Gênesis 14
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARA
1 — ausente —
1 Sucedeu naquele tempo que Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 — ausente —
2 fizeram guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Bela (esta é Zoar).
3 — ausente —
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o mar Salgado).
4 — ausente —
4 Doze anos serviram a Quedorlaomer, porém no décimo terceiro se rebelaram.
5 — ausente —
5 Ao décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, e aos zuzins em Hã, e aos emins em Savé-Quiriataim,
6 — ausente —
6 e aos horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 Tac më mbokani gë cape En-Misëpat, umë lehnëɗe Kades. Më nihëni nkal Wamalesi ŋa fop do mëkënihëhni fëna Wa-amor wale lëɗëko Hasason-Tamar va.
7 De volta passaram em En-Mispate (que é Cades) e feriram toda a terra dos amalequitas e dos amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Awa ahnaw̃ avë Sodom ỹa, gë avë Gomor ỹa, gë avë Adëma ỹa, gë avë Seboyim ỹa do gë avë Bela ỹa, (umë ye Sowar), më canënihëhni wasoɗaɗe walëw̃ hni w̃a soŋe pëhwëtani w̃ët sankaf w̃a hnë lañ Sidim hna, umë ye tame Wov Waŋiry ŋa,
8 Então, saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela (esta é Zoar) e se ordenaram e levantaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 gë vëhnaw̃ vëỹëntaw̃ vële nkeniho gë Kedor-Lawomer va. Vëhnaw̃ imbëɗ w̃ëtëɗëho gë vëhnah.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinar, contra Arioque, rei de Elasar: quatro reis contra cinco.
10 Nkeho hnam vankëɗ vajaɓah gudëro. Ahnaw̃ avë Sodom ỹa g'avë Gomor ỹa hn'igary dëw̃ hni hna, më njoni hnam; vële fehëko va gë wahuŋ cow̃aniho.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram; alguns caíram neles, e os restantes fugiram para um monte.
11 Vële w̃ëkëkëhniwo va më nufëni fop hnapul vëvë Sodom gë Gomor va, do gë fop rokëtok le pehnaniho ỹa, njilehnëni.
11 Tomaram, pois, todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e se foram.
12 Kaɓi Lot, fatah aheryu Abëram fa, Sodom hna ntëɗëntiko, njoryaryënihawo fëna, gë hnapul lëw̃u ỹa fop.
12 Apossaram-se também de Ló, filho do irmão de Abrão, que morava em Sodoma, e dos seus bens e partiram.
13 Ale yaryëko më njik pëƴahna Abëram Ebëre le lëɗëko ɗarël vatëh vacëvah Mamëre Hamor ỹa, umë yeho acëru Esëkol gë Aner; vëhni vërar tak nkwëryëlëniho gë Abëram.
13 Porém veio um, que escapara, e o contou a Abrão, o hebreu; este habitava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, os quais eram aliados de Abrão.
14 Ga njëtak Abëram fatah aheryu fa aramp ntiyik, më mbarëpëkëhni vësan wakeme watar g'ipëhw g'imbëɗ gë vërar (318) vële hnagiko tere lëw̃u va, do tëfëlehnënihëhni hafo Dan hna.
14 Ouvindo Abrão que seu sobrinho estava preso, fez sair trezentos e dezoito homens dos mais capazes, nascidos em sua casa, e os perseguiu até Dã.
15 Abëram më pitëndëlehnëkëhniwo vësan vërac wakore waƴaɓah do pëgwëhni vëỹew̃ va g'umëɗ. Ndaw̃ëɗëhëhniwo do tëfëlehnëɗëhëhniwo hafo Oba, gë cape rahahn gë pëhna lav Damas ka.
15 E, repartidos contra eles de noite, ele e os seus homens, feriu-os e os perseguiu até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Më mbijëk hnapul lëw̃u ỹa fop, do mbijëkawo fëna Lot gë hnapul lëw̃u ỹa, gë vësëval va do gë vëramp vëỹëntaw̃ va.
16 Trouxe de novo todos os bens, e também a Ló, seu sobrinho, os bens dele, e ainda as mulheres, e o povo.
17 Ga mbokajëk Abëram ante mëkinihëhniwo vëhni Kedor-Lawomer do gë vëhnaw̃ vërar vële nkeniho va, ahnaw̃ avë Sodom ỹa kacakawo hnë lañ Save hna, (umë ye: Lañ Ahnaw̃).
17 Após voltar Abrão de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele, saiu-lhe ao encontro o rei de Sodoma no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Melëkiseɗek, ahnaw̃ Salem do yeho asëna wasaɗëha W̃ën Hunte Sëpëk Fop ŋa, më njojëk mburu do g'uñen.
18 Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; era sacerdote do Deus Altíssimo;
19 Më ndëwanëka Abëram aki:
19 abençoou ele a Abrão e disse: Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, que possui os céus e a terra;
20 Araɓi W̃ën Hunte Sëpëk Fop ŋa cëmbi kaɓi njëɗëki imëk vëỹew̃ hu va!»
20 e bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus adversários nas tuas mãos. E de tudo lhe deu Abrão o dízimo.
21 Ahnaw̃ avë Sodom ỹa më ntehnëka Abëram: «Ɓësaryew̃ëhni vahnë vi do aworyary hnapul ỹi.»
21 Então, disse o rei de Sodoma a Abrão: Dá-me as pessoas, e os bens ficarão contigo.
22 Abëram më ntëkwaka: «Tufaɓuha Ahwëhn a, W̃ën Hunte Sëpëk Fop ŋa do lik ambin iŋi g'inkal iŋi:
22 Mas Abrão lhe respondeu: Levanto a mão ao Senhor , o Deus Altíssimo, o que possui os céus e a terra,
23 lëk, ñoñ nufëɗa viỹë vile hwëhnëru vi, wëla faỹaw̃ar ma ỹëba wapary. Koyëna koɗila ahnës: “Mbetandanëɓuha Abëram.”
23 e juro que nada tomarei de tudo o que te pertence, nem um fio, nem uma correia de sandália, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Ñoñ ñaɗa soŋe lëmën ge gena ile tokëni vahnë mën ỹi do gë sah vële lapëhnajëko vi: Aner, gë Esëkol, do gë Mamëre, vëhni teɓaɗëni.»
24 nada quero para mim, senão o que os rapazes comeram e a parte que toca aos homens Aner, Escol e Manre, que foram comigo; estes que tomem o seu quinhão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.