Atos 18
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVT
1 Ga ndëcëk umë, Pol matëko Aten hna do nji Korent hna.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Hnam pankëlëniho sëwif le w̃acik Akilas; Pon nagiko, ɓare Rom hna ntëɗëko hn'inkal Itali hna, do hnam matiniho takan g'asëvalu Përisil, kaɓi Këlod Sesar, asankaf a lehnëko wasëwif w̃a fop cahnëni hnam. Pol më njik hn'ile nkeni Akilas g'asëvalu hna do,
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 kaɓi vëhni vërar tak wasank wafand ntiɗëniho awa umë ñëw̃ëntik ỹal hni hna do ndampo fo ndokuŋëɗëniho.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Fac ntaw̃ëla-wo Pol teɓaɗëho wanës ŋa caliŋa wasëwif hna nkwajëlëntëɗeho do njawërëɗëho wasëwif gë vële wok vëyena wasëwif maw̃ëni wadëw̃u ŋa.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Ga tëkini Silas gë Timote matini Masedëwan hna, Pol pëƴahn wanës W̃ënu ŋa fo paɓëko; tufëɗëhëhniwo wapacëk wasëwif w̃a Yesu ye Arëhnayik a.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ɓare wasëwif w̃a ŋwëỹëhnënihawo do njew̃ëndëniha. Më caw̃ëk ivëɗ ile ye viỹi vilëw̃u va tufahnahnëhni vëw̃aw̃ëna do ntehn: «Ile ỹaɗ nkewu ỹa w̃uhnë dënk ỹak; ami gentahnila. Tëk pëgw ỹi wati hnë vële wok vëyena wasëwif hna njiɗëfu.»
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Më matëk hnam njilehn hnë tere ale w̃acik Titiyus Yusëtis. Arac ntakëɗëhawo gë W̃ënu ŋa do tere lëw̃u ỹa ɗarël caliŋa wasëwif hna nkeho.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Ɓare Kërisëpus, asankaf caliŋa ỹa, kwëtahnënihawo Ahwëhn a umë gë vëvë tere lëw̃u va fop. Vëvë Korent vëyaɓah fëna kwëtahnëniho ante nëpanihawo Pol ŋa, maw̃ëniho njaryini.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Hnë umëɗ ndampo Ahwëhn a nësëhnëkawo umë dënk Pol hn'itufëhna, më lehnëkawo: «Antë ntaki, gory ahnësënd, antë aryemëhna!
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Ƴëtëry g'ami nkeyik. Ahnë koɗina ntiyi uw̃eh. Ɓulunda yaɓah ile hwëhnëɓu yehëhna hnë aŋi nkol.»
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Bëhn ryampo gë fagant bëhn ñëw̃ëko Pol Korent hna karaŋatëndëhni vahnë va wanës W̃ënu ŋa.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Wati nte nkeho Galiỹo guverëner Akayi ŋa, wasëwif w̃a nkwëryëlëniho pëlaniha Pol njoniha kitiŋa hna.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Ntehnëni aki: «Aỹi asan njëkëlehnëɗ maw̃ehnëhni vahnë va cëmbëndëniha W̃ënu ŋa g'ankeya nte hnëmpëlëk gë Sariya Moyis ỹa.»
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Pol dëkwa ŋa pëhwëtaɗëho ante ntehnëkëhniwo Galiỹo wasëwif w̃a: «W̃uhnë wasëwif w̃i, nëparyino! Ge ile mbañëk sariya Rom ntikënd ma men iñë ile rëfëka kwëɗahni, nëpakëndëɓu wanës wadëw̃ hun ŋa.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Ɓare kaɓi soŋe nkwajëla wanës gë wamac soŋe ikwëtahn hun do gë wënamu hun ye, watac wadëw̃ hun fo ye; ñaɗa yewu ahitiŋ waŋi!»
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Tac më ntakëhni kitiŋa hna.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Awa vahnë va fop pëlalehnëniha Sosëten, Asankaf caliŋa ŋa, ndafëndëniha haryënkw kitiŋa hna, ɓare Galiỹo ñoñ dehnëlëhniwohna.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Ga ndëcëk watac Pol Korent hna nkoko afo mbiỹ. Tac më tavëkëhni vële hwëtahnëk va kaƴëlehn hnë sisikulu nji Siri, umë gë Përisil do gë Akilas. Matahnënd vampamb wov vë Sankëre hna, Pol kuntëciko nkaf ŋa, kaɓi ile kwëtëlëniho gë W̃ënu ŋa ntiyako.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Ga tëkëni Efes hna, Pol më tavëkëhni vële tëfëlëniho va, nji tënk caliŋa hna, nkwajëlëndëni gë wasëwif w̃a.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Tëƴënihawo ñëw̃ hnam hafo mbiỹ, ɓare umë ñaɗilohna.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Umë koyakëhni ntehnëhni mbokajëɗ ge W̃ënu ŋa maw̃ëk. Awa, matëlehn Efes hna, kaƴ sisikulu, nji.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Ante tëkëko Sesare hna, Yerusalem njiko ten nkaỹihni vëvë cery sali va, tac njilehn Antiyos vë Siri.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Mbiỹëko hnam, tac më mbokak tëfëhëk nkol ga nkol resiỹo Galasi hna do gë Fërisi hna, kamënaỹehnëhëndëhni vële hwëtahnëk va.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Sëwif ale w̃acik Apolos, ale hnagik Alekësandëri, rëkiko Efes hna. Hnë wati rac, asan aholah wanës do yëtëko Vikerëh yeho.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Karaŋiko nkaw̃ Ahwëhn a, do kahnëndako ɗus, pëƴahnëɗëho do karaŋëɗëhëhniwo vahnë va g'usatah soŋe Yesu ỹa. Ɓare yarya San ỹa fo njëtëko.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Pëgwëlehn nësënd g'ikwëtahn caliŋa wasëwif hna. Përisil gë Akilas, ga nkwëryëniha, umë njoniha gë ỹal hni pacënëhnëniha ikaraŋ nkaw̃ W̃ënu ŋa.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Tac Apolos ñaɗëho nji Akayi. Vële hwëtahnëk va më kamënaỹehnëniha ɗus do kerëhnënihëhni vële hwëtahnëk vëvë Korent va kacaniha g'untënah. Ante tëkëko hnam ŋa kwëhnanëkëhniwo nafa hnë vële ndemako W̃ën kwëtahnëniha va.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Tase ɓulunda ỹa fop nësëhnëɗëhëhniwo gë toña facah wasëwif wale wajëtehnëɗëhawo va tufatëndëhni gë Vikerëh va Yesu ye Arëhnayik a.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.