Atos 8
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARA
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Sol, umë njawërëɗëho mbëvehnëhni vële hwëtahnëk va; njiɗëho tere-wo-tere canëndëhni, vësan gë vësëval, cëɗëndëhni.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Vële sampehniko va ndapëniho wayal hna pëƴahnëndëni Wanës Wakasëk ŋa.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filip njiko naw̃ cankaf Samari hna pëgwëlehn nësëhnëndëhni soŋe Arëhnayik a vahnë vëvë hnam va.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Ɓulunda ỹa fop nëpaɗënihawo Filip gë yasery kaɓi nkwëryëniho ga nësëɗe vifëmpëhnahnah vile ntiɗëho va do nuniho:
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 vëyaɓah vële nkeniho gë waƴine va cahnënihëhniwo ndekatëndëni ɗus; do vëreyah gë vële ye vorovoro vëyaɓah njërëniniho.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Koyëna, naw̃ iŋa hnë uhnatah sankaf nkeho.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Hara, asan ale w̃acik Simo lëɗëntiko hn'ankol tac do mbilaƴo kavëla ntiɗëho. Pëmpëhnahnëndanëɗëhëhniwo ɓulunda Samari ỹa do naỹënaɗëho.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Fop ɓulunda ỹa, vutoƴ gë vënaỹah per, nëpaɗënihawo pary. Ntehnëɗeho: «Aỹi asan fanka W̃ën fa dënk ye, fale w̃acëɗe “Fanka Fahnaỹah.”»
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Mbiỹëko ga pëmpëhnahnëndanëkëhniwo gë mbilaƴo kavëla lëw̃u ỹa, soŋe umë nëpaɗënihawo pary.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Ɓare ante pëƴakëhniwo Filip Wanës Wakasëk soŋe Naw̃ W̃ënu ŋa do gë soŋe Yesu Këris ỹa, kwëtahnëniho do njaryiniho vësan gë vësëval per.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Simo umë dënk më lehnëko kwëtahnëk do njaryiko. Koɓëri tac, ŋaw̃ëɗilawohna Filip kaɓi pëmpëhnahnëkawo ɗus vifëmpëhnahnah gë wëdahëse wade nuɗëho ŋa.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Ante njëtaniho, vëfaƴik va Yerusalem hna, vëvë Samari va maw̃ëni wanës W̃ënu ŋa, më paƴënihëhni ỹal hni hna Piyer gë San.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Vëhni ga tëkëni Samari hna, umë muntanënihëhni vële hwëtahnëk va nuỹahnëni Iƴir Ipacah iŋa
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 kaɓi Iƴir Ipacah iŋa cëlëlohna ten wëla hnë aryampo hnë vëhni; g'uw̃ac Ahwëhn a Yesu fo njaryiniho.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Awa Piyer gë San më tindënihëhni wëɓák ŋa nuỹalehnëni Iƴir Ipacah iŋa.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Simo ga nuk vële hwëtahnëk va njëɗayini Iƴir Ipacah iŋa ante tindënihëhni vëfaƴik wëɓák ŋa, më ñaɗ njëɗahni koryi vëhni Piyer gë San
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 ntehnëhni: «Maw̃ëryanëryino ami fëna iŋi mëk, soŋe ale-wo-le rindëɗëfu wëɓák ŋa nuỹahn Iƴir Ipacah iŋa.»
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ɓare Piyer më ntëkwaka: «Araɓi mbëvehni koryi hu ỹi gë wëjë per, kaɓi naharu uyëɗ W̃ënu ŋa koɗe ntaw̃i!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Tëfëlihna wëla toƴe alinti ɗoku le liɗëfun ỹi, kaɓi ntaw̃ary hu ŋa catëna haryënkw W̃ën hna.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Tavëry iña hu meh iŋi do muntaryehna Ahwëhn a soŋe, ge koɗ nke, tavëhnahni iña meh nte hwëhnaru ntaw̃ary hu ŋi.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Ha, tavëry kaɓi nuɗëfu njapëru do aramp wameh yeru.»
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Awa Simo më ntehnëkëhni vëhni Piyer gë San: «Muntanëryinow̃a Ahwëhn a w̃uhnë dënk soŋe antë nkewo iñë hnë wante hnësërun ŋi fop.»
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Vëfaƴik vëhi va, ga puhnani nës ile njëtëniho soŋe Ahwëhn a Yesu do pëƴahnëni wanës waɗëw̃u ŋa, mbokalehnëni Yerusalem. Nkaw̃ hna pëƴahnëhëɗëniho vankol Samari vaƴaɓah Wanës Wakasëk ŋa.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Fac ryampo mëleka Ahwëhn lehnëkawo Filip: «Ƴiryeyi g'ankaw̃ ƴirah nte w̃atëk Yerusalem yiɗ Gasa ŋi.»
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Filip g'asan avë Ecopi|src="lb00331c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="8.27" Awa Filip njilehn taŋ. Nkaw̃ ntëw̃u hna, nulehna asan. Asan arac alënënik avë Ecopi yeho, ale hwëtehnahniko hnapul Kandas ỹa, ahnaw̃ asëval avë Ecopi ỹa. Soŋe icëmb W̃ënu ŋa njiko Yerusalem hna
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 do gë ỹalu mëncëɗëho. Saret lëw̃u hna ntañako do kayëte nte kerëko kila le w̃aciko Esayi ŋa karaŋëɗëho.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Iƴir Ipacah iŋa më ntehnëka Filip: «Ƴiryeyi arëka iỹi saret.»
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Filip më nkaryëk, tëhahna, do nkwëryëɗëho avë Ecopi ỹa kayëte kila Esayi ŋa karaŋëɗëho. Umë tëƴëka: «Nkwëryëɗu bi ile haraŋëɗu ỹi?»
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Asan a më ntëkwak: «Hak koɗëfu wëryu, ge ahnë pacënëhnëɗilohna?» Do umë ntehnëka Filip kaƴënti saret hna ntaña ɗarël lëw̃u.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Hara viŋi Vikerëh karaŋëɗëho:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Cëfëhnanik do nuỹana satah.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Avë Ecopi ỹa më tëƴëka Filip: «Këlami, pëƴarye bi soŋe mo nësëɗ kila ỹi aki? Soŋe lëw̃u ỹa dënk bi, ma ahnë ahaw̃ary ye?»
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Awa Filip më teɓak wanës ŋa, pëgw hnë Vikerëh vitac dënk, më nësëhnëka Wanës Wakasëk wëɓa Yesu ŋa.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Nkoniho njindëni tëkëlehnëni hn'ile nke w̃ënka. Awa avë Ecopi ỹa më ntehnëk: «Wëlin w̃ënka; ye w̃emaỹehnëɗ yaryiwu?»
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 [Filip më ntëkwaka: «Ge kwëtahnëru gë intaw̃ary fu ŋa fop, koɗeru ayaryi.» Awa asan a më ntehnëka: «Kwëtahnëɓu Yesu Këris Aju W̃ënu ŋa ye.»]
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Tac Filip më kahnëndehnëk saret ỹa cëlëlehnëni g'umë w̃ënka hna do njarya.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ga ndanini w̃ënka hna, Iƴir Ahwëhn a nufëlehna Filip. Asan a golohna nunda, ɓare nkoko njind nkaw̃ ntëw̃u ŋa g'uhnatah.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Filip umë nulehn hnë nkol Asot hna nkeho, tac më tëfëk naw̃ g'inaw̃, pëƴahnëhënd gante-wo-gante Wanës Wakasëk ŋa, hafo wati nte tëkëko hn'inaw̃ Sesare hna.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.