Atos 3

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fac ryampo, Piyer gë SanCery W̃ën Cankaf hna njiɗëniho soŋe iƴëfa ɓë wati rarëna g'anent hna.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Nkeho asan ale cëmëko wakwër koɓëri nte nagiko ŋa yiryeryëɗeho hnë rënka le w̃acik «Wamah» hna. Fac-wo-fac njoɗeho hnam soŋe muntandëhni vële rënkëɗ Cery W̃ën Cankaf va.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Ante nukëhniwo Piyer gë San ga nkëhnëni tënkëni Cery W̃ën Cankaf hna, më muntakëhni koryi.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Vëfaƴik vëhi va më ntaŋëniha do Piyer më ntehnëka: «Ƴëkëryifu.»
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Asan a më njëkëkëhni wapacëk kaɓi ntiyahnëkawo nuỹaɗ iñë hnë vëhni.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Piyer më ntehnëka: «Wëla ɗalasi kwëhnala, ɓare ile hoɗëfu liwu ỹa ntinëndëmi: g'uw̃ac Yesu Këris mbë Nasaret ŋa, matëry ayas!»
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Tac taŋ më pëlaka vák rëhw ỹi ndemahna mat. Taŋ, wakwër ŋa njaw̃ëlehna,
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 umë ntoŋak kahn do pëgwëlehn njasënd. Tac tënkëntëlehni gë vëhni Cery W̃ën Cankaf hna: njasëɗëho ntoŋatënd uhnatah w̃a do cëmbëɗëhawo W̃ënu ŋa.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Kore ỹa fop nunihawo koyëna ga njasëɗ njëw̃atënd icëmb W̃ënu ŋa.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Njavëtiko paryi umë lañaɗëho «Rënka Wamah» Cery W̃ën Cankaf hna kwëlëkwël muntand. Ga nuyik ile yehawo ỹa, vahnë va pëmpëhnahnëkëhniwo ɗus do vëyëtëlohna ile nahaɗëni.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Nder cankaf nte w̃acik Salomo|src="LB00248B.TIF" size="span" copy="Louise Bass" ref="3.11" Vahnë va nuniho asan a tavëɗilëhniwohna vëhni Piyer gë San. Soŋe umë nkaryëniho kwërënihëhni nder cankaf nte w̃acik Salomo hna do pëmpëhnahnëkëhniwo.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Ga nuk Piyer watac, më ntehnëkëhni: «Vahnë vëva Isërayel, soŋe ye pëmpëhnahnëku g'iŋi ƴërën? Soŋe ye laŋërunëhëfu? Wëjë lehnëk imëk dëw̃ fu dënk ma usatah lëw̃ fu kahnahnëk njasënd aỹi asan?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 W̃ën Abëraham, gë W̃ën Isak, gë W̃ën Sakob, W̃ën vacërakëlo fu va fop tufahnëk nafa sankaf aryokuŋ alëw̃u ỹa Yesu. Njëɗahnërunëha vëhni Pilat hna. Umë ñaɗëho tava ɓare w̃uhnë ŋwëỹërunëho.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 W̃uhnë ŋwëỹërunëha Afacah, Asatah a. Pecehnu arëƴu aw̃aw̃ëryahniwu tavi ale ryaw̃ëka ahnë ɓare w̃uhnë ŋwëỹërunëho.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Koyëna ndaw̃ërunëha ale yëɗahnëɗëho uwám w̃a ɗuniỹa li. Ɓare W̃ënu ŋa matëndëka vësëm hna do waseɗe yeɓun.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Kaɓi kwëtahnëɓunëha Yesu, fanka w̃ac lëw̃u w̃a njaw̃ënëka asan ale hnuɗun do yëtërun aỹi. Ha, soŋe kwëtahn inte hwëhnaɓun gë Yesu ŋi njërahnëk aỹi asan gante nuɗun w̃uhnë fop ki.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 «Tame, vëỹënta mën, njëtëɓu ɗus w̃uhnë gë vësankaf hun vi ƴëtëluhna ile pëhnëtanëɗ ile lirunëha Yesu ỹi.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Ɓare W̃ënu ŋa ntik koyëna ile nësëniho wakila ŋa fop koɓëri ŋa. Umë ye: Arëhnayik, ale ntehnëko paƴiɗëha ỹa, korotëɗ.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Awa tame gwëcëtaryin vankeya va asahëtawu gë cape W̃ën pëhwëcëhnahnu wameh ŋa.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Koyëna Ahwëhn a W̃ënu ŋa maw̃ëryanëɗëhu ayinëgawu, do mbokëɗ cañëtëhniwuna Yesu, ale tëhnako koɓëri ŋa soŋe lëw̃ hun ỹa.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Yesu g'ambin ñëw̃ëɗ ten hafo wati le mbokajëɗ nkwëcët fop, hafo mboka caŋ, gante nësëko W̃ën ka hnë waw̃ës wakila wacëvah wabë koɓëri ka.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Koyëna Moyis më lehnëko: “Ahwëhn a W̃ën hun ŋa cañëtëhniɗëhuna kila g'ami ki. Avë ɓulunda hun yeɗ. Ge tëkik afo ahnëpawuna fop ile ntehnëɗëhu ỹa.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Ale w̃ëỹëɗ maw̃ëhna iỹi kila ỹa ndaw̃ëɗe do cani ɓulunda W̃ën hna kwëlëkwël.”
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 «Ha, wakila wante hnësëɗëho, koɓëri Samiyel ŋa, vëhni fop pëƴahnëni wati le yehahninëk dol ỹi.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Vutah wakila watac va yerun do nkentahnirun akwëtëla nte kwëtëlëniho W̃ënu gë vacërakëlo hun va ante ntehnëkawo Abëraham: “Hnë ale hnagik hnënk lëw̃ hu njëɗëɗëfuhëhni waɓulunda waɓë nkal ŋi fop.”
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Soŋe hun ten W̃ënu ŋa canika Aryokuŋ alëw̃u ỹa, paƴika ndemaw̃u aravu w̃uhnë fop vankeya vameh hun va.»
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.