Atos 3
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NTLH
1 Fac ryampo, Piyer gë SanCery W̃ën Cankaf hna njiɗëniho soŋe iƴëfa ɓë wati rarëna g'anent hna.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Nkeho asan ale cëmëko wakwër koɓëri nte nagiko ŋa yiryeryëɗeho hnë rënka le w̃acik «Wamah» hna. Fac-wo-fac njoɗeho hnam soŋe muntandëhni vële rënkëɗ Cery W̃ën Cankaf va.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Ante nukëhniwo Piyer gë San ga nkëhnëni tënkëni Cery W̃ën Cankaf hna, më muntakëhni koryi.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Vëfaƴik vëhi va më ntaŋëniha do Piyer më ntehnëka: «Ƴëkëryifu.»
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Asan a më njëkëkëhni wapacëk kaɓi ntiyahnëkawo nuỹaɗ iñë hnë vëhni.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Piyer më ntehnëka: «Wëla ɗalasi kwëhnala, ɓare ile hoɗëfu liwu ỹa ntinëndëmi: g'uw̃ac Yesu Këris mbë Nasaret ŋa, matëry ayas!»
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Tac taŋ më pëlaka vák rëhw ỹi ndemahna mat. Taŋ, wakwër ŋa njaw̃ëlehna,
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 umë ntoŋak kahn do pëgwëlehn njasënd. Tac tënkëntëlehni gë vëhni Cery W̃ën Cankaf hna: njasëɗëho ntoŋatënd uhnatah w̃a do cëmbëɗëhawo W̃ënu ŋa.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Kore ỹa fop nunihawo koyëna ga njasëɗ njëw̃atënd icëmb W̃ënu ŋa.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Njavëtiko paryi umë lañaɗëho «Rënka Wamah» Cery W̃ën Cankaf hna kwëlëkwël muntand. Ga nuyik ile yehawo ỹa, vahnë va pëmpëhnahnëkëhniwo ɗus do vëyëtëlohna ile nahaɗëni.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Nder cankaf nte w̃acik Salomo|src="LB00248B.TIF" size="span" copy="Louise Bass" ref="3.11" Vahnë va nuniho asan a tavëɗilëhniwohna vëhni Piyer gë San. Soŋe umë nkaryëniho kwërënihëhni nder cankaf nte w̃acik Salomo hna do pëmpëhnahnëkëhniwo.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Ga nuk Piyer watac, më ntehnëkëhni: «Vahnë vëva Isërayel, soŋe ye pëmpëhnahnëku g'iŋi ƴërën? Soŋe ye laŋërunëhëfu? Wëjë lehnëk imëk dëw̃ fu dënk ma usatah lëw̃ fu kahnahnëk njasënd aỹi asan?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 W̃ën Abëraham, gë W̃ën Isak, gë W̃ën Sakob, W̃ën vacërakëlo fu va fop tufahnëk nafa sankaf aryokuŋ alëw̃u ỹa Yesu. Njëɗahnërunëha vëhni Pilat hna. Umë ñaɗëho tava ɓare w̃uhnë ŋwëỹërunëho.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 W̃uhnë ŋwëỹërunëha Afacah, Asatah a. Pecehnu arëƴu aw̃aw̃ëryahniwu tavi ale ryaw̃ëka ahnë ɓare w̃uhnë ŋwëỹërunëho.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Koyëna ndaw̃ërunëha ale yëɗahnëɗëho uwám w̃a ɗuniỹa li. Ɓare W̃ënu ŋa matëndëka vësëm hna do waseɗe yeɓun.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Kaɓi kwëtahnëɓunëha Yesu, fanka w̃ac lëw̃u w̃a njaw̃ënëka asan ale hnuɗun do yëtërun aỹi. Ha, soŋe kwëtahn inte hwëhnaɓun gë Yesu ŋi njërahnëk aỹi asan gante nuɗun w̃uhnë fop ki.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 «Tame, vëỹënta mën, njëtëɓu ɗus w̃uhnë gë vësankaf hun vi ƴëtëluhna ile pëhnëtanëɗ ile lirunëha Yesu ỹi.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Ɓare W̃ënu ŋa ntik koyëna ile nësëniho wakila ŋa fop koɓëri ŋa. Umë ye: Arëhnayik, ale ntehnëko paƴiɗëha ỹa, korotëɗ.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Awa tame gwëcëtaryin vankeya va asahëtawu gë cape W̃ën pëhwëcëhnahnu wameh ŋa.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Koyëna Ahwëhn a W̃ënu ŋa maw̃ëryanëɗëhu ayinëgawu, do mbokëɗ cañëtëhniwuna Yesu, ale tëhnako koɓëri ŋa soŋe lëw̃ hun ỹa.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Yesu g'ambin ñëw̃ëɗ ten hafo wati le mbokajëɗ nkwëcët fop, hafo mboka caŋ, gante nësëko W̃ën ka hnë waw̃ës wakila wacëvah wabë koɓëri ka.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Koyëna Moyis më lehnëko: “Ahwëhn a W̃ën hun ŋa cañëtëhniɗëhuna kila g'ami ki. Avë ɓulunda hun yeɗ. Ge tëkik afo ahnëpawuna fop ile ntehnëɗëhu ỹa.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Ale w̃ëỹëɗ maw̃ëhna iỹi kila ỹa ndaw̃ëɗe do cani ɓulunda W̃ën hna kwëlëkwël.”
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 «Ha, wakila wante hnësëɗëho, koɓëri Samiyel ŋa, vëhni fop pëƴahnëni wati le yehahninëk dol ỹi.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Vutah wakila watac va yerun do nkentahnirun akwëtëla nte kwëtëlëniho W̃ënu gë vacërakëlo hun va ante ntehnëkawo Abëraham: “Hnë ale hnagik hnënk lëw̃ hu njëɗëɗëfuhëhni waɓulunda waɓë nkal ŋi fop.”
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Soŋe hun ten W̃ënu ŋa canika Aryokuŋ alëw̃u ỹa, paƴika ndemaw̃u aravu w̃uhnë fop vankeya vameh hun va.»
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.