Atos 17

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ante ndëcëniho Amëfipolis gë Apoloni ŋa, Pol gë Silas tëkëniho Tesalonik. Hnam kwëhnaniho wasëwif w̃a caliŋa.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Pol njiko caliŋa hna, gante njehëka ka. Hnë vantaw̃ëla vatar mbarëɗëniho nkwajëlëɗëni soŋe Vikerëh W̃ënu va gë vële yeho hnam va;
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 nkabëɗëhëhniwo do tufëɗëhëhniwo Arëhnayik a tëfëka korot do mbëhnëndani vësëm hna. Ntehnëɗëhëhniwo: «Yesu nte fëƴaɗëmu ŋi ye Arëhnayik a.»
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Vëryampo hnë vële hnëpaɗëho hna maw̃ëniho wanës ŋa nkentëlehnini gë Pol gë Silas. Koyëna nkeho fëna hnë vële wok vëyena wasëwif vëyaɓah, do lakëɗëhëhniwo gë W̃ën ŋa, do gë vësëval vëyaɓah vële hwëhnak nafa hn'inaw̃ hna.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Ɓare wasëwif w̃a ñew̃aryënihëhniwo rac. Awa më mbarëpënihëhni wafufafu wale yeho vankaw̃ hna, matëndënihëhni wasëwif wëryampo do ñënkëni naw̃ iŋa. Njilehnëni tere Yason hna njëkëlehnënihëhni vëhni Pol gë Silas soŋe njonihëhni haryënkw ɓulunda hna.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Ɓare kaɓi vërëkatëlëhnihna umë njoniha Yason gë vële hwëtahnëk vëryampo haryënkw vësankaf vëvë naw̃ hna pëgwëlehnëni ndekandëni: «Vëỹi vësan ñënkëni ɗuniỹa ỹa fop, do tame tëkini hnani!
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Aŋi Yason hacakëhni ỹalu hna! Vëỹi vahnë fop nkwajëni sariya asankaf a, Sesar; ntehnëɗëni nkehëhna ahnaw̃ ahaw̃ary ale w̃acik Yesu.»
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Waŋi wanës mpaỹëmpaỹehnëkëhniwo kore ỹa gë vësankaf vëvë naw̃ va.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Yason gë vëỹëntaw̃ va tëfëkëhniwo cosënihëhni vësankaf va ani gë tavahnëndeni ỹa.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Mëɗënd tuŋ vële hwëtahnëk va ndëcëtënihëhniwo vëhni Pol gë Silas njini Bere. Ga tëkëni, njilehnëni caliŋa wasëwif hna.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Wasëwif wavë hnam w̃a hwëhnako nëf ntëbini wavë Tesalonik w̃a; teɓaniho wanës W̃ënu ŋa g'imaw̃a përën. Fac-wo-fac, kahnëndaniho ikaraŋ Vikerëh va njëkahnëni bi ile karaŋëɗëhëhniwo Pol ỹa catëk.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Hnë vahnë vërac wasëwif wayaɓah kwëtahnëniho, do hnë vële wok vëyena wasëwif vësëval vëryampo vële lënënik kwëtahnëniho fëna do gë vësan vëryampo.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Ɓare ante njëtaniho wasëwif wavë Tesalonik w̃a Pol mboko pëƴahnënd wanës W̃ënu ŋa Bere hna, vëhni fëna njiniho hn'inaw̃ tac cënkwëndënihëhni do mpaỹëmpaỹehnëndënihëhni ɓulunda ỹa.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Vële hwëtahnëk va më cañëtëniha taŋ Pol gë vëỹëntaw̃ njini gë cape wov; ɓare Silas gë Timote nkolehnëni Bere hna.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Vële lapëhnakawo Pol va njiryeryënihawo hnë sisikulu hafo Aten hna. Tac mbokalehnëni gë Bere g'ipaƴ Pol iɓa vëhni Silas gë Timote; pëƴanihëhni tëfëlehnëniha ñap.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Wati nte napëɗëhëhniwo Pol vëhni Silas gë Timote hnë Aten hna, nuko ile lavëkawo ɗus sakahn hadëw̃u hna: nkol ŋa waravahn fo fëɓëko.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Nkwajëlëɗëniho gë wasëwif w̃a do gë vële wok vëyena wasëwif lakëɗëhëhniwo gë W̃ënu ŋa hnë caliŋa hna, do fac-wo-fac hnë vëỹëw̃a ɓulunda hna, gë fop vële pankëlëɗëniho va.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Vëhwëhn uyët vëryampo vële w̃acëɗe Wa-epikuren gë Wasëtowisen pëgwëlehnëni vëhni fëna nkwajëlëndëni g'umë. Vëryampo tëƴëɗëniho: «Ye ñaɗ nës aỹi aỹaw̃ënkah?» Vëỹëntaw̃ va më ntehnëni: «Ntiyak had soŋe wamënu wale wok ƴëtilënëhna pëƴahnëɗ». Nësëniho koyëna kaɓi Pol soŋe Yesu ỹa pëƴahnëɗëho do fëna soŋe iɓëhn vësëm ŋa.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Umë njoniha karyënkw ỹëw̃a ile w̃acëɗe Arewopas hna do ntehnëniha: «Nësëhnëryifu soŋe iŋi karaŋ kasëk.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Nkwëryëndanëruhëfu ile woɓun ƴëtëlëfuhna do ñaɗëfun ɗus yëtëfu bi ye ye umë.»
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Tëƴëɗënihawo Pol koyëna kaɓi fop vëvë Aten va gë vëhneh vële lëɗëntik hnam va fop nës gë nëpa wakasëk watëkwa watac ŋa fo paɓëniho.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Pol Aten hna|src="WA03982b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="17.22" Awa, Pol më matëk haryënkw vahnë vële yeho hnë Arewopas hna do ntehn: «Vëvë Aten, nkwëryëɓu vële lënënëk ɗus waravahn yerun.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Ante ndapëɓuho nkol hun ŋi yëkatëndu waravahn wasëvah hun w̃i, nuɓuho hnë ryampo ga kerik aki: “W̃ën le wok ƴëtina.” Awa, W̃ën le sëmbëɗun hara ƴëtëluhna ỹa, umë ye ale yijëɓu fëƴaw̃una ỹi.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 «Uŋi W̃ën, umë ye ale lik ɗuniỹa ỹi gë ile yehëhna hnam ỹa fop do umë ye Ahwëhn ambin iŋi g'inkal iŋi. Umë, wëla acery ndampo nte mbëryëni vahnë geɗilahna gwër ntëɗahn gante-wo-gante naỹëk ka.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Umë yëɗaɗëhëhni vahnë va fop wayën w̃a do g'ile valëɗëhëhni ỹa; ɓalëlahna vahnë paɓëniha ntinëhnëndëniha ile-wo-le ỹa.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Hnë ahnë aryampo fo ntik waɓulunda ŋa fop do kwëtëkëhni hnë nkal li fop. Umë dënk fëhnako watac koɓëri ŋa: tëkwëndëlehnëk wayal w̃a do gë wëwati wale rëfëkawo ntëɗëni hnam w̃a.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 W̃ënu ŋa ntik rac soŋe njëkëlehnahnëniha vahnë va. Wëla ntehni ntakaryëkëhni soŋe njëkëlehnëniha, mpëd nuɗëniha. Toña-toña ỹa W̃ënu ŋa ŋaw̃ëtalahna ahnë hnë fuhnë.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Ha, “Umë lik njënëɗen, ñënkanden do nkeyin.” Do fëna had gante nësëni vëyëw̃ vëryampo ki: “Paryi nke vutah vuntëw̃u va yeɓun.”
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 «Awa, kaɓi vutah vuntëw̃u va yeyinëk, tëfëlahna nahayin W̃ënu ŋa mëntëlëni gë ravahn sanu, koryi ma taka, nte ntik ahnë gante nahak ka.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Ɓare W̃ënu ŋa ɗëkwëna wati le nkoniho vëyëtëna vahnë gante ntënënëɗëniha ka, tame macëɗëhëhni fop, hnë ile-wo-le hna, nkwëcëtani vankeya vantëw̃ hni va.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Kahnëndëk fac ile kitiŋahnëɗëhëhni g'ale tëhnaka vahnë va fop g'usatah. Aki tufëkëhni vahnë va fop ale ye ahitiŋ arac a: mbëhnëndanëka vësëm hna!»
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Ante nkwëryëniha Pol ga nësëk soŋe iɓëhn vësëm ŋa, vëryampo njafaŋëɗënihawo do vëỹëntaw̃ va ntehnëɗëniho: «Nëpaɗeru ahnësëhnëfu soŋe waŋi nkaw̃ kaw̃ary.»
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Awa cahnëko Pol hnam nji.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Vëryampo hnë vëhni kwëtahnënihawo do tëfëniha: hnë vëhni, nkeho Denis, (alënah yentiko umë fëna Arewopasit hna), g'asëval ale w̃aciko Damaris, do gë vëhaw̃ary kat.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.