Gênesis 11

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hnë ƴamani rac, vahnë vëvë ɗuniỹa vi fop uhnës uryampo fo nësëɗëniho.
1 Naquele tempo todos os povos falavam uma língua só, todos usavam as mesmas palavras.
2 Vahnë va njasëlendëniho gë cape pëhna lav, umë nuni lañ hn'inkal Sineyar hna do ntëɗëlehnëni hnam.
2 Alguns partiram do Oriente e chegaram a uma planície em Sinar, onde ficaram morando.
3 Më ntehnëlëni: «Dinëfu wasinkiri do nkulin!» Wasinkiri ŋa yeho wëraka w̃a do ile ye had gudëro yeho sima lëw̃ hni ỹa.
3 Um dia disseram uns aos outros: — Vamos, pessoal! Vamos fazer tijolos queimados! Assim, eles tinham tijolos para construir, em vez de pedras, e usavam piche, em vez de massa de pedreiro.
4 Iɓëry cery ƴihnah Babel ŋa |src="co00638c.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="11.4" Tac më mbok ntehnëlëni: «Ɓëryanëfu inaw̃ do gë cery ƴihnah nte ỹakëɗ ambin ŋi! Koyëna nkeɗen vële yëtik ɗus do ahnë koɗina campehnëfu nkal li fop.»
4 Aí disseram: — Agora vamos construir uma cidade que tenha uma torre que chegue até o céu. Assim ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo inteiro.
5 Ahwëhn a W̃ënu ŋa më cëlik g'ambin soŋe njëk inaw̃ nte mbëryëɗëni vahnë ŋa g'acery ŋa
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre que aquela gente estava construindo.
6 do më ntehnëk: «Ƴëkëryin! Ɓulunda ryampo fo nkeni do uhnës uryampo fo nësëɗëni! Ge aki pëgwëni ntindëni, tame ñoñ memaỹehnëɗilëhnihna ntini ile ñaɗëni ỹa.
6 O Senhor disse assim: — Essa gente é um povo só, e todos falam uma só língua. Isso que eles estão fazendo é apenas o começo. Logo serão capazes de fazer o que quiserem.
7 Awa, mpaỹëmpaỹehnëɗëfun uhnës lëw̃ hni w̃a soŋe antë mbok nkwëryëlëni!»
7 Vamos descer e atrapalhar a língua que eles falam, a fim de que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 Koyëna, Ahwëhn a W̃ënu ŋa më campehnëkëhni cañëtëhni ɗuniỹa hna fop, do tavëniho iɓëry naw̃ iŋa.
8 Assim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 Soŋe rac macahnik inaw̃ tac Babel, kaɓi hnam mpaỹëmpaỹehnëko Ahwëhn a W̃ënu ŋa nësa vahnë vëvë ɗuniỹa va fop, do hnam campehnëkëhniwo njini ɗuniỹa hna fop.
9 A cidade recebeu o nome de Babel , pois ali o Senhor atrapalhou a língua falada por todos os moradores da terra e dali os espalhou pelo mundo inteiro.
10 Wëlin gante naginiho vutah Sem va. Ante nuỹako wabëhn waki ga ndëcëko uw̃ac sankaf w̃a, hara Sem wabëhn keme (100) nuỹako, nagëhnikawo facan; Arëpakësad maciko.
10 São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade.
11 Tac, Sem mboko nuỹahni vutah vukaw̃ary, vucan gë vucëval, do ante nuỹako kat wabëhn wakeme mbëɗ ŋa (500), cëmëko.
11 Depois disso Sem viveu mais quinhentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
12 Arëpakësad, ante nuỹako wabëhn wafëhw warar g'imbëɗ ŋa (35), nagëhnikawo facan; Sela maciko.
12 Quando tinha trinta e cinco anos, Arpaxade foi pai de um filho chamado Selá.
13 Tac, Arëpakësad mboko nuỹahni vutah vukaw̃ary, vucan gë vucëval, do ante nuỹako kat wabëhn wakeme wanah gë watar ŋa (403), cëmëko.
13 Depois disso Arpaxade viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
14 Sela, ante nuỹako wabëhn wafëhw warar ŋa (30), nagëhnikawo facan; Eber maciko.
14 Quando Selá tinha trinta anos, nasceu o seu filho Éber.
15 Tac, Sela mboko nuỹahni vutah vukaw̃ary, vucan gë vucëval, do ante nuỹako kat wabëhn wakeme wanah gë watar ŋa (403), cëmëko.
15 Depois disso Selá viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
16 Ante nuỹako Eber wabëhn wafëhw warar gë wahnah ŋa (34), nagëhnikawo facan; Peleg maciko.
16 Quando Éber tinha trinta e quatro anos, nasceu o seu filho Pelegue.
17 Tac, Eber mboko nuỹahni vutah vukaw̃ary, vucan gë vucëval, do ante nuỹako kat wabëhn wakeme wanah gë wafëhw warar ŋa (430), cëmëko.
17 Depois disso Éber viveu mais quatrocentos e trinta anos e foi pai de outros filhos e filhas.
18 Ante nuỹako Peleg wabëhn wafëhw warar ŋa (30), nagëhnikawo facan; Rewu maciko.
18 Quando tinha trinta anos, Pelegue foi pai de um filho chamado Reú.
19 Tac, Peleg mboko nuỹahni vutah vukaw̃ary, vucan gë vucëval, do ante nuỹako kat wabëhn wakeme waki g'imbëɗ gë wahnah ŋa (209), cëmëko.
19 Depois disso Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
20 Rewu, ante nuỹako wabëhn wafëhw warar gë waki ŋa (32), nagëhnikawo facan; Serug maciko.
20 Quando Reú tinha trinta e dois anos, nasceu o seu filho Serugue.
21 Tac, Rewu mboko nuỹahni vutah vukaw̃ary, vucan gë vucëval, do ante nuỹako kat wabëhn wakeme waki g'imbëɗ gë waki ŋa (207), cëmëko.
21 Depois disso Reú viveu mais duzentos e sete anos e foi pai de outros filhos e filhas.
22 Serug, ante nuỹako wabëhn wafëhw warar ŋa (30), nagëhnikawo facan; Nahor maciko.
22 Quando Serugue tinha trinta anos, nasceu o seu filho Naor.
23 Tac, Serug mboko nuỹahni vutah vukaw̃ary, vucan gë vucëval, do ante nuỹako kat wabëhn wakeme waki ŋa (200), cëmëko.
23 Depois disso Serugue viveu mais duzentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
24 Nahor, ante nuỹako wabëhn wafëhw wahi g'imbëɗ gë wahnah ŋa (29), nagëhnikawo facan; Tera maciko.
24 Quando Naor tinha vinte e nove anos, nasceu o seu filho Tera.
25 Tac, Nahor mboko nuỹahni vutah vukaw̃ary, vucan gë vucëval, do ante nuỹako kat wabëhn keme g'ipëhw g'imbëɗ gë wahnah ŋa (119) cëmëko.
25 Depois disso Naor viveu mais cento e dezenove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
26 Tera, ante nuỹako wabëhn wafëhw imbëɗ gë wahi ŋa (70), nagëhnikëhniwo vucan vutar: Abëram gë Nahor do gë Aran.
26 Depois que completou setenta anos de idade, Tera foi pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã.
27 Wëlin wamac vutah Tera va. Tera yeho rëm Abëram ỹa gë Nahor do gë Aran. Aran yeho rëm Lot ỹa.
27 São estes os descendentes de Tera, que foi o pai de Abrão, de Naor e de Harã. Harã foi o pai de Ló.
28 Hn'inkol nte w̃acik Ur hna, Aran umë ryënkwëko cëm gë rëmu hn'inkal Salëde hna, le nagiko hna.
28 Tera ainda vivia quando o seu filho Harã morreu na Babilônia, na cidade de Ur, onde havia nascido.
29 Abëram Sarayi ñëlëko, do Nahor, Milëka aryagu Aran. Yisëka fëna Aran yeho rëmu ỹa.
29 Abrão casou com Sarai, e Naor casou com Milca. Milca e Iscá eram filhas de Harã.
30 Hara, Sarayi kwëhnalohna fatah, kaɓi nagëɗilohna.
30 Sarai não tinha filhos, pois era estéril.
31 Tera matëko Ur vë Salëde hna, njohna aju Abëram, gë Lot, fatah ajë Aran fa, do gë Sarayi asëvalu Abëram, soŋe njini hn'inkal Kanan hna, ɓare ga tëkëni Aran hna, më ntëɗëni hnam.
31 Tera saiu da cidade de Ur, na Babilônia, para ir até a terra de Canaã, e levou junto o seu filho Abrão, o seu neto Ló, que era filho de Harã, e a sua nora Sarai, que era mulher de Abrão. Eles chegaram até Harã e ficaram morando ali.
32 Tera wabëhn wakeme waki gë wabëhn imbëɗ (205) nuỹako, tac cëmëko Aran hna.
32 E Tera morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.