Atos 1

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aỹënta mën Tewofil, kayëte ndënkwëryënkw mën hna nësëɓuho fop ile pëgwëko ntind Yesu do karaŋëndëhëni vahnë ỹa
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 hafo hnë fac le nufiko nji g'ambin ỹa. Ani gë kaƴahnënd ỹa, umë nkabëkëhni gë fanka Iƴir Ipacah ŋa vële tëhnako had vëfaƴik va ile rëfëka ntini ỹa.
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Vëhni, ante mbëhnëko ŋa, Yesu tufëhnakëhniwo do tufëkëhniwo yaɓah njëtahnëni paryi nke mbëhnëk. Hnë wafac wafëhw wahnah tufëhnakëhniwo do nësëhnëhni soŋe Inaw̃ W̃ënu ŋa.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 Fac ryampo, wati nte mbarëniho ŋa, më ntehnëkëhni: «Ant'aỹaw̃ëtawu Yerusalem; napëryin ile ntehnëko Rëm njëɗaɗëhu ỹa, umë ye uyëɗ ule fëƴamuno w̃a.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 San gë w̃ënka njaryëɗëho, ɓare w̃uhnë, ani gë wafac toƴe, g'Iƴir Ipacah iŋa njaryëɗerun.»
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Ante mbarëniho vëfaƴik va gë Yesu, më tëƴëniha: «Ahwëhn, iỹi wati bi mbësaɗuhëhni naw̃ iŋa ɓulunda Isërayel ỹa?»
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Më ntëkwakëhni: «Rëm ỹa fo yëtëk ante ntiyaɗ vëỹin ŋa; w̃uhnë maw̃ëryaniluhna ayëtu wati ma ƴamani ile ntiyahnëɗ ỹa.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Ɓare ƴëtëryin iỹin: Iƴir Ipacah iŋa cëliɗ hnë w̃uhnë do nuỹaɗun fanka falëw̃u fa do waseɗe mën yeɗun Yerusalem hna, Yuɗe hna fop do gë Samari hna, do hafo hn'ile tëkwik ɗuniỹa hna.»
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Kaƴënda Yesu|src="WA03935b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="1.9" Yesu, ga nësëk watac, nufiko g'ambin, do njëkëɗënihawo vëhni fop; tac aŋar cankëlehna hafo nambëniha.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Nkoniho ntaŋëniha Yesu g'ambin wati nte ŋaw̃ëtahëɗëho ŋa, tëketëni vësan vëhi vële suɗak viỹi viyah haryënkw lëw̃ hni do ntehnënihëhni:
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 «Vësan vëvë Galile, soŋe ye ỹëw̃ërun aki ayëkëndu ambin ŋi? Asan ale w̃acëɗun Yesu ỹa, hnufëhnirunëha nji g'ambin do koyëna mbokajëɗ.»
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Awa vëfaƴik va matëlehnëni Kuŋ Oliviye hna mbokani Yerusalem. Yëbëlan Kuŋ Oliviye ŋa gë Yerusalem tëkëko kilo uyas gë toƴe.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Tëkëndëni tuŋ, kaƴëlehnëni ƴaŋ etas hna, hnë cery ante rëkëniho nkehahnëndëni ŋa. Wëlin wamac vële yeho hnam va: Piyer, gë San, gë Sak, gë Andëre, gë Filip, gë Toma, gë Barëtelemi, gë Matiye, gë Sak aju Alëfe, gë Simo nte w̃acëɗeho Ahahnëndak, do gë Yuɗa aju Sak.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Mawalëniho mbarëlëndëni kwëlëkwël soŋe ƴëfa gë Mari hnëmu Yesu, gë vësëval vëryampo, do gë vëheryu Yesu.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Fac ryampo, ante mbarëɗëniho ŋa, Piyer matëko tase vële hwëtahnëk hna vële rëkëko mpëd keme gë wafëhw wahi (120), do ntehnëhni:
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 «Vëỹënta mën, ile fëƴahnik Vikerëh hna, watac tëfëkawo ntiya. Iƴir Ipacah iŋa pëƴahnëk koɓëri fo w̃ës David hna soŋe Yuɗa nte ryënkwaryëkëhniwo vële fëlaka Yesu va.
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Aỹi asan, aryampo hnë fuhnë yentiko, do ɗoku rac fo hwëtehnahninëkëfuno.
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 «Kaỹ law̃ahniko koryi ile cosiko soŋe iƴëɗahn Yesu ŋa. Hnam njoko, hafo tënka ɗonk iŋi, cahnëlehna wabeỹ ŋa.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Vahnë vële lëɗëk Yerusalem va fop njëtaniho watac: soŋe umë w̃acahnik iŋi kaỹ gë wanës wadëw̃ hni ŋa: “Akëlëdama.” Umë fëhnëtanëɗ: “Ikaỹ Wasat.”»
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Piyer më mbok ntehnëk: «Wëlin ile herik Kayëte Wahnëw̃ hna soŋe Yuɗa ỹa:
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 Tëfëka tëhnayina aryampo hnë vële lapëhnaɗëhëfuno gante-wo-gante, ante njasëlehëɗenëho gë Yesu Ahwëhn a,
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 koɓëri ante njaryëkawo San Yesu hafo ante nufëhninëkëfuna nji g'ambin. Asan a rac nkentëɗe koyëna seɗe gë fuhnë, iɓëhn dëw̃u ŋa.»
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Awa, ga nësëk watac Piyer më tahnënihëhni vësan vëhi: Matiyas, gë Yosef, nte w̃acëɗeho Barësabas, (w̃ëcako fëna Yusëtis).
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Awa vële hwëtahnëk va më njëfani aki: «Wëjë, Ahwëhn, njëtëru iña vahnë ŋa fop; tufëryifuna bi mo rëhnaru hnë vëỹi vësan vëhi
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 Soŋe nke afaƴik nëmpëta Yuɗa nte yik gë ỹëw̃a ile rëfëka.»
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Tac njëlëniho wanjël njëtahnëni bi mo yeɗ. Awa, më tufahnëk Matiyas ye. Nkwënëlehnëniha vëfaƴik pëhw g'aryaw̃ hna.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.