Atos 1

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aỹënta mën Tewofil, kayëte ndënkwëryënkw mën hna nësëɓuho fop ile pëgwëko ntind Yesu do karaŋëndëhëni vahnë ỹa
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 hafo hnë fac le nufiko nji g'ambin ỹa. Ani gë kaƴahnënd ỹa, umë nkabëkëhni gë fanka Iƴir Ipacah ŋa vële tëhnako had vëfaƴik va ile rëfëka ntini ỹa.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Vëhni, ante mbëhnëko ŋa, Yesu tufëhnakëhniwo do tufëkëhniwo yaɓah njëtahnëni paryi nke mbëhnëk. Hnë wafac wafëhw wahnah tufëhnakëhniwo do nësëhnëhni soŋe Inaw̃ W̃ënu ŋa.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Fac ryampo, wati nte mbarëniho ŋa, më ntehnëkëhni: «Ant'aỹaw̃ëtawu Yerusalem; napëryin ile ntehnëko Rëm njëɗaɗëhu ỹa, umë ye uyëɗ ule fëƴamuno w̃a.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 San gë w̃ënka njaryëɗëho, ɓare w̃uhnë, ani gë wafac toƴe, g'Iƴir Ipacah iŋa njaryëɗerun.»
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Ante mbarëniho vëfaƴik va gë Yesu, më tëƴëniha: «Ahwëhn, iỹi wati bi mbësaɗuhëhni naw̃ iŋa ɓulunda Isërayel ỹa?»
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Më ntëkwakëhni: «Rëm ỹa fo yëtëk ante ntiyaɗ vëỹin ŋa; w̃uhnë maw̃ëryaniluhna ayëtu wati ma ƴamani ile ntiyahnëɗ ỹa.
7 Jesus respondeu:
8 Ɓare ƴëtëryin iỹin: Iƴir Ipacah iŋa cëliɗ hnë w̃uhnë do nuỹaɗun fanka falëw̃u fa do waseɗe mën yeɗun Yerusalem hna, Yuɗe hna fop do gë Samari hna, do hafo hn'ile tëkwik ɗuniỹa hna.»
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Kaƴënda Yesu|src="WA03935b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="1.9" Yesu, ga nësëk watac, nufiko g'ambin, do njëkëɗënihawo vëhni fop; tac aŋar cankëlehna hafo nambëniha.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Nkoniho ntaŋëniha Yesu g'ambin wati nte ŋaw̃ëtahëɗëho ŋa, tëketëni vësan vëhi vële suɗak viỹi viyah haryënkw lëw̃ hni do ntehnënihëhni:
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 «Vësan vëvë Galile, soŋe ye ỹëw̃ërun aki ayëkëndu ambin ŋi? Asan ale w̃acëɗun Yesu ỹa, hnufëhnirunëha nji g'ambin do koyëna mbokajëɗ.»
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Awa vëfaƴik va matëlehnëni Kuŋ Oliviye hna mbokani Yerusalem. Yëbëlan Kuŋ Oliviye ŋa gë Yerusalem tëkëko kilo uyas gë toƴe.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Tëkëndëni tuŋ, kaƴëlehnëni ƴaŋ etas hna, hnë cery ante rëkëniho nkehahnëndëni ŋa. Wëlin wamac vële yeho hnam va: Piyer, gë San, gë Sak, gë Andëre, gë Filip, gë Toma, gë Barëtelemi, gë Matiye, gë Sak aju Alëfe, gë Simo nte w̃acëɗeho Ahahnëndak, do gë Yuɗa aju Sak.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Mawalëniho mbarëlëndëni kwëlëkwël soŋe ƴëfa gë Mari hnëmu Yesu, gë vësëval vëryampo, do gë vëheryu Yesu.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Fac ryampo, ante mbarëɗëniho ŋa, Piyer matëko tase vële hwëtahnëk hna vële rëkëko mpëd keme gë wafëhw wahi (120), do ntehnëhni:
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 «Vëỹënta mën, ile fëƴahnik Vikerëh hna, watac tëfëkawo ntiya. Iƴir Ipacah iŋa pëƴahnëk koɓëri fo w̃ës David hna soŋe Yuɗa nte ryënkwaryëkëhniwo vële fëlaka Yesu va.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Aỹi asan, aryampo hnë fuhnë yentiko, do ɗoku rac fo hwëtehnahninëkëfuno.
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 «Kaỹ law̃ahniko koryi ile cosiko soŋe iƴëɗahn Yesu ŋa. Hnam njoko, hafo tënka ɗonk iŋi, cahnëlehna wabeỹ ŋa.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Vahnë vële lëɗëk Yerusalem va fop njëtaniho watac: soŋe umë w̃acahnik iŋi kaỹ gë wanës wadëw̃ hni ŋa: “Akëlëdama.” Umë fëhnëtanëɗ: “Ikaỹ Wasat.”»
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Piyer më mbok ntehnëk: «Wëlin ile herik Kayëte Wahnëw̃ hna soŋe Yuɗa ỹa:
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 Tëfëka tëhnayina aryampo hnë vële lapëhnaɗëhëfuno gante-wo-gante, ante njasëlehëɗenëho gë Yesu Ahwëhn a,
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 koɓëri ante njaryëkawo San Yesu hafo ante nufëhninëkëfuna nji g'ambin. Asan a rac nkentëɗe koyëna seɗe gë fuhnë, iɓëhn dëw̃u ŋa.»
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Awa, ga nësëk watac Piyer më tahnënihëhni vësan vëhi: Matiyas, gë Yosef, nte w̃acëɗeho Barësabas, (w̃ëcako fëna Yusëtis).
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Awa vële hwëtahnëk va më njëfani aki: «Wëjë, Ahwëhn, njëtëru iña vahnë ŋa fop; tufëryifuna bi mo rëhnaru hnë vëỹi vësan vëhi
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 Soŋe nke afaƴik nëmpëta Yuɗa nte yik gë ỹëw̃a ile rëfëka.»
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Tac njëlëniho wanjël njëtahnëni bi mo yeɗ. Awa, më tufahnëk Matiyas ye. Nkwënëlehnëniha vëfaƴik pëhw g'aryaw̃ hna.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.