Filipenses 2

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iɓëmënkël hun gë Këris ŋa kamënaỹehnëɗëhu bi? Iŋahn dëw̃u ŋa njaw̃ënëɗëhu bi? Nkentahnirun bi g'Iƴir Ipacah ŋa? Kwëhnarun bi wasakahn wafërën do kayehnahnëɗëhu bi gë vëỹëntaw̃ va?
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Ge paryi nke, awa padënëryin uhnatah mën w̃a: kwëhnaryin nkwëryëla përën, kwëhnaryin iŋahn ndampo fo, ntaw̃ary ndampo fo, nahan ndampo fo.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Antë aliwu iñë gë hakili dobël ma gë ɓëntary; ɓare diryin gë ɓana, pëlaryinëhni vëỹënta hun va had vële lëbëku.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Ale-wo-ale antë njëka umë fo ɓare njëkëhni vëỹëntaw̃ va fëna.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Kwëhnaryin nahan fagant hun gë mba Yesu Këris ka:
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Ile nke W̃ënu ŋa Yesu Këris rac nke,
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Ɓare, akoỹahnëk umë dënk hnë fop vële kwëhnako va
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 umë dënk vanak, maw̃ëhnëka W̃ënu ŋa hafo cëm,
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Soŋe umë ye W̃ënu ŋa kaƴëndëka ƴaŋ ỹëw̃a yihnah ɗus
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 ɗanko, gë w̃ac Yesu ỹa, fop waho w̃a ndëkwëhn,
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 do fop waryëw̃ w̃a nës
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Aki, vëỹahnik mën, w̃uhnë vële w̃aw̃ëhnëk kwëlëkwël tase mën, gwënëryin hamëhni mën; ɗokuŋëryin g'untakah do g'untënah soŋe ayasaryu g'afërën ipeh hun ŋa.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Ha, W̃ënu ŋa liɗ hnë w̃uhnë mbalu do aliwu ile nëŋëɗëha ỹa.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Diryin fop hara ñakëñakëluhna, hara gwajëlëluhna,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 soŋe antë ahwëhnawu ile heyanderun do antë ayentahniw̃u hnë wameh, vutah W̃ën vunte wok vëhwëhnana dahëse w̃eh fagant ɓulunda vëw̃en do vërumpak. Antancërun fagant lëw̃ hni had wahaƴalin humpen hnë ɗuniỹa li,
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 w̃uhnë vële hwëhnak Wanës uwám va. Ge koyëna ntirun, toña hwëhnaɗëfu sëkwaw̃u hnë fac ile mbokahniɗ Këris, kaɓi ɗokuŋëla do korotëla aki fo.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Do lakënde sat mën ỹa tëfëka ndehëti ntapëhnahn ikwëtahn hun ŋa had saɗëha ile sënandunëha W̃ënu ŋa, umë ye ɗoku ikwëtahn hun ŋa, natëko do nkoɗ natëndo ndampo fo gë w̃uhnë.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Koyëna fëna w̃uhnë, nëŋëryiwu do natëryiwu ndampo fo g'ami.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Atamaɓu hnë Ahwëhn fu Yesu, paƴëryiɗëfuha ɓiỹëɗina Timote, gante kamënaỹehnahnëɗëho ami fëna wakasëk wante wëryëɗëfu soŋe hun ŋa.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Umë fo ye ale yeɓun nahan ndampo do ale ryëñëk paryi soŋe hun.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Vëỹëntaw̃ va fop wadëw̃ hni fo nuɗëni, gena wëɓa Yesu Këris ŋa.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Ɓare umë, njëtërun tufëhnak ahahnëndak: andokuŋëk g'ami had fatah ɗarël rëmu soŋe Wanës Wakasëk ŋa.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Awa, umë hnahaɓu faƴëryiwa ge nuɓu wapacëk.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Pacahnëko Ahwëhn hna ami fëna njiryiɗëfu ɓiỹëɗina ỹal hun hna.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Ɓare ntiyahnëko tëfëka faƴëgëryiwa Epafërodi aỹënta mën, arëfëlënta mën hnë ɗoku do hnë w̃ët, ale faƴirun ỹa soŋe ndokuŋëhnëndo kaɓi hnë uval hna nkeɓu.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Përëka mbok hnuw̃u w̃uhnë fop do ndëñëko kaɓi njëtarun ures lëw̃u w̃a.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Toña ye atesëko, do pëŋako g'icëm; ɓare W̃ënu ŋa kaỹëhnahnëka g'umë, do gena g'umë fo, ɓare gë ami fëna, soŋe antë nkwënawo ỹiw̃ëhnah.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Awa paƴëryiɗëfuha g'uñakahnah yaɓah soŋe natahnu ge nurunëha do ŋaỹëtawo ỹiw̃ëhnah w̃a.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Ƴotoyenëryina hnë Ahwëhn hna g'uhnatah padah; dënënëryinëhni iỹi sifa vahnë,
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 kaɓi soŋe ɗoku Këris ỹa ñaɗëho cëmahn; këbëhnako njëɗahn uwám lëw̃u w̃a soŋe nëmpëtu hnë ɗoku ile worun koɗiluhna alinëhnuno w̃uhnë dënk.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.