Atos 2

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ga tëkik fac Pantëkot ỹa, vële hwëtahnëk va sëñ ryampo fo mbarëlëniho.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Taŋ wëñaw̃ matëlehni g'ambin. Nkeho had wëñaw̃ sël hwëhn fanka, do pëɓëlehn hnë tere le ntañahnëniho hna.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Inuỹa Iƴir Ipacah|src="DN00498b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham" ref="2.3" Wati rac dënk, nulehnëni waryëw̃ wale w̃ëntëlëk gë humpen hwëɗëh. Pitëlëlehn tindahni ale-wo-le nkaf hna vëhni fop.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Pëɓëlehnëhni taŋ vëhni fop Iƴir Ipacah iŋa, pëgwëlehnëni nësëndëni vanësa vakaw̃ary, ale-wo-le gante njëɗaɗëhawo Iƴir Ipacah nësënd ka.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Hara, wati rac, wasëwif wale w̃atiko ɗuniỹa ỹi fop, Yerusalem hna nkeniho; ntënënëɗënihawo W̃ënu ŋa.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Ga nkwëryik wëñaw̃ watac, më mbarëpëlëni. Pëmpëhnahnëkëhniwo ɗus vëhni fop, kaɓi ale-wo-le hnë vëhni nkwëryëɗëhëhniwo ga nësëɗëni wanës wadëw̃u ŋa dënk.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Pëmpëhnahnëkëhniwo ɗëcët do ntehnëɗëniho: «Vëỹi vahnë vële hnësëɗ vi, vëyena bi fop vëvë Galile?
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Awa, hak kolahnëɓun wëryëndëfuni, ga nësëɗëni ale-wo-le wanës wante yëw̃ëɓun ŋa?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Vëryampo hnë fuhnë Parët matiniho, gë Medi, gë Elam; nkeniho vële lëɗëko Mesopotami, do gë vëvë Yuɗe, gë Kapaɗos, gë Pon, do gë Asi;
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 gë vëvë Fërisi, gë vëvë Pampëfili, gë Esipët, do gë waresiỹo Libi ile ye ɗarël ankol Siren; do gë vële w̃atik Rom,
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 gë vëvë Këret, do gë vëvë Araɓi; vëryampo wasëwif naginiho, do vëryampo caliŋëniho caliŋa wasëwif. Nkwëryëɗëfunëhëhni fuhnë fop, ale-wo-le gë nësa ntëw̃u ŋa, ga nësëɗëni soŋe waɗoku wapërën wade ntiɗ W̃ënu ŋa!»
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Vëhni fop pëmpëhnahnëkëhniwo ɗus do vëyëtëlohna ile nahaɗëni; ntehnëlëɗëniho vëhni fop: «Ye ga ye iỹin?»
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Ɓare vëryampo njafaŋëɗënihëhniwo vële hwëtahnëk va ntehnëndëni: «Vëỹi uñen ndëw̃ëni!»
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Awa Piyer gë vëfaƴik pëhw g'aryaw̃ va kahnëniho do ndekahnëhni kore ỹa: «Nëparyino ɗus, vëỹënta mën wasëwif do gë fop w̃uhnë vële ye Yerusalem vi: gwëryëryin ile ryëcëtaɗ ỹa.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Nahaɗun vëỹi ndëw̃ëni ɓare vëryëw̃ëna! Cahnëfëɗ fo wok do sëwif ceɗina muk iỹi wati!
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Iỹin haw̃ary ye, ile nësëko kila ile w̃aciko Sowel ỹa:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 «W̃ënu ŋa më lehnëko: “Wëlin ile rëkiɗ ỹa:
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Ha, campehnëɗëfu Iƴir mën iŋa vëryokuŋ mën hna, vësan gë vësëval,
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Ntiɗëfu viỹë vifëmpëhnahnah ƴaŋ, ambin hna,
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 do ulav w̃a kuyëɗ
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Do pehëtëɗëhëhni fop vële w̃ëcaɗëha va.”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 «Nëparyin ɗus, vahnë vëva Isërayel, ile ỹaɗëmu hnësëhnu ỹa: Yesu mbë Nasaret, gante njëtërun ki W̃ënu ŋa ntiyehnëɗëhawo viỹë vifëmpëhnahnah tase hun, gë wëdahëse do gë vile nkok nahana ahnë. Tufëku umë faƴika.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Umë W̃ënu ŋa njëɗakuna gante pëhnako ka, gante kahnëndëko koɓëri ka. Do w̃uhnë njëɗarunëha vële wok vëlënënëna Sariya Moyis va pakëniha hnë kërëwa aryaw̃una.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Ɓare W̃ënu ŋa mbëhnëndanëka, pehëtëka cëm hna, tufahnëk icëm iŋa koɗina pëlahna hn'ucankaf ntëw̃u hna.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 David nësëko soŋe Ahwëhn a:
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Soŋe umë pëɓahnëka ntaw̃ary mën iŋi urisah
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Njëtëɓu tavëɗilohna ɗuniỹa vësëm hna,
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Njëtëndanëruho ankaw̃ nte yiɗ
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Piyer më mbok ntehnëkëhni: «Vëỹënta mën, paryi nke David nësëko koyëna ɓare njëtinëk wapacëk cëmëk do mbañik. Iƴag dëw̃u ŋa hafo dol ỹal fu li nkok.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Awa, paryi nke kila yeho do njëtëko W̃ënu ŋa ntëkëhnëkawo ntehna aryampo hnë vutah vuntëw̃u hna nëmpëtëɗëha ucankaf ŋa.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Koyëna David koɓëri fo njëtëko soŋe iɓëhn Këris ŋa, do umë nësëɗëho, ante ntehnëɗëho W̃ënu ŋa tavëɗilahna ɗuniỹa vësëm hna, do tavëɗina mbahn dëw̃u ŋa nkël.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Wanës wadëw̃u ŋa soŋe iỹin nësëɗ Yesu, ale mbëhnëndanëk W̃ënu ŋa, do fuhnë fop waseɗe yeyinëk.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Tac nufik soŋe nji ntaña laña hnëfak hna g'irëhw W̃ën. Do tame, gante ntehnëko W̃ën Rëm ỹa, nuỹak hnë umë Iƴir Ipacah iŋa do campehnëk hnë fuhnë. Umë ye ile hnuɗun do wëryëɗun iỹi wati ỹi.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Awa David, umë kaƴëna g'ambin had Yesu. Do kat më lehnëk:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 hafo hale këfëɗëfuhëhni vële ỹew̃ëki va haryënkw hu.’”
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 «Awa wëli ile rëfëka njëtëni wapacëk fop ɓulunda Isërayel ỹa: aỹi Yesu nte fakërun kërëwa ŋi, W̃ënu ŋa ntika Ahwëhn gë Arëhnayik.»
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Wanës wadëw̃u ŋa ntavëkëhniwo ɗus vële wëryëkawo va. Umë tëƴëniha Piyer gë vëfaƴik vëỹëntaw̃ va: «Vëỹënta fu, ye rëfëka lifu?»
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Piyer më ntëkwakëhni: «Gwëcëtaryin vankeya hun va do ayaryiwu ale-wo-le g'uw̃ac Yesu Këris w̃a, tavëhnahnu W̃ënu ŋa wameh hun ŋa. Awa njëɗaɗëhuna Iƴir Ipacah ŋa.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ƴëtëryin, iŋi Iƴir Ipacah ŋi nte ntehnëk W̃ënu ŋa njëɗaɗëhuna w̃uhnë hwëhnëk gë vutah hun va, do vële wok vëyena wasëwif va: umë ye fop vële macëɗ Ahwëhn a W̃ën fu ŋa.»
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Piyer mboko nësëhnëhni wanës wakaw̃ary waƴaɓah soŋe maw̃ehnahnëhni do kamënaỹehnahnëhni, ntehnëɗëhëhniwo: «Maw̃ëryin ipeh iŋa, pitaryinëhni vahnë vëw̃en vëvë gaki vi!»
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Awa vahnë vëyaɓah hnë vëhni maw̃ëniho wanës Piyer ŋa do ntiniho njaryini. Do hnë fac rac tëkëniho vahnë wawuli warar vële wënako kore vahnë vële hwëtahnëk hna.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Koɓëri tac, paɓëniho nëpa wanës wante karaŋëɗënihëhniwo vëfaƴik ŋa, do nkeni ndampo fo vëhni fop, tokëɗëniho ndampo fo do njëfaɗëniho ndampo fo.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Idak W̃ënu ŋa pëɓëkawo ale-wo-le, kaɓi ntiyehnëkëhni vëfaƴik va wëdahëse waƴaɓah gë viỹë vifëmpëhnahnah viyaɓah.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Fop vële hwëtahnëk va ndampo fo nkeniho do cahëlëɗëniho fop ile kwëhnaniho ỹa.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Wëla watere wadëw̃ hni ŋa nkwafëɗëniho do gë ile kwëhnani ỹa do cahëlëɗëniho koryi ỹa vëhni fop, ale-wo-le gante mbalëka ka.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Fac-wo-fac, mbarëlëɗëniho selele Cery W̃ën Cankaf hna, do gë watere hna soŋe gubëlehn mburu ŋa g'uhnatah do g'intaw̃ary pacah.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Tëfëtaɗëniho ifërën ile ntiɗëho W̃ënu ỹa do vëvë Yerusalem va fop ñaɗënihëhniwo. Awa Ahwëhn a kwënëɗëhëhniwo fac-wo-fac vële pehëtëɗëho va.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.