Atos 25

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Awa Fesëtus tëkëko hnë resiỹo Sesare, hn'ile naw̃ëɗ hna, do wafac warar fo ntiko matëlehn hnam nji Yerusalem.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Hnam vësankaf vësëna wasaɗëha va gë vicër wasëwif va njijëniho pëƴaniha ile ntik Pol ỹa.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Tac këlaɗënihawo maw̃ëhnëhni njoyi Pol Yerusalem. Ñaɗëniho koyëna kaɓi wasëwif wëryampo pëhwëtaniho ndaw̃ëniha Pol nkaw̃ hna ge njiryeryëɗe gë Yerusalem.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Fesëtus më ntëkwakëhni: «Pol Sesare hna cëɗik, do ɓiỹëɗina ami dënk mbokaɗëfu hnam.»
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Më mbok ntehnëkëhni kat: «Araɓi vësankaf hun va njijëni rëfëlëfu g'ami yifu gë Sesare. Njiɗëni pëƴahnëni age iñë w̃eh ntik aỹi asan!»
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Fesëtus mpëd wafac imbëɗ gë warar ma ipëhw ñëw̃ëko Yerusalem hna, tac më mbokak gë Sesare. Ga pacëk umë njik ntaña kitiŋa hna soŋe kitiŋa Pol do ntehn njoji.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Ga tëkik Pol, wasëwif wale w̃atiko Yerusalem w̃a kwërënihawo do nësëni wanës waŋaƴah waƴaɓah, ɓare ñoñ vëhwëhnalohna ile rufahnëɗ wanës wadëw̃ hni ŋa toña ye.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Awa Pol, më lehnëko: «Ñoñ ŋwëỹëhnëla sariya wasëwif, do dila wameh Cery W̃ën Cankaf hna, do dëntahnëlëw̃ahna fëna asankaf a Sesar.»
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ɓare Fesëtus ñaɗëho wasëwif w̃a nëŋëhni g'umë. Soŋe rac tëƴahnëkawo Pol: «Ñaɗu bi ayi Yerusalem ahitiŋi hnam?»
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pol më ntëkwaka: «Haryënkw kitiŋa Sesar hna kahnëɓu do haryënkw hnaŋi kitiŋa tëfëko hitiŋiwu. Njëtëru ɗus wëjë dënk ñoñ dilëw̃ëhnihna ɓulunda wasëwif w̃i.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ge menëɓu, ge ntiɓu ile rëfëko ryaw̃ahniwu, ŋwëỹëɗa icëm iŋi. Ɓare ge wante nësëɗëni vëỹi ŋa kwëhnana nkaf, ahnë kwëhnana fanka njëɗahno hnë vëhni ndaw̃ëniho. Mëcaɓuha Sesar kitiŋëfu!»
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Ga nësëk koyëna, Fesëtus më nulëni gë vëyab vëlëw̃u va, tac më ntëkwaka Pol ntehna: «Sesar w̃ëcaru kitiŋi, awa njiɗu kitiŋu Rom hna.»
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Ga mbiỹëk wafac toƴe, ahnaw̃ a Agëripa g'acëru asëval ale w̃aciko Berenis njijëniho Sesare, nkaỹiniha Fesëtus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Kaɓi wafac wayaɓah ñaɗëniho ntini hnam Fesëtus më tëƴëka ahnaw̃ a soŋe Pol ỹa, ntehna: «Felikës asan aryampo ale sëɗik taveryëkowa.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Ante njiɓuho Yerusalem ŋa, vësankaf vësëna wasaɗëha va gë vëvë karyënkw ɓulunda wasëwif va, njijëniho pëƴaniho ile ntik ỹa do muntaniho hitiŋëwa ndaw̃i.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 «Ɓare umë lëkwaɓuhëhni: “Namu vë Rom ỹa mbañëk ƴëɗahni ale sëɗik hara nësana soŋe lëw̃u ỹa haryënkw vële sëɗehnëka va.”
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Awa tëfëliɓunëho gë vëhni. Ntiɓuho ñap ga pacëk, më lañaɓu kitiŋa hna, do faƴehnu njoji asan arac.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Vële sëɗehnëkawo va tëkiniho ɓare ñoñ vëhnësëlohna, wëla uryampo waŋaƴah wante hnahaɓuho ntik ŋa.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Soŋe ikwëtahn wasëwif nkwajëlëɗëniho g'umë do gë soŋe ale w̃acëɗe Yesu. Asan arac cëmëk, ɓare Pol umë lehnëk mbëhnëk.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Kaɓi koɗëwohna hitiŋu isifa wanës më rëƴëɓuha Pol bi ñaɗ nji Yerusalem. Hnam koɗe kitiŋi.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Ɓare Pol pecehnëka mëcahna Sesar kitiŋa umë. Soŋe umë lehnahnëɓu tavi kaso hna do njëkande hafo ante koɗëfu yëɗahnëwa gë vëhni Sesar ka.»
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Awa Agëripa më ntehnëka Fesëtus: «Ami dënk ñakëndëɓu wëryëw̃a aỹi asan.»
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Pol haryënkw Agëripa, Berenis, gë Fesëtus|src="CN02035C.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="25.23" Ga pacëk, kore yaɓah hacakëhniwo g'untënah Agëripa gë Berenis. Tënkëlahnëniho gë vësankaf wasoɗaɗe w̃a do gë vële ỹak yëtik ɓulunda va ɓambery cery cankaf hn'ile nkwajëlëɗëni asankaf gë vahnë ŋa. Awa Fesëtus më ntehnëk njoji Pol.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Ga tëkaryijik Fesëtus më ntehnëk: «Ahnaw̃ Agëripa gë w̃uhnë vële yentik ani vi fop, wëliho soŋe aỹi asan njihahniniho ɓulunda wasëwif w̃a fop pëƴaniho Yerusalem hna do gë hnani, ndekatëndëni: “Aỹi asan tëfëlahna nkonti ɗuniỹa li: tëfëka ndaw̃i.”
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ɓare ami, ñoñ nula ile ntik hoɗe ndaw̃ahni. Ɓare kaɓi umë dënk w̃ëcaka Sesar, pëhnaɓu yëɗanahnëw̃a nji kitiŋa Rom hna.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Ñoñ nula ile hoɗëfu herëhnëw̃a Sesar soŋe lëw̃u ỹa. Umë w̃acehnahniɓuha karyënkw hun, do dënk haryënkwëhu wëjë, ahnaw̃ Agëripa, soŋe tëƴi bi waŋëhne wameh ntik wante herëndëɓuha Sesar.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Ntiɓu koyëna kaɓi ntiyahnëko, njëɗanahnihna Sesar do pëƴahni ile cëɗahnik ỹa, kwëhnana nkaf.»
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.