Atos 18
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA
1 Ga ndëcëk umë, Pol matëko Aten hna do nji Korent hna.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Hnam pankëlëniho sëwif le w̃acik Akilas; Pon nagiko, ɓare Rom hna ntëɗëko hn'inkal Itali hna, do hnam matiniho takan g'asëvalu Përisil, kaɓi Këlod Sesar, asankaf a lehnëko wasëwif w̃a fop cahnëni hnam. Pol më njik hn'ile nkeni Akilas g'asëvalu hna do,
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 kaɓi vëhni vërar tak wasank wafand ntiɗëniho awa umë ñëw̃ëntik ỹal hni hna do ndampo fo ndokuŋëɗëniho.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Fac ntaw̃ëla-wo Pol teɓaɗëho wanës ŋa caliŋa wasëwif hna nkwajëlëntëɗeho do njawërëɗëho wasëwif gë vële wok vëyena wasëwif maw̃ëni wadëw̃u ŋa.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Ga tëkini Silas gë Timote matini Masedëwan hna, Pol pëƴahn wanës W̃ënu ŋa fo paɓëko; tufëɗëhëhniwo wapacëk wasëwif w̃a Yesu ye Arëhnayik a.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Ɓare wasëwif w̃a ŋwëỹëhnënihawo do njew̃ëndëniha. Më caw̃ëk ivëɗ ile ye viỹi vilëw̃u va tufahnahnëhni vëw̃aw̃ëna do ntehn: «Ile ỹaɗ nkewu ỹa w̃uhnë dënk ỹak; ami gentahnila. Tëk pëgw ỹi wati hnë vële wok vëyena wasëwif hna njiɗëfu.»
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Më matëk hnam njilehn hnë tere ale w̃acik Titiyus Yusëtis. Arac ntakëɗëhawo gë W̃ënu ŋa do tere lëw̃u ỹa ɗarël caliŋa wasëwif hna nkeho.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Ɓare Kërisëpus, asankaf caliŋa ỹa, kwëtahnënihawo Ahwëhn a umë gë vëvë tere lëw̃u va fop. Vëvë Korent vëyaɓah fëna kwëtahnëniho ante nëpanihawo Pol ŋa, maw̃ëniho njaryini.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Hnë umëɗ ndampo Ahwëhn a nësëhnëkawo umë dënk Pol hn'itufëhna, më lehnëkawo: «Antë ntaki, gory ahnësënd, antë aryemëhna!
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Ƴëtëry g'ami nkeyik. Ahnë koɗina ntiyi uw̃eh. Ɓulunda yaɓah ile hwëhnëɓu yehëhna hnë aŋi nkol.»
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Bëhn ryampo gë fagant bëhn ñëw̃ëko Pol Korent hna karaŋatëndëhni vahnë va wanës W̃ënu ŋa.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Wati nte nkeho Galiỹo guverëner Akayi ŋa, wasëwif w̃a nkwëryëlëniho pëlaniha Pol njoniha kitiŋa hna.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Ntehnëni aki: «Aỹi asan njëkëlehnëɗ maw̃ehnëhni vahnë va cëmbëndëniha W̃ënu ŋa g'ankeya nte hnëmpëlëk gë Sariya Moyis ỹa.»
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Pol dëkwa ŋa pëhwëtaɗëho ante ntehnëkëhniwo Galiỹo wasëwif w̃a: «W̃uhnë wasëwif w̃i, nëparyino! Ge ile mbañëk sariya Rom ntikënd ma men iñë ile rëfëka kwëɗahni, nëpakëndëɓu wanës wadëw̃ hun ŋa.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Ɓare kaɓi soŋe nkwajëla wanës gë wamac soŋe ikwëtahn hun do gë wënamu hun ye, watac wadëw̃ hun fo ye; ñaɗa yewu ahitiŋ waŋi!»
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Tac më ntakëhni kitiŋa hna.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Awa vahnë va fop pëlalehnëniha Sosëten, Asankaf caliŋa ŋa, ndafëndëniha haryënkw kitiŋa hna, ɓare Galiỹo ñoñ dehnëlëhniwohna.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Ga ndëcëk watac Pol Korent hna nkoko afo mbiỹ. Tac më tavëkëhni vële hwëtahnëk va kaƴëlehn hnë sisikulu nji Siri, umë gë Përisil do gë Akilas. Matahnënd vampamb wov vë Sankëre hna, Pol kuntëciko nkaf ŋa, kaɓi ile kwëtëlëniho gë W̃ënu ŋa ntiyako.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Ga tëkëni Efes hna, Pol më tavëkëhni vële tëfëlëniho va, nji tënk caliŋa hna, nkwajëlëndëni gë wasëwif w̃a.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Tëƴënihawo ñëw̃ hnam hafo mbiỹ, ɓare umë ñaɗilohna.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Umë koyakëhni ntehnëhni mbokajëɗ ge W̃ënu ŋa maw̃ëk. Awa, matëlehn Efes hna, kaƴ sisikulu, nji.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Ante tëkëko Sesare hna, Yerusalem njiko ten nkaỹihni vëvë cery sali va, tac njilehn Antiyos vë Siri.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Mbiỹëko hnam, tac më mbokak tëfëhëk nkol ga nkol resiỹo Galasi hna do gë Fërisi hna, kamënaỹehnëhëndëhni vële hwëtahnëk va.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Sëwif ale w̃acik Apolos, ale hnagik Alekësandëri, rëkiko Efes hna. Hnë wati rac, asan aholah wanës do yëtëko Vikerëh yeho.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Karaŋiko nkaw̃ Ahwëhn a, do kahnëndako ɗus, pëƴahnëɗëho do karaŋëɗëhëhniwo vahnë va g'usatah soŋe Yesu ỹa. Ɓare yarya San ỹa fo njëtëko.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Pëgwëlehn nësënd g'ikwëtahn caliŋa wasëwif hna. Përisil gë Akilas, ga nkwëryëniha, umë njoniha gë ỹal hni pacënëhnëniha ikaraŋ nkaw̃ W̃ënu ŋa.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Tac Apolos ñaɗëho nji Akayi. Vële hwëtahnëk va më kamënaỹehnëniha ɗus do kerëhnënihëhni vële hwëtahnëk vëvë Korent va kacaniha g'untënah. Ante tëkëko hnam ŋa kwëhnanëkëhniwo nafa hnë vële ndemako W̃ën kwëtahnëniha va.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Tase ɓulunda ỹa fop nësëhnëɗëhëhniwo gë toña facah wasëwif wale wajëtehnëɗëhawo va tufatëndëhni gë Vikerëh va Yesu ye Arëhnayik a.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.