Atos 25

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awa Fesëtus tëkëko hnë resiỹo Sesare, hn'ile naw̃ëɗ hna, do wafac warar fo ntiko matëlehn hnam nji Yerusalem.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Hnam vësankaf vësëna wasaɗëha va gë vicër wasëwif va njijëniho pëƴaniha ile ntik Pol ỹa.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Tac këlaɗënihawo maw̃ëhnëhni njoyi Pol Yerusalem. Ñaɗëniho koyëna kaɓi wasëwif wëryampo pëhwëtaniho ndaw̃ëniha Pol nkaw̃ hna ge njiryeryëɗe gë Yerusalem.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Fesëtus më ntëkwakëhni: «Pol Sesare hna cëɗik, do ɓiỹëɗina ami dënk mbokaɗëfu hnam.»
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Më mbok ntehnëkëhni kat: «Araɓi vësankaf hun va njijëni rëfëlëfu g'ami yifu gë Sesare. Njiɗëni pëƴahnëni age iñë w̃eh ntik aỹi asan!»
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Fesëtus mpëd wafac imbëɗ gë warar ma ipëhw ñëw̃ëko Yerusalem hna, tac më mbokak gë Sesare. Ga pacëk umë njik ntaña kitiŋa hna soŋe kitiŋa Pol do ntehn njoji.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Ga tëkik Pol, wasëwif wale w̃atiko Yerusalem w̃a kwërënihawo do nësëni wanës waŋaƴah waƴaɓah, ɓare ñoñ vëhwëhnalohna ile rufahnëɗ wanës wadëw̃ hni ŋa toña ye.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Awa Pol, më lehnëko: «Ñoñ ŋwëỹëhnëla sariya wasëwif, do dila wameh Cery W̃ën Cankaf hna, do dëntahnëlëw̃ahna fëna asankaf a Sesar.»
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Ɓare Fesëtus ñaɗëho wasëwif w̃a nëŋëhni g'umë. Soŋe rac tëƴahnëkawo Pol: «Ñaɗu bi ayi Yerusalem ahitiŋi hnam?»
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Pol më ntëkwaka: «Haryënkw kitiŋa Sesar hna kahnëɓu do haryënkw hnaŋi kitiŋa tëfëko hitiŋiwu. Njëtëru ɗus wëjë dënk ñoñ dilëw̃ëhnihna ɓulunda wasëwif w̃i.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Ge menëɓu, ge ntiɓu ile rëfëko ryaw̃ahniwu, ŋwëỹëɗa icëm iŋi. Ɓare ge wante nësëɗëni vëỹi ŋa kwëhnana nkaf, ahnë kwëhnana fanka njëɗahno hnë vëhni ndaw̃ëniho. Mëcaɓuha Sesar kitiŋëfu!»
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Ga nësëk koyëna, Fesëtus më nulëni gë vëyab vëlëw̃u va, tac më ntëkwaka Pol ntehna: «Sesar w̃ëcaru kitiŋi, awa njiɗu kitiŋu Rom hna.»
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Ga mbiỹëk wafac toƴe, ahnaw̃ a Agëripa g'acëru asëval ale w̃aciko Berenis njijëniho Sesare, nkaỹiniha Fesëtus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Kaɓi wafac wayaɓah ñaɗëniho ntini hnam Fesëtus më tëƴëka ahnaw̃ a soŋe Pol ỹa, ntehna: «Felikës asan aryampo ale sëɗik taveryëkowa.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Ante njiɓuho Yerusalem ŋa, vësankaf vësëna wasaɗëha va gë vëvë karyënkw ɓulunda wasëwif va, njijëniho pëƴaniho ile ntik ỹa do muntaniho hitiŋëwa ndaw̃i.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 «Ɓare umë lëkwaɓuhëhni: “Namu vë Rom ỹa mbañëk ƴëɗahni ale sëɗik hara nësana soŋe lëw̃u ỹa haryënkw vële sëɗehnëka va.”
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Awa tëfëliɓunëho gë vëhni. Ntiɓuho ñap ga pacëk, më lañaɓu kitiŋa hna, do faƴehnu njoji asan arac.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Vële sëɗehnëkawo va tëkiniho ɓare ñoñ vëhnësëlohna, wëla uryampo waŋaƴah wante hnahaɓuho ntik ŋa.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Soŋe ikwëtahn wasëwif nkwajëlëɗëniho g'umë do gë soŋe ale w̃acëɗe Yesu. Asan arac cëmëk, ɓare Pol umë lehnëk mbëhnëk.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Kaɓi koɗëwohna hitiŋu isifa wanës më rëƴëɓuha Pol bi ñaɗ nji Yerusalem. Hnam koɗe kitiŋi.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Ɓare Pol pecehnëka mëcahna Sesar kitiŋa umë. Soŋe umë lehnahnëɓu tavi kaso hna do njëkande hafo ante koɗëfu yëɗahnëwa gë vëhni Sesar ka.»
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Awa Agëripa më ntehnëka Fesëtus: «Ami dënk ñakëndëɓu wëryëw̃a aỹi asan.»
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Pol haryënkw Agëripa, Berenis, gë Fesëtus|src="CN02035C.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="25.23" Ga pacëk, kore yaɓah hacakëhniwo g'untënah Agëripa gë Berenis. Tënkëlahnëniho gë vësankaf wasoɗaɗe w̃a do gë vële ỹak yëtik ɓulunda va ɓambery cery cankaf hn'ile nkwajëlëɗëni asankaf gë vahnë ŋa. Awa Fesëtus më ntehnëk njoji Pol.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Ga tëkaryijik Fesëtus më ntehnëk: «Ahnaw̃ Agëripa gë w̃uhnë vële yentik ani vi fop, wëliho soŋe aỹi asan njihahniniho ɓulunda wasëwif w̃a fop pëƴaniho Yerusalem hna do gë hnani, ndekatëndëni: “Aỹi asan tëfëlahna nkonti ɗuniỹa li: tëfëka ndaw̃i.”
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Ɓare ami, ñoñ nula ile ntik hoɗe ndaw̃ahni. Ɓare kaɓi umë dënk w̃ëcaka Sesar, pëhnaɓu yëɗanahnëw̃a nji kitiŋa Rom hna.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ñoñ nula ile hoɗëfu herëhnëw̃a Sesar soŋe lëw̃u ỹa. Umë w̃acehnahniɓuha karyënkw hun, do dënk haryënkwëhu wëjë, ahnaw̃ Agëripa, soŋe tëƴi bi waŋëhne wameh ntik wante herëndëɓuha Sesar.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Ntiɓu koyëna kaɓi ntiyahnëko, njëɗanahnihna Sesar do pëƴahni ile cëɗahnik ỹa, kwëhnana nkaf.»
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.