Atos 2

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ga tëkik fac Pantëkot ỹa, vële hwëtahnëk va sëñ ryampo fo mbarëlëniho.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Taŋ wëñaw̃ matëlehni g'ambin. Nkeho had wëñaw̃ sël hwëhn fanka, do pëɓëlehn hnë tere le ntañahnëniho hna.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Inuỹa Iƴir Ipacah|src="DN00498b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham" ref="2.3" Wati rac dënk, nulehnëni waryëw̃ wale w̃ëntëlëk gë humpen hwëɗëh. Pitëlëlehn tindahni ale-wo-le nkaf hna vëhni fop.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Pëɓëlehnëhni taŋ vëhni fop Iƴir Ipacah iŋa, pëgwëlehnëni nësëndëni vanësa vakaw̃ary, ale-wo-le gante njëɗaɗëhawo Iƴir Ipacah nësënd ka.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Hara, wati rac, wasëwif wale w̃atiko ɗuniỹa ỹi fop, Yerusalem hna nkeniho; ntënënëɗënihawo W̃ënu ŋa.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Ga nkwëryik wëñaw̃ watac, më mbarëpëlëni. Pëmpëhnahnëkëhniwo ɗus vëhni fop, kaɓi ale-wo-le hnë vëhni nkwëryëɗëhëhniwo ga nësëɗëni wanës wadëw̃u ŋa dënk.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Pëmpëhnahnëkëhniwo ɗëcët do ntehnëɗëniho: «Vëỹi vahnë vële hnësëɗ vi, vëyena bi fop vëvë Galile?
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Awa, hak kolahnëɓun wëryëndëfuni, ga nësëɗëni ale-wo-le wanës wante yëw̃ëɓun ŋa?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Vëryampo hnë fuhnë Parët matiniho, gë Medi, gë Elam; nkeniho vële lëɗëko Mesopotami, do gë vëvë Yuɗe, gë Kapaɗos, gë Pon, do gë Asi;
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 gë vëvë Fërisi, gë vëvë Pampëfili, gë Esipët, do gë waresiỹo Libi ile ye ɗarël ankol Siren; do gë vële w̃atik Rom,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 gë vëvë Këret, do gë vëvë Araɓi; vëryampo wasëwif naginiho, do vëryampo caliŋëniho caliŋa wasëwif. Nkwëryëɗëfunëhëhni fuhnë fop, ale-wo-le gë nësa ntëw̃u ŋa, ga nësëɗëni soŋe waɗoku wapërën wade ntiɗ W̃ënu ŋa!»
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Vëhni fop pëmpëhnahnëkëhniwo ɗus do vëyëtëlohna ile nahaɗëni; ntehnëlëɗëniho vëhni fop: «Ye ga ye iỹin?»
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Ɓare vëryampo njafaŋëɗënihëhniwo vële hwëtahnëk va ntehnëndëni: «Vëỹi uñen ndëw̃ëni!»
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Awa Piyer gë vëfaƴik pëhw g'aryaw̃ va kahnëniho do ndekahnëhni kore ỹa: «Nëparyino ɗus, vëỹënta mën wasëwif do gë fop w̃uhnë vële ye Yerusalem vi: gwëryëryin ile ryëcëtaɗ ỹa.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Nahaɗun vëỹi ndëw̃ëni ɓare vëryëw̃ëna! Cahnëfëɗ fo wok do sëwif ceɗina muk iỹi wati!
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Iỹin haw̃ary ye, ile nësëko kila ile w̃aciko Sowel ỹa:
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 «W̃ënu ŋa më lehnëko: “Wëlin ile rëkiɗ ỹa:
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Ha, campehnëɗëfu Iƴir mën iŋa vëryokuŋ mën hna, vësan gë vësëval,
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Ntiɗëfu viỹë vifëmpëhnahnah ƴaŋ, ambin hna,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 do ulav w̃a kuyëɗ
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Do pehëtëɗëhëhni fop vële w̃ëcaɗëha va.”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 «Nëparyin ɗus, vahnë vëva Isërayel, ile ỹaɗëmu hnësëhnu ỹa: Yesu mbë Nasaret, gante njëtërun ki W̃ënu ŋa ntiyehnëɗëhawo viỹë vifëmpëhnahnah tase hun, gë wëdahëse do gë vile nkok nahana ahnë. Tufëku umë faƴika.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Umë W̃ënu ŋa njëɗakuna gante pëhnako ka, gante kahnëndëko koɓëri ka. Do w̃uhnë njëɗarunëha vële wok vëlënënëna Sariya Moyis va pakëniha hnë kërëwa aryaw̃una.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Ɓare W̃ënu ŋa mbëhnëndanëka, pehëtëka cëm hna, tufahnëk icëm iŋa koɗina pëlahna hn'ucankaf ntëw̃u hna.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 David nësëko soŋe Ahwëhn a:
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Soŋe umë pëɓahnëka ntaw̃ary mën iŋi urisah
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Njëtëɓu tavëɗilohna ɗuniỹa vësëm hna,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Njëtëndanëruho ankaw̃ nte yiɗ
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Piyer më mbok ntehnëkëhni: «Vëỹënta mën, paryi nke David nësëko koyëna ɓare njëtinëk wapacëk cëmëk do mbañik. Iƴag dëw̃u ŋa hafo dol ỹal fu li nkok.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Awa, paryi nke kila yeho do njëtëko W̃ënu ŋa ntëkëhnëkawo ntehna aryampo hnë vutah vuntëw̃u hna nëmpëtëɗëha ucankaf ŋa.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Koyëna David koɓëri fo njëtëko soŋe iɓëhn Këris ŋa, do umë nësëɗëho, ante ntehnëɗëho W̃ënu ŋa tavëɗilahna ɗuniỹa vësëm hna, do tavëɗina mbahn dëw̃u ŋa nkël.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Wanës wadëw̃u ŋa soŋe iỹin nësëɗ Yesu, ale mbëhnëndanëk W̃ënu ŋa, do fuhnë fop waseɗe yeyinëk.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Tac nufik soŋe nji ntaña laña hnëfak hna g'irëhw W̃ën. Do tame, gante ntehnëko W̃ën Rëm ỹa, nuỹak hnë umë Iƴir Ipacah iŋa do campehnëk hnë fuhnë. Umë ye ile hnuɗun do wëryëɗun iỹi wati ỹi.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Awa David, umë kaƴëna g'ambin had Yesu. Do kat më lehnëk:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 hafo hale këfëɗëfuhëhni vële ỹew̃ëki va haryënkw hu.’”
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 «Awa wëli ile rëfëka njëtëni wapacëk fop ɓulunda Isërayel ỹa: aỹi Yesu nte fakërun kërëwa ŋi, W̃ënu ŋa ntika Ahwëhn gë Arëhnayik.»
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Wanës wadëw̃u ŋa ntavëkëhniwo ɗus vële wëryëkawo va. Umë tëƴëniha Piyer gë vëfaƴik vëỹëntaw̃ va: «Vëỹënta fu, ye rëfëka lifu?»
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Piyer më ntëkwakëhni: «Gwëcëtaryin vankeya hun va do ayaryiwu ale-wo-le g'uw̃ac Yesu Këris w̃a, tavëhnahnu W̃ënu ŋa wameh hun ŋa. Awa njëɗaɗëhuna Iƴir Ipacah ŋa.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ƴëtëryin, iŋi Iƴir Ipacah ŋi nte ntehnëk W̃ënu ŋa njëɗaɗëhuna w̃uhnë hwëhnëk gë vutah hun va, do vële wok vëyena wasëwif va: umë ye fop vële macëɗ Ahwëhn a W̃ën fu ŋa.»
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Piyer mboko nësëhnëhni wanës wakaw̃ary waƴaɓah soŋe maw̃ehnahnëhni do kamënaỹehnahnëhni, ntehnëɗëhëhniwo: «Maw̃ëryin ipeh iŋa, pitaryinëhni vahnë vëw̃en vëvë gaki vi!»
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Awa vahnë vëyaɓah hnë vëhni maw̃ëniho wanës Piyer ŋa do ntiniho njaryini. Do hnë fac rac tëkëniho vahnë wawuli warar vële wënako kore vahnë vële hwëtahnëk hna.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Koɓëri tac, paɓëniho nëpa wanës wante karaŋëɗënihëhniwo vëfaƴik ŋa, do nkeni ndampo fo vëhni fop, tokëɗëniho ndampo fo do njëfaɗëniho ndampo fo.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Idak W̃ënu ŋa pëɓëkawo ale-wo-le, kaɓi ntiyehnëkëhni vëfaƴik va wëdahëse waƴaɓah gë viỹë vifëmpëhnahnah viyaɓah.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Fop vële hwëtahnëk va ndampo fo nkeniho do cahëlëɗëniho fop ile kwëhnaniho ỹa.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Wëla watere wadëw̃ hni ŋa nkwafëɗëniho do gë ile kwëhnani ỹa do cahëlëɗëniho koryi ỹa vëhni fop, ale-wo-le gante mbalëka ka.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Fac-wo-fac, mbarëlëɗëniho selele Cery W̃ën Cankaf hna, do gë watere hna soŋe gubëlehn mburu ŋa g'uhnatah do g'intaw̃ary pacah.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Tëfëtaɗëniho ifërën ile ntiɗëho W̃ënu ỹa do vëvë Yerusalem va fop ñaɗënihëhniwo. Awa Ahwëhn a kwënëɗëhëhniwo fac-wo-fac vële pehëtëɗëho va.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.