Gênesis 14
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVI
1 — ausente —
1 Naquela época Anrafel, rei de Sinear, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 — ausente —
2 foram à guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá, que é Zoar.
3 — ausente —
3 Todos esses últimos juntaram suas tropas no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 — ausente —
4 Doze anos estiveram sujeitos a Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram.
5 — ausente —
5 No décimo quarto ano, Quedorlaomer e os reis que a ele se aliaram derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 — ausente —
6 e os horeus desde os montes de Seir até El-Parã, próximo ao deserto.
7 Tac më mbokani gë cape En-Misëpat, umë lehnëɗe Kades. Më nihëni nkal Wamalesi ŋa fop do mëkënihëhni fëna Wa-amor wale lëɗëko Hasason-Tamar va.
7 Depois, voltaram e foram para En-Mispate, que é Cades, e conquistaram todo o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 Awa ahnaw̃ avë Sodom ỹa, gë avë Gomor ỹa, gë avë Adëma ỹa, gë avë Seboyim ỹa do gë avë Bela ỹa, (umë ye Sowar), më canënihëhni wasoɗaɗe walëw̃ hni w̃a soŋe pëhwëtani w̃ët sankaf w̃a hnë lañ Sidim hna, umë ye tame Wov Waŋiry ŋa,
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá, que é Zoar, marcharam e tomaram posição de combate no vale de Sidim
9 gë vëhnaw̃ vëỹëntaw̃ vële nkeniho gë Kedor-Lawomer va. Vëhnaw̃ imbëɗ w̃ëtëɗëho gë vëhnah.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinear, e contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Nkeho hnam vankëɗ vajaɓah gudëro. Ahnaw̃ avë Sodom ỹa g'avë Gomor ỹa hn'igary dëw̃ hni hna, më njoni hnam; vële fehëko va gë wahuŋ cow̃aniho.
10 Ora, o vale de Sidim era cheio de poços de betume e, quando os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram, alguns dos seus homens caíram nos poços e o restante escapou para os montes.
11 Vële w̃ëkëkëhniwo va më nufëni fop hnapul vëvë Sodom gë Gomor va, do gë fop rokëtok le pehnaniho ỹa, njilehnëni.
11 Os vencedores saquearam todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento, e partiram.
12 Kaɓi Lot, fatah aheryu Abëram fa, Sodom hna ntëɗëntiko, njoryaryënihawo fëna, gë hnapul lëw̃u ỹa fop.
12 Levaram também Ló, sobrinho de Abrão, e os bens que ele possuía, visto que morava em Sodoma.
13 Ale yaryëko më njik pëƴahna Abëram Ebëre le lëɗëko ɗarël vatëh vacëvah Mamëre Hamor ỹa, umë yeho acëru Esëkol gë Aner; vëhni vërar tak nkwëryëlëniho gë Abëram.
13 Mas alguém que tinha escapado veio e relatou tudo a Abrão, o hebreu. Abrão vivia próximo aos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, aliados de Abrão.
14 Ga njëtak Abëram fatah aheryu fa aramp ntiyik, më mbarëpëkëhni vësan wakeme watar g'ipëhw g'imbëɗ gë vërar (318) vële hnagiko tere lëw̃u va, do tëfëlehnënihëhni hafo Dan hna.
14 Quando Abrão ouviu que seu parente fora levado prisioneiro, mandou convocar os trezentos e dezoito homens treinados, nascidos em sua casa, e saiu em perseguição aos inimigos até Dã.
15 Abëram më pitëndëlehnëkëhniwo vësan vërac wakore waƴaɓah do pëgwëhni vëỹew̃ va g'umëɗ. Ndaw̃ëɗëhëhniwo do tëfëlehnëɗëhëhniwo hafo Oba, gë cape rahahn gë pëhna lav Damas ka.
15 Atacou-os durante a noite em grupos, e assim os derrotou, perseguindo-os até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Më mbijëk hnapul lëw̃u ỹa fop, do mbijëkawo fëna Lot gë hnapul lëw̃u ỹa, gë vësëval va do gë vëramp vëỹëntaw̃ va.
16 Recuperou todos os bens e trouxe de volta seu parente Ló com tudo o que possuía, juntamente com as mulheres e o restante dos prisioneiros.
17 Ga mbokajëk Abëram ante mëkinihëhniwo vëhni Kedor-Lawomer do gë vëhnaw̃ vërar vële nkeniho va, ahnaw̃ avë Sodom ỹa kacakawo hnë lañ Save hna, (umë ye: Lañ Ahnaw̃).
17 Voltando Abrão da vitória sobre Quedorlaomer e sobre os reis que a ele se haviam aliado, o rei de Sodoma foi ao seu encontro no vale de Savé, isto é, o vale do Rei.
18 Melëkiseɗek, ahnaw̃ Salem do yeho asëna wasaɗëha W̃ën Hunte Sëpëk Fop ŋa, më njojëk mburu do g'uñen.
18 Então Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 Më ndëwanëka Abëram aki:
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 Araɓi W̃ën Hunte Sëpëk Fop ŋa cëmbi kaɓi njëɗëki imëk vëỹew̃ hu va!»
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou seus inimigos em suas mãos". E Abrão lhe deu o dízimo de tudo.
21 Ahnaw̃ avë Sodom ỹa më ntehnëka Abëram: «Ɓësaryew̃ëhni vahnë vi do aworyary hnapul ỹi.»
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Dê-me as pessoas e pode ficar com os bens".
22 Abëram më ntëkwaka: «Tufaɓuha Ahwëhn a, W̃ën Hunte Sëpëk Fop ŋa do lik ambin iŋi g'inkal iŋi:
22 Mas Abrão respondeu ao rei de Sodoma: "De mãos levantadas ao Senhor, Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra, juro
23 lëk, ñoñ nufëɗa viỹë vile hwëhnëru vi, wëla faỹaw̃ar ma ỹëba wapary. Koyëna koɗila ahnës: “Mbetandanëɓuha Abëram.”
23 que não aceitarei nada do que lhe pertence, nem mesmo um cordão ou uma correia de sandália, para que você jamais venha a dizer: ‘Eu enriqueci Abrão’.
24 Ñoñ ñaɗa soŋe lëmën ge gena ile tokëni vahnë mën ỹi do gë sah vële lapëhnajëko vi: Aner, gë Esëkol, do gë Mamëre, vëhni teɓaɗëni.»
24 Nada aceitarei, a não ser o que os meus servos comeram e a porção pertencente a Aner, Escol e Manre, os quais me acompanharam. Que eles recebam a sua porção".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.