Atos 25

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Awa Fesëtus tëkëko hnë resiỹo Sesare, hn'ile naw̃ëɗ hna, do wafac warar fo ntiko matëlehn hnam nji Yerusalem.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Hnam vësankaf vësëna wasaɗëha va gë vicër wasëwif va njijëniho pëƴaniha ile ntik Pol ỹa.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Tac këlaɗënihawo maw̃ëhnëhni njoyi Pol Yerusalem. Ñaɗëniho koyëna kaɓi wasëwif wëryampo pëhwëtaniho ndaw̃ëniha Pol nkaw̃ hna ge njiryeryëɗe gë Yerusalem.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Fesëtus më ntëkwakëhni: «Pol Sesare hna cëɗik, do ɓiỹëɗina ami dënk mbokaɗëfu hnam.»
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Më mbok ntehnëkëhni kat: «Araɓi vësankaf hun va njijëni rëfëlëfu g'ami yifu gë Sesare. Njiɗëni pëƴahnëni age iñë w̃eh ntik aỹi asan!»
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Fesëtus mpëd wafac imbëɗ gë warar ma ipëhw ñëw̃ëko Yerusalem hna, tac më mbokak gë Sesare. Ga pacëk umë njik ntaña kitiŋa hna soŋe kitiŋa Pol do ntehn njoji.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Ga tëkik Pol, wasëwif wale w̃atiko Yerusalem w̃a kwërënihawo do nësëni wanës waŋaƴah waƴaɓah, ɓare ñoñ vëhwëhnalohna ile rufahnëɗ wanës wadëw̃ hni ŋa toña ye.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Awa Pol, më lehnëko: «Ñoñ ŋwëỹëhnëla sariya wasëwif, do dila wameh Cery W̃ën Cankaf hna, do dëntahnëlëw̃ahna fëna asankaf a Sesar.»
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ɓare Fesëtus ñaɗëho wasëwif w̃a nëŋëhni g'umë. Soŋe rac tëƴahnëkawo Pol: «Ñaɗu bi ayi Yerusalem ahitiŋi hnam?»
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Pol më ntëkwaka: «Haryënkw kitiŋa Sesar hna kahnëɓu do haryënkw hnaŋi kitiŋa tëfëko hitiŋiwu. Njëtëru ɗus wëjë dënk ñoñ dilëw̃ëhnihna ɓulunda wasëwif w̃i.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ge menëɓu, ge ntiɓu ile rëfëko ryaw̃ahniwu, ŋwëỹëɗa icëm iŋi. Ɓare ge wante nësëɗëni vëỹi ŋa kwëhnana nkaf, ahnë kwëhnana fanka njëɗahno hnë vëhni ndaw̃ëniho. Mëcaɓuha Sesar kitiŋëfu!»
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Ga nësëk koyëna, Fesëtus më nulëni gë vëyab vëlëw̃u va, tac më ntëkwaka Pol ntehna: «Sesar w̃ëcaru kitiŋi, awa njiɗu kitiŋu Rom hna.»
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Ga mbiỹëk wafac toƴe, ahnaw̃ a Agëripa g'acëru asëval ale w̃aciko Berenis njijëniho Sesare, nkaỹiniha Fesëtus.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Kaɓi wafac wayaɓah ñaɗëniho ntini hnam Fesëtus më tëƴëka ahnaw̃ a soŋe Pol ỹa, ntehna: «Felikës asan aryampo ale sëɗik taveryëkowa.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Ante njiɓuho Yerusalem ŋa, vësankaf vësëna wasaɗëha va gë vëvë karyënkw ɓulunda wasëwif va, njijëniho pëƴaniho ile ntik ỹa do muntaniho hitiŋëwa ndaw̃i.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 «Ɓare umë lëkwaɓuhëhni: “Namu vë Rom ỹa mbañëk ƴëɗahni ale sëɗik hara nësana soŋe lëw̃u ỹa haryënkw vële sëɗehnëka va.”
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Awa tëfëliɓunëho gë vëhni. Ntiɓuho ñap ga pacëk, më lañaɓu kitiŋa hna, do faƴehnu njoji asan arac.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Vële sëɗehnëkawo va tëkiniho ɓare ñoñ vëhnësëlohna, wëla uryampo waŋaƴah wante hnahaɓuho ntik ŋa.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Soŋe ikwëtahn wasëwif nkwajëlëɗëniho g'umë do gë soŋe ale w̃acëɗe Yesu. Asan arac cëmëk, ɓare Pol umë lehnëk mbëhnëk.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Kaɓi koɗëwohna hitiŋu isifa wanës më rëƴëɓuha Pol bi ñaɗ nji Yerusalem. Hnam koɗe kitiŋi.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Ɓare Pol pecehnëka mëcahna Sesar kitiŋa umë. Soŋe umë lehnahnëɓu tavi kaso hna do njëkande hafo ante koɗëfu yëɗahnëwa gë vëhni Sesar ka.»
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Awa Agëripa më ntehnëka Fesëtus: «Ami dënk ñakëndëɓu wëryëw̃a aỹi asan.»
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Pol haryënkw Agëripa, Berenis, gë Fesëtus|src="CN02035C.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="25.23" Ga pacëk, kore yaɓah hacakëhniwo g'untënah Agëripa gë Berenis. Tënkëlahnëniho gë vësankaf wasoɗaɗe w̃a do gë vële ỹak yëtik ɓulunda va ɓambery cery cankaf hn'ile nkwajëlëɗëni asankaf gë vahnë ŋa. Awa Fesëtus më ntehnëk njoji Pol.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Ga tëkaryijik Fesëtus më ntehnëk: «Ahnaw̃ Agëripa gë w̃uhnë vële yentik ani vi fop, wëliho soŋe aỹi asan njihahniniho ɓulunda wasëwif w̃a fop pëƴaniho Yerusalem hna do gë hnani, ndekatëndëni: “Aỹi asan tëfëlahna nkonti ɗuniỹa li: tëfëka ndaw̃i.”
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Ɓare ami, ñoñ nula ile ntik hoɗe ndaw̃ahni. Ɓare kaɓi umë dënk w̃ëcaka Sesar, pëhnaɓu yëɗanahnëw̃a nji kitiŋa Rom hna.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Ñoñ nula ile hoɗëfu herëhnëw̃a Sesar soŋe lëw̃u ỹa. Umë w̃acehnahniɓuha karyënkw hun, do dënk haryënkwëhu wëjë, ahnaw̃ Agëripa, soŋe tëƴi bi waŋëhne wameh ntik wante herëndëɓuha Sesar.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Ntiɓu koyëna kaɓi ntiyahnëko, njëɗanahnihna Sesar do pëƴahni ile cëɗahnik ỹa, kwëhnana nkaf.»
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.