Atos 24
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVI
1 Ante ndëcëko wafac imbëɗ ŋa, asëna wasaɗëha asankaf, ale w̃aciko Ananiyas ỹa, tëkëniho Sesare hna gë vicër do gë ale hnësëhnëɗëhëhniwo vahnë ale w̃aciko Terëtuyus, soŋe pëƴaniha guverëner ỹa ile ntik Pol ỹa.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Pol macijiko do Terëtuyus pëgwëlehn pëƴahnënd: «Alënah Felikës, ucankaf hu ŋa njonëhnikëfu ƴam hnëŋah do hwëhna hakili hu ỹa gwëcëtëk viỹë viyaɓah nkal li.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Camehniru g'intaw̃ary pacah soŋe fop vile hnuỹaɗëfun kwëlëkwël va, hn'ile-wo-le hna.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Soŋe ant'avëỹehni hnani ỹa, muntaɗëmi aw̃aw̃ g'ipërëna hu ŋa ahnëpa fu toƴe.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 «Tëkatëɓun aỹi asan alakah ɗus ye. Tënkëndëlehnëɗëhëhni wasëwif wavë ɗuniỹa ỹi fop, do fëna asankaf vërëfal Yesu mbë Nasaret ye.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Ñaɗëho dënk nti ile sëvak Cery W̃ën Cankaf hna, awa tac pëlaɓunëhawo.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 [Ñaɗëfunëho hitiŋëfuna gë sariya lëw̃ fu ỹa, ɓare Kumanda ỹa, Lisiyas, më njijëk teɓëfuna gë fanka.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Tac më ntehnëkëfu ỹal hu hna tëfëka yijëfu afëƴayi ile ntikëfu ỹa.] Ge tëƴëruha, njëtëɗu wëjë dënk wante hnësëɓun ŋi fop toña ye.»
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Wasëwif w̃a njaw̃ënëniho ile nësëko ỹa ntehnëni: «Ha, ile nësëk ỹi fop toña ye.»
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Awa Guverëner ỹa më ndëkwanëka Pol teɓa wanës ŋa. Teɓalehn ntehn: «Njëtëɓu wabëhn waƴaɓah ye koɓëri ga kitiŋahnëɗuhëhni vahnë va nkal li. Soŋe umë hnësándëɓu g'ikwëtahn haryënkw lëw̃ hu.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Koɗu ayëkëlehn wëjë dënk, dëbëna wafac pëhw gë wahi ga njihahniɓu Yerusalem soŋe icëmb W̃ënu ŋa.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Do ahnë nulohna ga conkëntëɗeɓu Cery W̃ën Cankaf hna ma ga matëndëɗëfuhëhni vahnë ntini sonko vacaliŋa hna, do gë hn'inaw̃ hna.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Do fëna vëỹi vahnë ñoñ vëhwëhnana ile tufahnëɗëni toña ye wanës wadëw̃ hni ŋi.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Ɓare waŋi ye toña ỹa: W̃ën warëm fu ŋa ryokuŋëhnëɗëɓu rëfatëndu Ankaw̃ Ahwëhn a, nte ntehnëni gena catah ŋa; kwëtahnëɓu ile-wo-le herik vëkayëte Sariya hna do gë vëmba wakila hna.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Iŋi kwëtahn hwëhnaɓu, vëhni fëna kwëtahn tac dënk kwëhnani, vëhni fop, vëli wameh gë vësatah per mbëhnëndanëɗeni.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Soŋe umë ye hn'ile-wo-le nkeɓu hna njawërëɗëfu liwu kwëlëkwël ile satëk haryënkw W̃ën hna do gë vahnë hna.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 «Ga mbiỹëk wabëhn waƴaɓah ƴijëla Yerusalem, umë vokajëɓu yonëhniw̃ëhni uryema koryi wasëwif wale hwëtahnëk w̃a do sanëhnëwa W̃ën mën ŋa saɗëha.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Umë liɗëfuho ante tëkatënihow̃o selele Cery W̃ën Cankaf ŋa ante puhnaɗëfuho pacëna ŋa; gelëfunohna gë kore, matëndëlëw̃ohna fëna sonko.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Ɓare wasëwif wëryampo wavë resiỹo Asi w̃a hnam nkentiniho. Vëhni rëfakëha kahnëni haryënkw hu pëƴahnëni ile liɓu ỹa, ge nke ile lavëkëhni g'ami.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Ma hnë vële ye hnani vi, ge nuko iñë w̃eh ile liɓu ante njoyiɓuho Mbara Vëhitiŋ vëlëw̃ hni hna, pëƴahn.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Kaɓi ntehnëɓuho vahnë va mbëhnëɗëni, soŋe rac hitiŋahnëɗunëho dol!»
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Felikës njëtëko ɗus Ankaw̃ Ahwëhn a. Awa, umë karacëk kiti ỹa nkaw̃ kaw̃ary ntehn: «Kitiŋëɗëmu ge Lisiyas njijëk.»
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Umë ntehnëka ofisiye le hwëtehnahnikawo Pol ỹa tëfëka njëkanda, ɓare ant'aw̃emaỹehna ɗus, do ant'aw̃emaỹehnëhni vëlëw̃u va njijëni ndemaniha.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Ga ndëcëk wafac, Felikës tëkiniho g'asëvalu Dërusi, ale yeho sëwif ỹa. Umë paƴehnëko njinëhni Pol do nëpakawo nës soŋe ikwëtahn Yesu Këris ŋa.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Ɓare Pol, umë pëgwëk nësënd gante tëfëka nke ahnë nëŋahna W̃ënu ŋa g'umë, aw̃ënk nkaf hu ŋa do gë kiti vahnë nte yejëk ŋa. Awa Felikës ntakëlehna taŋ, më ntehnëka: «Tame gwër nke, soŋe dol ỹa! Ante njivëmaɗëho ŋa mbokëɗëmi w̃aci.»
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Felikës ntiyahnëkawo fëna Pol njëɗaɗëha koryi. Soŋe umë macehnahnëɗëhawo wati-wati nësëlëndëni.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Wabëhn waki ryëcëko koyëna, tac Felikës, Porësiyus Fesëtus, hnëmpëtëkawo, ɓare kaɓi Felikës, ñaɗëho wasëwif w̃a nëŋëhni g'umë, umë tavëka Pol kaso hna.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.