Atos 2
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVT
1 Ga tëkik fac Pantëkot ỹa, vële hwëtahnëk va sëñ ryampo fo mbarëlëniho.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Taŋ wëñaw̃ matëlehni g'ambin. Nkeho had wëñaw̃ sël hwëhn fanka, do pëɓëlehn hnë tere le ntañahnëniho hna.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Inuỹa Iƴir Ipacah|src="DN00498b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham" ref="2.3" Wati rac dënk, nulehnëni waryëw̃ wale w̃ëntëlëk gë humpen hwëɗëh. Pitëlëlehn tindahni ale-wo-le nkaf hna vëhni fop.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Pëɓëlehnëhni taŋ vëhni fop Iƴir Ipacah iŋa, pëgwëlehnëni nësëndëni vanësa vakaw̃ary, ale-wo-le gante njëɗaɗëhawo Iƴir Ipacah nësënd ka.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Hara, wati rac, wasëwif wale w̃atiko ɗuniỹa ỹi fop, Yerusalem hna nkeniho; ntënënëɗënihawo W̃ënu ŋa.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Ga nkwëryik wëñaw̃ watac, më mbarëpëlëni. Pëmpëhnahnëkëhniwo ɗus vëhni fop, kaɓi ale-wo-le hnë vëhni nkwëryëɗëhëhniwo ga nësëɗëni wanës wadëw̃u ŋa dënk.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Pëmpëhnahnëkëhniwo ɗëcët do ntehnëɗëniho: «Vëỹi vahnë vële hnësëɗ vi, vëyena bi fop vëvë Galile?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Awa, hak kolahnëɓun wëryëndëfuni, ga nësëɗëni ale-wo-le wanës wante yëw̃ëɓun ŋa?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Vëryampo hnë fuhnë Parët matiniho, gë Medi, gë Elam; nkeniho vële lëɗëko Mesopotami, do gë vëvë Yuɗe, gë Kapaɗos, gë Pon, do gë Asi;
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 gë vëvë Fërisi, gë vëvë Pampëfili, gë Esipët, do gë waresiỹo Libi ile ye ɗarël ankol Siren; do gë vële w̃atik Rom,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 gë vëvë Këret, do gë vëvë Araɓi; vëryampo wasëwif naginiho, do vëryampo caliŋëniho caliŋa wasëwif. Nkwëryëɗëfunëhëhni fuhnë fop, ale-wo-le gë nësa ntëw̃u ŋa, ga nësëɗëni soŋe waɗoku wapërën wade ntiɗ W̃ënu ŋa!»
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Vëhni fop pëmpëhnahnëkëhniwo ɗus do vëyëtëlohna ile nahaɗëni; ntehnëlëɗëniho vëhni fop: «Ye ga ye iỹin?»
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Ɓare vëryampo njafaŋëɗënihëhniwo vële hwëtahnëk va ntehnëndëni: «Vëỹi uñen ndëw̃ëni!»
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Awa Piyer gë vëfaƴik pëhw g'aryaw̃ va kahnëniho do ndekahnëhni kore ỹa: «Nëparyino ɗus, vëỹënta mën wasëwif do gë fop w̃uhnë vële ye Yerusalem vi: gwëryëryin ile ryëcëtaɗ ỹa.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Nahaɗun vëỹi ndëw̃ëni ɓare vëryëw̃ëna! Cahnëfëɗ fo wok do sëwif ceɗina muk iỹi wati!
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Iỹin haw̃ary ye, ile nësëko kila ile w̃aciko Sowel ỹa:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 «W̃ënu ŋa më lehnëko: “Wëlin ile rëkiɗ ỹa:
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Ha, campehnëɗëfu Iƴir mën iŋa vëryokuŋ mën hna, vësan gë vësëval,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Ntiɗëfu viỹë vifëmpëhnahnah ƴaŋ, ambin hna,
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 do ulav w̃a kuyëɗ
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Do pehëtëɗëhëhni fop vële w̃ëcaɗëha va.”
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 «Nëparyin ɗus, vahnë vëva Isërayel, ile ỹaɗëmu hnësëhnu ỹa: Yesu mbë Nasaret, gante njëtërun ki W̃ënu ŋa ntiyehnëɗëhawo viỹë vifëmpëhnahnah tase hun, gë wëdahëse do gë vile nkok nahana ahnë. Tufëku umë faƴika.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Umë W̃ënu ŋa njëɗakuna gante pëhnako ka, gante kahnëndëko koɓëri ka. Do w̃uhnë njëɗarunëha vële wok vëlënënëna Sariya Moyis va pakëniha hnë kërëwa aryaw̃una.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Ɓare W̃ënu ŋa mbëhnëndanëka, pehëtëka cëm hna, tufahnëk icëm iŋa koɗina pëlahna hn'ucankaf ntëw̃u hna.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 David nësëko soŋe Ahwëhn a:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Soŋe umë pëɓahnëka ntaw̃ary mën iŋi urisah
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Njëtëɓu tavëɗilohna ɗuniỹa vësëm hna,
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Njëtëndanëruho ankaw̃ nte yiɗ
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Piyer më mbok ntehnëkëhni: «Vëỹënta mën, paryi nke David nësëko koyëna ɓare njëtinëk wapacëk cëmëk do mbañik. Iƴag dëw̃u ŋa hafo dol ỹal fu li nkok.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Awa, paryi nke kila yeho do njëtëko W̃ënu ŋa ntëkëhnëkawo ntehna aryampo hnë vutah vuntëw̃u hna nëmpëtëɗëha ucankaf ŋa.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Koyëna David koɓëri fo njëtëko soŋe iɓëhn Këris ŋa, do umë nësëɗëho, ante ntehnëɗëho W̃ënu ŋa tavëɗilahna ɗuniỹa vësëm hna, do tavëɗina mbahn dëw̃u ŋa nkël.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Wanës wadëw̃u ŋa soŋe iỹin nësëɗ Yesu, ale mbëhnëndanëk W̃ënu ŋa, do fuhnë fop waseɗe yeyinëk.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Tac nufik soŋe nji ntaña laña hnëfak hna g'irëhw W̃ën. Do tame, gante ntehnëko W̃ën Rëm ỹa, nuỹak hnë umë Iƴir Ipacah iŋa do campehnëk hnë fuhnë. Umë ye ile hnuɗun do wëryëɗun iỹi wati ỹi.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Awa David, umë kaƴëna g'ambin had Yesu. Do kat më lehnëk:
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 hafo hale këfëɗëfuhëhni vële ỹew̃ëki va haryënkw hu.’”
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 «Awa wëli ile rëfëka njëtëni wapacëk fop ɓulunda Isërayel ỹa: aỹi Yesu nte fakërun kërëwa ŋi, W̃ënu ŋa ntika Ahwëhn gë Arëhnayik.»
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Wanës wadëw̃u ŋa ntavëkëhniwo ɗus vële wëryëkawo va. Umë tëƴëniha Piyer gë vëfaƴik vëỹëntaw̃ va: «Vëỹënta fu, ye rëfëka lifu?»
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Piyer më ntëkwakëhni: «Gwëcëtaryin vankeya hun va do ayaryiwu ale-wo-le g'uw̃ac Yesu Këris w̃a, tavëhnahnu W̃ënu ŋa wameh hun ŋa. Awa njëɗaɗëhuna Iƴir Ipacah ŋa.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Ƴëtëryin, iŋi Iƴir Ipacah ŋi nte ntehnëk W̃ënu ŋa njëɗaɗëhuna w̃uhnë hwëhnëk gë vutah hun va, do vële wok vëyena wasëwif va: umë ye fop vële macëɗ Ahwëhn a W̃ën fu ŋa.»
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Piyer mboko nësëhnëhni wanës wakaw̃ary waƴaɓah soŋe maw̃ehnahnëhni do kamënaỹehnahnëhni, ntehnëɗëhëhniwo: «Maw̃ëryin ipeh iŋa, pitaryinëhni vahnë vëw̃en vëvë gaki vi!»
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Awa vahnë vëyaɓah hnë vëhni maw̃ëniho wanës Piyer ŋa do ntiniho njaryini. Do hnë fac rac tëkëniho vahnë wawuli warar vële wënako kore vahnë vële hwëtahnëk hna.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Koɓëri tac, paɓëniho nëpa wanës wante karaŋëɗënihëhniwo vëfaƴik ŋa, do nkeni ndampo fo vëhni fop, tokëɗëniho ndampo fo do njëfaɗëniho ndampo fo.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Idak W̃ënu ŋa pëɓëkawo ale-wo-le, kaɓi ntiyehnëkëhni vëfaƴik va wëdahëse waƴaɓah gë viỹë vifëmpëhnahnah viyaɓah.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Fop vële hwëtahnëk va ndampo fo nkeniho do cahëlëɗëniho fop ile kwëhnaniho ỹa.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Wëla watere wadëw̃ hni ŋa nkwafëɗëniho do gë ile kwëhnani ỹa do cahëlëɗëniho koryi ỹa vëhni fop, ale-wo-le gante mbalëka ka.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Fac-wo-fac, mbarëlëɗëniho selele Cery W̃ën Cankaf hna, do gë watere hna soŋe gubëlehn mburu ŋa g'uhnatah do g'intaw̃ary pacah.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Tëfëtaɗëniho ifërën ile ntiɗëho W̃ënu ỹa do vëvë Yerusalem va fop ñaɗënihëhniwo. Awa Ahwëhn a kwënëɗëhëhniwo fac-wo-fac vële pehëtëɗëho va.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.