Atos 3
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARC
1 Fac ryampo, Piyer gë SanCery W̃ën Cankaf hna njiɗëniho soŋe iƴëfa ɓë wati rarëna g'anent hna.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Nkeho asan ale cëmëko wakwër koɓëri nte nagiko ŋa yiryeryëɗeho hnë rënka le w̃acik «Wamah» hna. Fac-wo-fac njoɗeho hnam soŋe muntandëhni vële rënkëɗ Cery W̃ën Cankaf va.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Ante nukëhniwo Piyer gë San ga nkëhnëni tënkëni Cery W̃ën Cankaf hna, më muntakëhni koryi.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Vëfaƴik vëhi va më ntaŋëniha do Piyer më ntehnëka: «Ƴëkëryifu.»
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Asan a më njëkëkëhni wapacëk kaɓi ntiyahnëkawo nuỹaɗ iñë hnë vëhni.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Piyer më ntehnëka: «Wëla ɗalasi kwëhnala, ɓare ile hoɗëfu liwu ỹa ntinëndëmi: g'uw̃ac Yesu Këris mbë Nasaret ŋa, matëry ayas!»
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Tac taŋ më pëlaka vák rëhw ỹi ndemahna mat. Taŋ, wakwër ŋa njaw̃ëlehna,
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 umë ntoŋak kahn do pëgwëlehn njasënd. Tac tënkëntëlehni gë vëhni Cery W̃ën Cankaf hna: njasëɗëho ntoŋatënd uhnatah w̃a do cëmbëɗëhawo W̃ënu ŋa.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Kore ỹa fop nunihawo koyëna ga njasëɗ njëw̃atënd icëmb W̃ënu ŋa.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Njavëtiko paryi umë lañaɗëho «Rënka Wamah» Cery W̃ën Cankaf hna kwëlëkwël muntand. Ga nuyik ile yehawo ỹa, vahnë va pëmpëhnahnëkëhniwo ɗus do vëyëtëlohna ile nahaɗëni.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Nder cankaf nte w̃acik Salomo|src="LB00248B.TIF" size="span" copy="Louise Bass" ref="3.11" Vahnë va nuniho asan a tavëɗilëhniwohna vëhni Piyer gë San. Soŋe umë nkaryëniho kwërënihëhni nder cankaf nte w̃acik Salomo hna do pëmpëhnahnëkëhniwo.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Ga nuk Piyer watac, më ntehnëkëhni: «Vahnë vëva Isërayel, soŋe ye pëmpëhnahnëku g'iŋi ƴërën? Soŋe ye laŋërunëhëfu? Wëjë lehnëk imëk dëw̃ fu dënk ma usatah lëw̃ fu kahnahnëk njasënd aỹi asan?
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 W̃ën Abëraham, gë W̃ën Isak, gë W̃ën Sakob, W̃ën vacërakëlo fu va fop tufahnëk nafa sankaf aryokuŋ alëw̃u ỹa Yesu. Njëɗahnërunëha vëhni Pilat hna. Umë ñaɗëho tava ɓare w̃uhnë ŋwëỹërunëho.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 W̃uhnë ŋwëỹërunëha Afacah, Asatah a. Pecehnu arëƴu aw̃aw̃ëryahniwu tavi ale ryaw̃ëka ahnë ɓare w̃uhnë ŋwëỹërunëho.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Koyëna ndaw̃ërunëha ale yëɗahnëɗëho uwám w̃a ɗuniỹa li. Ɓare W̃ënu ŋa matëndëka vësëm hna do waseɗe yeɓun.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Kaɓi kwëtahnëɓunëha Yesu, fanka w̃ac lëw̃u w̃a njaw̃ënëka asan ale hnuɗun do yëtërun aỹi. Ha, soŋe kwëtahn inte hwëhnaɓun gë Yesu ŋi njërahnëk aỹi asan gante nuɗun w̃uhnë fop ki.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 «Tame, vëỹënta mën, njëtëɓu ɗus w̃uhnë gë vësankaf hun vi ƴëtëluhna ile pëhnëtanëɗ ile lirunëha Yesu ỹi.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Ɓare W̃ënu ŋa ntik koyëna ile nësëniho wakila ŋa fop koɓëri ŋa. Umë ye: Arëhnayik, ale ntehnëko paƴiɗëha ỹa, korotëɗ.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Awa tame gwëcëtaryin vankeya va asahëtawu gë cape W̃ën pëhwëcëhnahnu wameh ŋa.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 Koyëna Ahwëhn a W̃ënu ŋa maw̃ëryanëɗëhu ayinëgawu, do mbokëɗ cañëtëhniwuna Yesu, ale tëhnako koɓëri ŋa soŋe lëw̃ hun ỹa.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Yesu g'ambin ñëw̃ëɗ ten hafo wati le mbokajëɗ nkwëcët fop, hafo mboka caŋ, gante nësëko W̃ën ka hnë waw̃ës wakila wacëvah wabë koɓëri ka.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Koyëna Moyis më lehnëko: “Ahwëhn a W̃ën hun ŋa cañëtëhniɗëhuna kila g'ami ki. Avë ɓulunda hun yeɗ. Ge tëkik afo ahnëpawuna fop ile ntehnëɗëhu ỹa.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ale w̃ëỹëɗ maw̃ëhna iỹi kila ỹa ndaw̃ëɗe do cani ɓulunda W̃ën hna kwëlëkwël.”
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 «Ha, wakila wante hnësëɗëho, koɓëri Samiyel ŋa, vëhni fop pëƴahnëni wati le yehahninëk dol ỹi.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Vutah wakila watac va yerun do nkentahnirun akwëtëla nte kwëtëlëniho W̃ënu gë vacërakëlo hun va ante ntehnëkawo Abëraham: “Hnë ale hnagik hnënk lëw̃ hu njëɗëɗëfuhëhni waɓulunda waɓë nkal ŋi fop.”
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Soŋe hun ten W̃ënu ŋa canika Aryokuŋ alëw̃u ỹa, paƴika ndemaw̃u aravu w̃uhnë fop vankeya vameh hun va.»
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.