Gênesis 11

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hnë ƴamani rac, vahnë vëvë ɗuniỹa vi fop uhnës uryampo fo nësëɗëniho.
1 Em toda a terra havia apenas uma língua e uma só maneira de falar.
2 Vahnë va njasëlendëniho gë cape pëhna lav, umë nuni lañ hn'inkal Sineyar hna do ntëɗëlehnëni hnam.
2 Os homens partiram do Oriente, encontraram uma planície na terra de Sinar e habitaram ali.
3 Më ntehnëlëni: «Dinëfu wasinkiri do nkulin!» Wasinkiri ŋa yeho wëraka w̃a do ile ye had gudëro yeho sima lëw̃ hni ỹa.
3 E disseram uns aos outros: — Venham, vamos fazer tijolos e queimá-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedra, e o betume, de argamassa.
4 Iɓëry cery ƴihnah Babel ŋa |src="co00638c.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="11.4" Tac më mbok ntehnëlëni: «Ɓëryanëfu inaw̃ do gë cery ƴihnah nte ỹakëɗ ambin ŋi! Koyëna nkeɗen vële yëtik ɗus do ahnë koɗina campehnëfu nkal li fop.»
4 Disseram: — Venham, vamos construir uma cidade e uma torre cujo topo chegue até os céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 Ahwëhn a W̃ënu ŋa më cëlik g'ambin soŋe njëk inaw̃ nte mbëryëɗëni vahnë ŋa g'acery ŋa
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens estavam construindo.
6 do më ntehnëk: «Ƴëkëryin! Ɓulunda ryampo fo nkeni do uhnës uryampo fo nësëɗëni! Ge aki pëgwëni ntindëni, tame ñoñ memaỹehnëɗilëhnihna ntini ile ñaɗëni ỹa.
6 E o Senhor disse: — Eis que o povo é um, e todos têm a mesma língua. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo o que planejam fazer.
7 Awa, mpaỹëmpaỹehnëɗëfun uhnës lëw̃ hni w̃a soŋe antë mbok nkwëryëlëni!»
7 Venham, vamos descer e confundir a língua que eles falam, para que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 Koyëna, Ahwëhn a W̃ënu ŋa më campehnëkëhni cañëtëhni ɗuniỹa hna fop, do tavëniho iɓëry naw̃ iŋa.
8 Assim o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e pararam de edificar a cidade.
9 Soŋe rac macahnik inaw̃ tac Babel, kaɓi hnam mpaỹëmpaỹehnëko Ahwëhn a W̃ënu ŋa nësa vahnë vëvë ɗuniỹa va fop, do hnam campehnëkëhniwo njini ɗuniỹa hna fop.
9 Por isso a cidade foi chamada de Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 Wëlin gante naginiho vutah Sem va. Ante nuỹako wabëhn waki ga ndëcëko uw̃ac sankaf w̃a, hara Sem wabëhn keme (100) nuỹako, nagëhnikawo facan; Arëpakësad maciko.
10 São estas as gerações de Sem. Ele tinha cem anos de idade quando gerou Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Tac, Sem mboko nuỹahni vutah vukaw̃ary, vucan gë vucëval, do ante nuỹako kat wabëhn wakeme mbëɗ ŋa (500), cëmëko.
11 E, depois que gerou Arfaxade, Sem viveu quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Arëpakësad, ante nuỹako wabëhn wafëhw warar g'imbëɗ ŋa (35), nagëhnikawo facan; Sela maciko.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos e gerou Salá.
13 Tac, Arëpakësad mboko nuỹahni vutah vukaw̃ary, vucan gë vucëval, do ante nuỹako kat wabëhn wakeme wanah gë watar ŋa (403), cëmëko.
13 E, depois que gerou Salá, Arfaxade viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Sela, ante nuỹako wabëhn wafëhw warar ŋa (30), nagëhnikawo facan; Eber maciko.
14 Salá viveu trinta anos e gerou Héber;
15 Tac, Sela mboko nuỹahni vutah vukaw̃ary, vucan gë vucëval, do ante nuỹako kat wabëhn wakeme wanah gë watar ŋa (403), cëmëko.
15 e, depois que gerou Héber, Salá viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Ante nuỹako Eber wabëhn wafëhw warar gë wahnah ŋa (34), nagëhnikawo facan; Peleg maciko.
16 Héber viveu trinta e quatro anos e gerou Pelegue;
17 Tac, Eber mboko nuỹahni vutah vukaw̃ary, vucan gë vucëval, do ante nuỹako kat wabëhn wakeme wanah gë wafëhw warar ŋa (430), cëmëko.
17 e, depois que gerou Pelegue, Héber viveu quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Ante nuỹako Peleg wabëhn wafëhw warar ŋa (30), nagëhnikawo facan; Rewu maciko.
18 Pelegue viveu trinta anos e gerou Reú;
19 Tac, Peleg mboko nuỹahni vutah vukaw̃ary, vucan gë vucëval, do ante nuỹako kat wabëhn wakeme waki g'imbëɗ gë wahnah ŋa (209), cëmëko.
19 e, depois que gerou Reú, Pelegue viveu duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Rewu, ante nuỹako wabëhn wafëhw warar gë waki ŋa (32), nagëhnikawo facan; Serug maciko.
20 Reú viveu trinta e dois anos e gerou Serugue;
21 Tac, Rewu mboko nuỹahni vutah vukaw̃ary, vucan gë vucëval, do ante nuỹako kat wabëhn wakeme waki g'imbëɗ gë waki ŋa (207), cëmëko.
21 e, depois que gerou Serugue, Reú viveu duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Serug, ante nuỹako wabëhn wafëhw warar ŋa (30), nagëhnikawo facan; Nahor maciko.
22 Serugue viveu trinta anos e gerou Naor;
23 Tac, Serug mboko nuỹahni vutah vukaw̃ary, vucan gë vucëval, do ante nuỹako kat wabëhn wakeme waki ŋa (200), cëmëko.
23 e, depois que gerou Naor, Serugue viveu duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Nahor, ante nuỹako wabëhn wafëhw wahi g'imbëɗ gë wahnah ŋa (29), nagëhnikawo facan; Tera maciko.
24 Naor viveu vinte e nove anos e gerou Tera;
25 Tac, Nahor mboko nuỹahni vutah vukaw̃ary, vucan gë vucëval, do ante nuỹako kat wabëhn keme g'ipëhw g'imbëɗ gë wahnah ŋa (119) cëmëko.
25 e, depois que gerou Tera, Naor viveu cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Tera, ante nuỹako wabëhn wafëhw imbëɗ gë wahi ŋa (70), nagëhnikëhniwo vucan vutar: Abëram gë Nahor do gë Aran.
26 Tera viveu setenta anos e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Wëlin wamac vutah Tera va. Tera yeho rëm Abëram ỹa gë Nahor do gë Aran. Aran yeho rëm Lot ỹa.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou Abrão, Naor e Harã; e Harã gerou Ló.
28 Hn'inkol nte w̃acik Ur hna, Aran umë ryënkwëko cëm gë rëmu hn'inkal Salëde hna, le nagiko hna.
28 Harã morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 Abëram Sarayi ñëlëko, do Nahor, Milëka aryagu Aran. Yisëka fëna Aran yeho rëmu ỹa.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Hara, Sarayi kwëhnalohna fatah, kaɓi nagëɗilohna.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 Tera matëko Ur vë Salëde hna, njohna aju Abëram, gë Lot, fatah ajë Aran fa, do gë Sarayi asëvalu Abëram, soŋe njini hn'inkal Kanan hna, ɓare ga tëkëni Aran hna, më ntëɗëni hnam.
31 Tera tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã. Foram até Harã, onde ficaram.
32 Tera wabëhn wakeme waki gë wabëhn imbëɗ (205) nuỹako, tac cëmëko Aran hna.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.