Atos 1

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aỹënta mën Tewofil, kayëte ndënkwëryënkw mën hna nësëɓuho fop ile pëgwëko ntind Yesu do karaŋëndëhëni vahnë ỹa
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 hafo hnë fac le nufiko nji g'ambin ỹa. Ani gë kaƴahnënd ỹa, umë nkabëkëhni gë fanka Iƴir Ipacah ŋa vële tëhnako had vëfaƴik va ile rëfëka ntini ỹa.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Vëhni, ante mbëhnëko ŋa, Yesu tufëhnakëhniwo do tufëkëhniwo yaɓah njëtahnëni paryi nke mbëhnëk. Hnë wafac wafëhw wahnah tufëhnakëhniwo do nësëhnëhni soŋe Inaw̃ W̃ënu ŋa.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Fac ryampo, wati nte mbarëniho ŋa, më ntehnëkëhni: «Ant'aỹaw̃ëtawu Yerusalem; napëryin ile ntehnëko Rëm njëɗaɗëhu ỹa, umë ye uyëɗ ule fëƴamuno w̃a.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 San gë w̃ënka njaryëɗëho, ɓare w̃uhnë, ani gë wafac toƴe, g'Iƴir Ipacah iŋa njaryëɗerun.»
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Ante mbarëniho vëfaƴik va gë Yesu, më tëƴëniha: «Ahwëhn, iỹi wati bi mbësaɗuhëhni naw̃ iŋa ɓulunda Isërayel ỹa?»
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Më ntëkwakëhni: «Rëm ỹa fo yëtëk ante ntiyaɗ vëỹin ŋa; w̃uhnë maw̃ëryaniluhna ayëtu wati ma ƴamani ile ntiyahnëɗ ỹa.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Ɓare ƴëtëryin iỹin: Iƴir Ipacah iŋa cëliɗ hnë w̃uhnë do nuỹaɗun fanka falëw̃u fa do waseɗe mën yeɗun Yerusalem hna, Yuɗe hna fop do gë Samari hna, do hafo hn'ile tëkwik ɗuniỹa hna.»
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Kaƴënda Yesu|src="WA03935b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="1.9" Yesu, ga nësëk watac, nufiko g'ambin, do njëkëɗënihawo vëhni fop; tac aŋar cankëlehna hafo nambëniha.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Nkoniho ntaŋëniha Yesu g'ambin wati nte ŋaw̃ëtahëɗëho ŋa, tëketëni vësan vëhi vële suɗak viỹi viyah haryënkw lëw̃ hni do ntehnënihëhni:
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 «Vësan vëvë Galile, soŋe ye ỹëw̃ërun aki ayëkëndu ambin ŋi? Asan ale w̃acëɗun Yesu ỹa, hnufëhnirunëha nji g'ambin do koyëna mbokajëɗ.»
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Awa vëfaƴik va matëlehnëni Kuŋ Oliviye hna mbokani Yerusalem. Yëbëlan Kuŋ Oliviye ŋa gë Yerusalem tëkëko kilo uyas gë toƴe.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Tëkëndëni tuŋ, kaƴëlehnëni ƴaŋ etas hna, hnë cery ante rëkëniho nkehahnëndëni ŋa. Wëlin wamac vële yeho hnam va: Piyer, gë San, gë Sak, gë Andëre, gë Filip, gë Toma, gë Barëtelemi, gë Matiye, gë Sak aju Alëfe, gë Simo nte w̃acëɗeho Ahahnëndak, do gë Yuɗa aju Sak.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Mawalëniho mbarëlëndëni kwëlëkwël soŋe ƴëfa gë Mari hnëmu Yesu, gë vësëval vëryampo, do gë vëheryu Yesu.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Fac ryampo, ante mbarëɗëniho ŋa, Piyer matëko tase vële hwëtahnëk hna vële rëkëko mpëd keme gë wafëhw wahi (120), do ntehnëhni:
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 «Vëỹënta mën, ile fëƴahnik Vikerëh hna, watac tëfëkawo ntiya. Iƴir Ipacah iŋa pëƴahnëk koɓëri fo w̃ës David hna soŋe Yuɗa nte ryënkwaryëkëhniwo vële fëlaka Yesu va.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Aỹi asan, aryampo hnë fuhnë yentiko, do ɗoku rac fo hwëtehnahninëkëfuno.
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 «Kaỹ law̃ahniko koryi ile cosiko soŋe iƴëɗahn Yesu ŋa. Hnam njoko, hafo tënka ɗonk iŋi, cahnëlehna wabeỹ ŋa.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Vahnë vële lëɗëk Yerusalem va fop njëtaniho watac: soŋe umë w̃acahnik iŋi kaỹ gë wanës wadëw̃ hni ŋa: “Akëlëdama.” Umë fëhnëtanëɗ: “Ikaỹ Wasat.”»
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Piyer më mbok ntehnëk: «Wëlin ile herik Kayëte Wahnëw̃ hna soŋe Yuɗa ỹa:
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 Tëfëka tëhnayina aryampo hnë vële lapëhnaɗëhëfuno gante-wo-gante, ante njasëlehëɗenëho gë Yesu Ahwëhn a,
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 koɓëri ante njaryëkawo San Yesu hafo ante nufëhninëkëfuna nji g'ambin. Asan a rac nkentëɗe koyëna seɗe gë fuhnë, iɓëhn dëw̃u ŋa.»
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Awa, ga nësëk watac Piyer më tahnënihëhni vësan vëhi: Matiyas, gë Yosef, nte w̃acëɗeho Barësabas, (w̃ëcako fëna Yusëtis).
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Awa vële hwëtahnëk va më njëfani aki: «Wëjë, Ahwëhn, njëtëru iña vahnë ŋa fop; tufëryifuna bi mo rëhnaru hnë vëỹi vësan vëhi
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 Soŋe nke afaƴik nëmpëta Yuɗa nte yik gë ỹëw̃a ile rëfëka.»
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Tac njëlëniho wanjël njëtahnëni bi mo yeɗ. Awa, më tufahnëk Matiyas ye. Nkwënëlehnëniha vëfaƴik pëhw g'aryaw̃ hna.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.