9 W̃ënu ŋa më mbok ntehnëka Abëraham: «Cape hu ŋa, wëjë gë vutah hu va do gë vutah vuntëw̃ hni va ntënënëɗun akwëtëla mën ŋa.
9 Deus continuou: — Você, Abraão, será fiel à minha aliança, você e os seus descendentes, para sempre.
10 Wëlin akwëtëla mën nte yeɗ yëbëlan ami gë w̃uhnë ŋa: fop vësan va tëfëka kácini.
10 Pela aliança que estou fazendo com você e com os seus descendentes, todos os homens entre vocês deverão ser circuncidados .
11 Háci ỹa yeɗ dahëse kwëtëla nte ye yëbëlan ami gë w̃uhnë ŋa.
11 A circuncisão servirá como sinal da aliança que há entre mim e vocês.
12 Ge nuỹani wafac mbëɗ gë warar, fop vucan va kácëndeni kwëlëkwël. Kácehnëɗuhëhni fëna fop vëramp vële hnagik ỹal hu va do gë vëramp vële law̃ik hnë vëhneh wok vëyentina vëvë tere hu va.
12 De hoje em diante vocês circuncidarão todos os meninos oito dias depois de nascidos, e também os escravos que nascerem nas casas de vocês, e os que forem comprados de estrangeiros.
13 Vëhni fop tëfëka kácëndeni. Umë yeɗ dahëse vimbahn hun hna ile rufahnëɗ kwëtëla mën ŋa mbiỹëɗ kwëlëkwël.
13 Tanto uns como outros deverão ser circuncidados, sem falta. Esse será um sinal que vai ficar no seu corpo para mostrar que a minha aliança com vocês é para sempre.
14 Ale woɗe kácina ỹa, pitëɗe ɓulunda lëw̃u hna, kaɓi dënënëna kwëtëla mën ŋa.»
14 Quem não for circuncidado não poderá morar no meio de vocês, pois não respeitou a minha aliança.
15 Tac W̃ënu ŋa më mbok ntehnëka Abëraham: «Asëval hu Sarayi, ɓokëɗila aw̃aca Sarayi, tame w̃ac lëw̃u w̃a Sara yeɗ.
15 Depois Deus disse a Abraão: — De hoje em diante não chame mais a sua mulher de Sarai, mas de Sara .
16 Njëɗëɗëfuha do g'umë njëɗaɗëmina fatah facan; njëɗëɗëfuha ɗus, nkeɗ hnëm waɓulunda waƴaɓah, do nagëɗeni hnë umë vëhnaw̃ waɓulunda.»
16 Eu a abençoarei e darei a você um filho, que nascerá dela. Sim, eu a abençoarei, e ela será mãe de nações; e haverá reis entre os seus descendentes.
17 Abëraham më mbok ndëkwëhnëk kat yëka ỹa nkal hna, do pëgwëlehn ndasënd kaɓi ntehnaɗëho: «Hak koɗëfu hnuỹaw̃a fatah, ami ale hwëhnak wabëhn keme (100), do Sara wabëhn wafëhw mbëɗ gë wahnah (90) kwëhnak: hak koɗ nag?»
17 Abraão se ajoelhou, encostou o rosto no chão e começou a rir ao pensar assim: “Por acaso um homem de cem anos pode ser pai? E será que Sara, com os seus noventa anos, poderá ter um filho?”
18 Abëraham më ntehnëka W̃ënu ŋa: «Iñë ryampo fo w̃untaɗëmi: ahnaỹëna Isëmayel do afaɓa.»
18 Então Abraão disse a Deus o seguinte: — Quem dera que Ismael vivesse abençoado por ti!
19 Ɓare W̃ënu ŋa më ntëkwaka: «Hali, kwëtëla mën ŋa diɗa g'Isëmayel! Asëval hu, Sara, nagëhnëɗëhina facan, Isak macëɗuha do ntiɗëfu kwëtëla mën ŋa gë umë do gë vutah vuntëw̃u va ge umë gona. Kwëtëla nte wok puɗina yeɗ.
19 Mas Deus respondeu: — O que eu disse foi que Sara, a sua mulher, lhe dará um filho. E você o chamará de Isaque . Eu manterei a minha aliança com ele e com os seus descendentes, para sempre.
20 Soŋe Isëmayel ỹa fëna, nkwëryëɓu ile rëƴëruho ỹa: ndëwanëɗëfuha, ntiɗëfuha nagëhni vutah vujaɓah ɗus. Nkeɗ acër vësankaf vankol pëhw gë vaki (12) do nkeɗ acër asankaf ɓulunda yaɓah.
20 Também ouvi o seu pedido a respeito de Ismael; e eu o abençoarei e lhe darei muitos filhos e muitos descendentes. Ele será pai de doze príncipes, e eu farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
21 Ɓare kwëtëla mën ŋa gë Isak fo kahnëndëɗëfu, facan fante nagëhnëɗëhina Sara, bëhn hnë iỹi wati fa.»
21 Mas a minha aliança eu manterei com Isaque, o seu filho, que Sara dará à luz nesta mesma época, no ano que vem.
22 Ga puhnak W̃ënu ŋa nësël gë Abëraham ŋa, tavëlehna nji.
22 Quando acabou de falar com Abraão, Deus subiu e o deixou.
23 Hnë fac rac dënk, Abëraham kácehnëkawo aju Isëmayel gë fop vële hnagiko tere lëw̃u va do gë fop vëramp vële ntaw̃ëko va. Fop vësan vële hwëhniko tere lëw̃u va káciniho gante ntehnëkawo W̃ën ka.
23 Naquele mesmo dia Abraão fez como Deus havia mandado. Ele circuncidou o seu filho Ismael e todos os outros homens da sua casa, incluindo os escravos nascidos na sua casa e os que tinham sido comprados de estrangeiros.
24 — ausente —
24 Abraão tinha noventa e nove anos quando foi circuncidado,
25 — ausente —
25 e o seu filho Ismael tinha treze.
26 Hnë fac rac fo káciniho Abëraham g'aju Isëmayel
26 Os dois foram circuncidados no mesmo dia.
27 do gë fop vësan vëvë tere lëw̃u va, gë vëramp vële hnagiko ỹalu ma law̃iko hnë vëhneh hna.
27 E foram circuncidados também todos os escravos de Abraão, tanto os nascidos na sua casa como os que tinham sido comprados de estrangeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.