Atos 26
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARIB
1 Agëripa më ntehnëka Pol: «Teɓary wanës ŋa ahnësa soŋe lëw̃ hu ỹa.»
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 «Ahnaw̃ Agëripa, dol natëko gante kolëɓu hnësawu haryënkw lëw̃ hu soŋe fop wanës wante nësëni wasëwif nta mën ŋa,
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 kaɓi njëtëru ɗus fop namu lëw̃ hni ỹa do gë nkwajëla ntëw̃ hni ŋa fop. Soŋe umë muntaɗëmi ahnëpawo g'iɗuñëna.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 «Wasëwif w̃a fop njëtëni njasa mën ŋa koɓëri utah mën hna; njëtëni gante nkeɓuho ka koɓëri wapëgwa hna, fagant ɓulunda lëmën hna do gë Yerusalem hna.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Mbiỹëk ga njëtëniho do koɗëni nkeni waseɗe mën, ge paryi ñaɗëni, gë vële ỹak satëk, rëfëɗ namu wasëwif wapacëk va nkentiɓu: vëhni ye wafarise w̃a.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Do tame njojiɓu hnë kitiŋa, kaɓi kwëtahnëɓu W̃ënu ŋa ntiɗ ile nësëhnëkëhniwo vacërakëlo fu va.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Wahnënk ipëhw gë wahi Isërayel w̃a kwëtahnëni nuɗëni ga ntiyak watac, do soŋe rac ndokuŋëhnëɗëniha kwëlëkwël W̃ënu ŋa, g'umëɗ gë g'anent. Ha, ahnaw̃ Agëripa, soŋe ikwëtahn tac pëlahnëniho wasëwif w̃a!
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 W̃uhnë wasëwif w̃i, soŋe ye worun kwëtahnëluhna W̃ënu ŋa mbëhnëndanëɗëhëhni vësëm va?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 «Ami dënk nahaɓuho w̃ëtaryu gë wafere w̃a fop uw̃ac Yesu mbë Nasaret ŋa.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Umë liɓuho Yerusalem hna: vësankaf vësëna wasaɗëha va yëɗakowo fanka farac do cëɗëɓuhëhniwo vahnë W̃ën vëyaɓah; do ge ndaw̃ëɗeniho caŋahnëɗëhowo.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Ndapëɗëfuho vacaliŋa va vërehnëndëw̃ëhni do yaw̃ërëndu ravëtehnëw̃ëhni ikwëtahn dëw̃ hni ŋa forosima. Ntavëɗëhowo gë vëhni afo yindu vërehnindëw̃ëhni vankol vakaw̃ary hna.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 «Koyëna fac ryampo Damas yiɗëfuho, gë fanka fale njëɗanihowo vësankaf vësëna wasaɗëha va.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Ahnaw̃ Agëripa, lav a nkëhnëko tëk nkaf li, ante njiɗëfuho ŋa, do nuɓuho humpen ga matik g'ambin. Humpen hutac ntëbëko lav w̃i. Umë njijëk penëkëfu gë vële rëfëlëɓunëho va.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Njoɓunëho fuhnë fop do wëryëlehnu kopa ga ntehnëɗëho gë wanës Wa-ebëre: “Sol, Sol, soŋe ye vërehnëɗuho? Cërehnaɗu wëjë had yihni ile hasëɗ ryoko ile keryande.”
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 «Umë rëƴëɓu: “Ahwëhn, mo yeru?”
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Matëry ahahn; tufëhnami soŋe aye aryokuŋëhn mën, ayehahn seɗe mën, pëƴaɗuhëhni vahnë va gante nuruho dol ka do le ỹaɗëmi rufi ỹa fëna.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Keryëɗëmi gë wasëwif w̃a do gë vële wok vëyena wasëwif hnë ɗoku le faƴëɗëmi hna.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Paƴëɗëmi ayi aỹesëhnëɗëhni, ntihëtëɗuhëhni umëhwëry hna, mbokaryëɗuhëhni gë humpen do ntihëtëɗuhëhni hnë imëk Sintani hna soŋe avokaryëhni gë W̃ën. Ge kwëtahnëniho ami, nuỹaɗëni itavëhn wameh wadëw̃ hni ŋa do gë ỹëw̃a hnë vahnë vële hwëtahnëka W̃ën hna.”
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 «Ahnaw̃ Agëripa, ŋwëỹëɗa waŋi wanës wante w̃atik g'ambin ŋi.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Pëgw Damas, Yerusalem, Yuɗe hna fop hafo vëvë wayal waỹëntaw̃ va pëƴaɓuhëhni tëfëka nkwëcëtani vankeya vantëw̃ hni va, mbokani gë W̃ën do tufahnëni paryi nke nkwëcëtani.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Soŋe umë pëlahnëniho wasëwif w̃i Cery W̃ën Cankaf hna do ñaɗëniho ndaw̃ëniho.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Ɓare hafo dol W̃ënu ŋa ndemaɗëho kwëlëkwël do hnani nkeɓu soŋe yëtëndanëw̃ëhni ceɗeya mën ŋa vahnë fop, vële hwëhnak nafa gë vële wok vëhwëhnana per. Ñoñ nësëɗa haw̃ary ge gena ile nësëɗëniho tëkiɗ hnë vëkayëte wakila gë Moyis ỹa fo ye. Umë ye:
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 afo Arëhnayik a korot; umë yeɗ ale ryënkwëɗ mbëhn vësëm hna do tufëɗëhëhni nkaw̃ ipeh iŋa gë humpen hudëw̃u ha wasëwif w̃a do gë vële wok vëyena wasëwif.»
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Pol nkoko nësand ante ndekako Fesëtus ntehn: «Cenaki, Pol! Karaŋëru hafo cenaỹi!»
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Pol më ntëkwaka ntehna: «Alënah Fesëtus, cenalohna. Wanës toña do gë hakili fërën hnësëɗëfu.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Ahnaw̃ Agëripa njëtëk waŋi fop, soŋe umë hnësandëɓu g'ikwëtahn tase lëw̃u. Pacëko njëtëk waŋi fop kaɓi waŋi diyana hn'ile nkok nuyina.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Ahnaw̃ Agëripa, kwëtahnëru bi wanës wakila ŋa? Ha, njëtëɓu kwëtahnëru.»
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Agëripa më ntëkwaka Pol: «Ge nkoru ahnësëhnëndo ntiyahnëko ɓiỹëɗina kwëtahnëɗëfuha Yesu.»
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Pol më ntëkwaka: «Araɓi nkekënd, mbiỹëk ɓiỹëna! Wëjë, gë w̃uhnë vële hnëpaɗëho dol vi, ndëwaɗëfu g'iɗema W̃ënu ŋa ayewu fop g'ami ki, ɓare hara vankënca këm!»
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Wati rac ahnaw̃ a, gë Guverëner ỹa, gë Berenis do gë fop vële yentiko hnam va matëlehnëni.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Cahnëɗëniho nësëlëhatëndëni: «Aỹi asan ñoñ dina ile rëfëka ndaw̃ahni ma cëɗahni.»
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Agëripa më ntehnëka Fesëtus: «Aỹi asan kokënde tavi age mëcakëndilahna Sesar.»
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.