Atos 6

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hnë wati rac, nkwënaɗëniho vële hwëtahnëk va ƴaɓ iŋa. Nkeniho hnë vëhni wasëwif wale hnagiko Isërayel hna, Wa-ebëre nësëɗëniho, do wëryampo hnë wayal wahaw̃ary matiniho, Wagërek nësëɗëniho. Vële hnësëɗ Wagërek va mëhnaɗëniho soŋe vële hnësëɗ Wa-ebëre va, ntehnëndëniho vërac vësahëlendilohna rokëtok ỹa gante caŋëk fac-wo-fac ka soŋe vësëval vëvë kore lëw̃ hni vële cëmaryëk vësan va.
1 Naqueles dias, como crescesse o número dos discípulos, houve queixas dos gregos contra os hebreus, porque as suas viúvas teriam sido negligenciadas na distribuição diária.
2 Awa vëfaƴik pëhw gë vëhi va më mbarënihëhni vële hwëtahnëk va fop ntehnënihëhni: «Caŋëna soŋe lëw̃ fu ravëfu pëƴahn wanës W̃ënu ŋa faɓahnëfu cahëlehn ile rokëɗe.
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião dos discípulos e disseram: Não é razoável que abandonemos a palavra de Deus, para administrar.
3 Awa tame, vëỹënta fu, tëhnaryinëhni hnë w̃uhnë vësan mbëɗ gë vëhi, vële pëɓëk Iƴir Ipacah, gë yasery, do hwëtahnik. Kwëtehnahnëɗëfunëhëhni iỹi ɗoku.
3 Portanto, irmãos, escolhei dentre vós sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarregaremos este ofício.
4 Koyëna fuhnë koɗëfun wo hahnëndafu iƴëfa ŋa gë ikaraŋ vahnë wanës W̃ënu ŋa.»
4 Nós atenderemos sem cessar à oração e ao ministério da palavra.
5 Vële hwëtahnëk va fop maw̃ëniho watac. Më tëhnanihëhni vëhni: Ecen, asan ale hwëtahnëkawo ɗus W̃ënu ŋa do pëɓëko Iƴir Ipacah, gë Filip, gë Përokor, gë Nikanor, gë Timon, gë Parëmenas, do gë Nikola mbë Antiyos nte saliŋëko koɓëri ŋa sali wasëwif.
5 Este parecer agradou a toda a reunião. Escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo; Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 Më tufinihëhni vëfaƴik va soŋe njëfanëhnënihëhni do tindënihëhni wëɓák ŋa ale-wo-le vëhni fop.
6 Apresentaram-nos aos apóstolos, e estes, orando, impuseram-lhes as mãos.
7 Wanës W̃ënu ŋa campëɗëho kwëlëkwël g'ahaw̃ary do iƴaɓ vële hwëtahnëk va nkwënaɗëho ɗus Yerusalem hna. Do wëla vësëna wasaɗëha vëyaɓah kwëtahnënihawo Yesu do maw̃ëhnëniha.
7 Divulgou-se sempre mais a palavra de Deus. Multiplicava-se consideravelmente o número dos discípulos em Jerusalém. Também grande número de sacerdotes aderia à fé.
8 Ecen, W̃ënu ŋa njëɗëkawo ɗus do pëɓënëkawo fanka falëw̃u fa, ntiɗëho wëdahëse gë vifëmpëhnahnah visankaf ɓulunda hna.
8 Estêvão, cheio de graça e fortaleza, fazia grandes milagres e prodígios entre o povo.
9 Ɓare vësan vëryampo pëgwëlehnëni nkwajëtehnëndëniha. Vësan vërac vëvë cery caliŋa nte w̃acëɗe «Cery Caliŋa mba Vëramp vële Ravik» yeho. Ani matiniho: Siren, gë Alekësandëri, gë Silisi, do gë Asi. Nkwajëlëɗëniho gë Ecen,
9 Mas alguns da sinagoga, chamada dos Libertos, dos cirenenses, dos alexandrinos e dos que eram da Cilícia e da Ásia, levantaram-se para disputar com ele.
10 ɓare vëhoɗilohna tufahnëni gena toña wanës wacatah wadëw̃u wante nësëndanëɗëhawo Iƴir Ipacah iŋa.
10 Não podiam, porém, resistir à sabedoria e ao Espírito que o inspirava.
11 Soŋe rac, më cosënihëhni vahnë ntehnëni nkwëryëniha ga nësëɗ wanës wante yew̃ëɗëha Moyis gë W̃ënu ŋa.
11 Então subornaram alguns indivíduos para que dissessem que o tinham ouvido proferir palavras de blasfêmia contra Moisés e contra Deus.
12 Koyëna ntavëndanënihëhniwo ɓulunda ỹa, gë vicër ɓulunda va, do gë vëharaŋ sariya va. Tac më nëñëlëhnëniha Ecen pëlaniha, njoniha Mbara Vëhitiŋ hna.
12 Amotinaram assim o povo, os anciãos e os escribas e, investindo contra ele, agarraram-no e o levaram ao Grande Conselho.
13 Njoryaryënihëhniwo fëna waseɗe vëw̃ër va më ntehnëni: «Aỹi asan tëryëɗina nës wameh soŋe Cery Cëvah Cankaf W̃ënu ntëw̃ fu ŋa gë Sariya Moyis ỹa.
13 Apresentaram falsas testemunhas que diziam: Esse homem não cessa de proferir palavras contra o lugar santo e contra a lei.
14 Nkwëryëɓunëha, ga ntehnëɗ, Yesu mbë Nasaret ŋi nihëɗ Cery W̃ën Cankaf ŋa do nkwëcëtëɗ wënamu wante njëɗakëfu Moyis ŋa.»
14 Nós o ouvimos dizer que Jesus de Nazaré há de destruir este lugar e há de mudar as tradições que Moisés nos legou.
15 Fop vële yeho hnam va ntaŋënihawo Ecen kaɓi nunihawo yëka ỹa had yëka mëleka nkehawo.
15 Fixando nele os olhos, todos os membros do Grande Conselho viram o seu rosto semelhante ao de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.