Gênesis 14
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVT
1 — ausente —
1 Por esse tempo, houve guerra na região. Anrafel, rei da Babilônia, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 — ausente —
2 lutaram contra Bera, rei de Sodoma, Birsa, rei de Gomorra, Sinabe, rei de Admá, Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá (também chamada Zoar).
3 — ausente —
3 Esse segundo grupo de reis reuniu suas tropas no vale de Sidim (ou seja, no vale do mar Morto).
4 — ausente —
4 Por doze anos, estiveram sob o domínio do rei Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram contra ele.
5 — ausente —
5 Um ano depois, Quedorlaomer e seus aliados vieram e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriatim,
6 — ausente —
6 e os horeus no monte Seir, até El-Parã, à beira do deserto.
7 Tac më mbokani gë cape En-Misëpat, umë lehnëɗe Kades. Më nihëni nkal Wamalesi ŋa fop do mëkënihëhni fëna Wa-amor wale lëɗëko Hasason-Tamar va.
7 Em seguida, voltaram e foram a En-Mispate (hoje chamada Cades) e conquistaram o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 Awa ahnaw̃ avë Sodom ỹa, gë avë Gomor ỹa, gë avë Adëma ỹa, gë avë Seboyim ỹa do gë avë Bela ỹa, (umë ye Sowar), më canënihëhni wasoɗaɗe walëw̃ hni w̃a soŋe pëhwëtani w̃ët sankaf w̃a hnë lañ Sidim hna, umë ye tame Wov Waŋiry ŋa,
8 Então os reis de Sodoma, Gomorra, Admá, Zeboim e Belá (também chamada Zoar) se prepararam para a batalha no vale do mar Morto.
9 gë vëhnaw̃ vëỹëntaw̃ vële nkeniho gë Kedor-Lawomer va. Vëhnaw̃ imbëɗ w̃ëtëɗëho gë vëhnah.
9 Lutaram contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goim, Anrafel, rei da Babilônia, e Arioque, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Nkeho hnam vankëɗ vajaɓah gudëro. Ahnaw̃ avë Sodom ỹa g'avë Gomor ỹa hn'igary dëw̃ hni hna, më njoni hnam; vële fehëko va gë wahuŋ cow̃aniho.
10 Acontece que o vale do mar Morto era cheio de poços de betume. Quando o exército dos reis de Sodoma e Gomorra fugiu, alguns dos soldados caíram nos poços de betume, enquanto o restante escapou para as montanhas.
11 Vële w̃ëkëkëhniwo va më nufëni fop hnapul vëvë Sodom gë Gomor va, do gë fop rokëtok le pehnaniho ỹa, njilehnëni.
11 Os invasores vitoriosos saquearam Sodoma e Gomorra e partiram para casa, levando consigo todos os espólios da guerra e os mantimentos.
12 Kaɓi Lot, fatah aheryu Abëram fa, Sodom hna ntëɗëntiko, njoryaryënihawo fëna, gë hnapul lëw̃u ỹa fop.
12 Também capturaram Ló, o sobrinho de Abrão que morava em Sodoma, e tudo que ele possuía.
13 Ale yaryëko më njik pëƴahna Abëram Ebëre le lëɗëko ɗarël vatëh vacëvah Mamëre Hamor ỹa, umë yeho acëru Esëkol gë Aner; vëhni vërar tak nkwëryëlëniho gë Abëram.
13 Um dos homens de Ló, porém, conseguiu escapar e contou tudo a Abrão, o hebreu, que morava junto ao bosque de carvalhos pertencente a Manre, o amorreu. Manre e seus parentes, Escol e Aner, eram aliados de Abrão.
14 Ga njëtak Abëram fatah aheryu fa aramp ntiyik, më mbarëpëkëhni vësan wakeme watar g'ipëhw g'imbëɗ gë vërar (318) vële hnagiko tere lëw̃u va, do tëfëlehnënihëhni hafo Dan hna.
14 Quando Abrão soube que seu sobrinho Ló havia sido capturado, mobilizou os 318 homens treinados que tinham nascido em sua casa. Perseguiu o exército de Quedorlaomer até alcançá-los em Dã,
15 Abëram më pitëndëlehnëkëhniwo vësan vërac wakore waƴaɓah do pëgwëhni vëỹew̃ va g'umëɗ. Ndaw̃ëɗëhëhniwo do tëfëlehnëɗëhëhniwo hafo Oba, gë cape rahahn gë pëhna lav Damas ka.
15 onde dividiu os homens em grupos e atacou durante a noite. O exército de Quedorlaomer fugiu, mas Abrão o perseguiu até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Më mbijëk hnapul lëw̃u ỹa fop, do mbijëkawo fëna Lot gë hnapul lëw̃u ỹa, gë vësëval va do gë vëramp vëỹëntaw̃ va.
16 Abrão recuperou todos os bens saqueados e trouxe de volta Ló, seu sobrinho, com todos os seus bens, as mulheres e os outros prisioneiros.
17 Ga mbokajëk Abëram ante mëkinihëhniwo vëhni Kedor-Lawomer do gë vëhnaw̃ vërar vële nkeniho va, ahnaw̃ avë Sodom ỹa kacakawo hnë lañ Save hna, (umë ye: Lañ Ahnaw̃).
17 Depois que Abrão regressou vitorioso do conflito com Quedorlaomer e todos os seus aliados, o rei de Sodoma saiu ao seu encontro no vale de Savé (conhecido como vale do Rei).
18 Melëkiseɗek, ahnaw̃ Salem do yeho asëna wasaɗëha W̃ën Hunte Sëpëk Fop ŋa, më njojëk mburu do g'uñen.
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 Më ndëwanëka Abëram aki:
19 e abençoou Abrão, dizendo: “Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 Araɓi W̃ën Hunte Sëpëk Fop ŋa cëmbi kaɓi njëɗëki imëk vëỹew̃ hu va!»
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que derrotou seus inimigos por você”. Então Abrão entregou a Melquisedeque um décimo de todos os bens que havia recuperado.
21 Ahnaw̃ avë Sodom ỹa më ntehnëka Abëram: «Ɓësaryew̃ëhni vahnë vi do aworyary hnapul ỹi.»
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: “Devolva-me apenas as pessoas que foram capturadas. Fique com os bens que você recuperou”.
22 Abëram më ntëkwaka: «Tufaɓuha Ahwëhn a, W̃ën Hunte Sëpëk Fop ŋa do lik ambin iŋi g'inkal iŋi:
22 Abrão respondeu ao rei de Sodoma: “Juro solenemente diante do S enhor , o Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra,
23 lëk, ñoñ nufëɗa viỹë vile hwëhnëru vi, wëla faỹaw̃ar ma ỹëba wapary. Koyëna koɗila ahnës: “Mbetandanëɓuha Abëram.”
23 que não ficarei com coisa alguma do que é seu, nem sequer um fio ou uma correia de sandália. Do contrário, o rei poderia dizer: ‘Fui eu que enriqueci Abrão’.
24 Ñoñ ñaɗa soŋe lëmën ge gena ile tokëni vahnë mën ỹi do gë sah vële lapëhnajëko vi: Aner, gë Esëkol, do gë Mamëre, vëhni teɓaɗëni.»
24 Aceito apenas aquilo que meus jovens guerreiros comeram e peço que dê uma parte justa dos bens a Aner, Escol e Manre, meus aliados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.