Atos 17
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARIB
1 Ante ndëcëniho Amëfipolis gë Apoloni ŋa, Pol gë Silas tëkëniho Tesalonik. Hnam kwëhnaniho wasëwif w̃a caliŋa.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Pol njiko caliŋa hna, gante njehëka ka. Hnë vantaw̃ëla vatar mbarëɗëniho nkwajëlëɗëni soŋe Vikerëh W̃ënu va gë vële yeho hnam va;
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 nkabëɗëhëhniwo do tufëɗëhëhniwo Arëhnayik a tëfëka korot do mbëhnëndani vësëm hna. Ntehnëɗëhëhniwo: «Yesu nte fëƴaɗëmu ŋi ye Arëhnayik a.»
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Vëryampo hnë vële hnëpaɗëho hna maw̃ëniho wanës ŋa nkentëlehnini gë Pol gë Silas. Koyëna nkeho fëna hnë vële wok vëyena wasëwif vëyaɓah, do lakëɗëhëhniwo gë W̃ën ŋa, do gë vësëval vëyaɓah vële hwëhnak nafa hn'inaw̃ hna.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Ɓare wasëwif w̃a ñew̃aryënihëhniwo rac. Awa më mbarëpënihëhni wafufafu wale yeho vankaw̃ hna, matëndënihëhni wasëwif wëryampo do ñënkëni naw̃ iŋa. Njilehnëni tere Yason hna njëkëlehnënihëhni vëhni Pol gë Silas soŋe njonihëhni haryënkw ɓulunda hna.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Ɓare kaɓi vërëkatëlëhnihna umë njoniha Yason gë vële hwëtahnëk vëryampo haryënkw vësankaf vëvë naw̃ hna pëgwëlehnëni ndekandëni: «Vëỹi vësan ñënkëni ɗuniỹa ỹa fop, do tame tëkini hnani!
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Aŋi Yason hacakëhni ỹalu hna! Vëỹi vahnë fop nkwajëni sariya asankaf a, Sesar; ntehnëɗëni nkehëhna ahnaw̃ ahaw̃ary ale w̃acik Yesu.»
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Waŋi wanës mpaỹëmpaỹehnëkëhniwo kore ỹa gë vësankaf vëvë naw̃ va.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Yason gë vëỹëntaw̃ va tëfëkëhniwo cosënihëhni vësankaf va ani gë tavahnëndeni ỹa.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Mëɗënd tuŋ vële hwëtahnëk va ndëcëtënihëhniwo vëhni Pol gë Silas njini Bere. Ga tëkëni, njilehnëni caliŋa wasëwif hna.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Wasëwif wavë hnam w̃a hwëhnako nëf ntëbini wavë Tesalonik w̃a; teɓaniho wanës W̃ënu ŋa g'imaw̃a përën. Fac-wo-fac, kahnëndaniho ikaraŋ Vikerëh va njëkahnëni bi ile karaŋëɗëhëhniwo Pol ỹa catëk.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Hnë vahnë vërac wasëwif wayaɓah kwëtahnëniho, do hnë vële wok vëyena wasëwif vësëval vëryampo vële lënënik kwëtahnëniho fëna do gë vësan vëryampo.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Ɓare ante njëtaniho wasëwif wavë Tesalonik w̃a Pol mboko pëƴahnënd wanës W̃ënu ŋa Bere hna, vëhni fëna njiniho hn'inaw̃ tac cënkwëndënihëhni do mpaỹëmpaỹehnëndënihëhni ɓulunda ỹa.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Vële hwëtahnëk va më cañëtëniha taŋ Pol gë vëỹëntaw̃ njini gë cape wov; ɓare Silas gë Timote nkolehnëni Bere hna.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Vële lapëhnakawo Pol va njiryeryënihawo hnë sisikulu hafo Aten hna. Tac mbokalehnëni gë Bere g'ipaƴ Pol iɓa vëhni Silas gë Timote; pëƴanihëhni tëfëlehnëniha ñap.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Wati nte napëɗëhëhniwo Pol vëhni Silas gë Timote hnë Aten hna, nuko ile lavëkawo ɗus sakahn hadëw̃u hna: nkol ŋa waravahn fo fëɓëko.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Nkwajëlëɗëniho gë wasëwif w̃a do gë vële wok vëyena wasëwif lakëɗëhëhniwo gë W̃ënu ŋa hnë caliŋa hna, do fac-wo-fac hnë vëỹëw̃a ɓulunda hna, gë fop vële pankëlëɗëniho va.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Vëhwëhn uyët vëryampo vële w̃acëɗe Wa-epikuren gë Wasëtowisen pëgwëlehnëni vëhni fëna nkwajëlëndëni g'umë. Vëryampo tëƴëɗëniho: «Ye ñaɗ nës aỹi aỹaw̃ënkah?» Vëỹëntaw̃ va më ntehnëni: «Ntiyak had soŋe wamënu wale wok ƴëtilënëhna pëƴahnëɗ». Nësëniho koyëna kaɓi Pol soŋe Yesu ỹa pëƴahnëɗëho do fëna soŋe iɓëhn vësëm ŋa.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Umë njoniha karyënkw ỹëw̃a ile w̃acëɗe Arewopas hna do ntehnëniha: «Nësëhnëryifu soŋe iŋi karaŋ kasëk.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Nkwëryëndanëruhëfu ile woɓun ƴëtëlëfuhna do ñaɗëfun ɗus yëtëfu bi ye ye umë.»
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Tëƴëɗënihawo Pol koyëna kaɓi fop vëvë Aten va gë vëhneh vële lëɗëntik hnam va fop nës gë nëpa wakasëk watëkwa watac ŋa fo paɓëniho.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Pol Aten hna|src="WA03982b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="17.22" Awa, Pol më matëk haryënkw vahnë vële yeho hnë Arewopas hna do ntehn: «Vëvë Aten, nkwëryëɓu vële lënënëk ɗus waravahn yerun.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Ante ndapëɓuho nkol hun ŋi yëkatëndu waravahn wasëvah hun w̃i, nuɓuho hnë ryampo ga kerik aki: “W̃ën le wok ƴëtina.” Awa, W̃ën le sëmbëɗun hara ƴëtëluhna ỹa, umë ye ale yijëɓu fëƴaw̃una ỹi.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 «Uŋi W̃ën, umë ye ale lik ɗuniỹa ỹi gë ile yehëhna hnam ỹa fop do umë ye Ahwëhn ambin iŋi g'inkal iŋi. Umë, wëla acery ndampo nte mbëryëni vahnë geɗilahna gwër ntëɗahn gante-wo-gante naỹëk ka.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Umë yëɗaɗëhëhni vahnë va fop wayën w̃a do g'ile valëɗëhëhni ỹa; ɓalëlahna vahnë paɓëniha ntinëhnëndëniha ile-wo-le ỹa.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Hnë ahnë aryampo fo ntik waɓulunda ŋa fop do kwëtëkëhni hnë nkal li fop. Umë dënk fëhnako watac koɓëri ŋa: tëkwëndëlehnëk wayal w̃a do gë wëwati wale rëfëkawo ntëɗëni hnam w̃a.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 W̃ënu ŋa ntik rac soŋe njëkëlehnahnëniha vahnë va. Wëla ntehni ntakaryëkëhni soŋe njëkëlehnëniha, mpëd nuɗëniha. Toña-toña ỹa W̃ënu ŋa ŋaw̃ëtalahna ahnë hnë fuhnë.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Ha, “Umë lik njënëɗen, ñënkanden do nkeyin.” Do fëna had gante nësëni vëyëw̃ vëryampo ki: “Paryi nke vutah vuntëw̃u va yeɓun.”
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 «Awa, kaɓi vutah vuntëw̃u va yeyinëk, tëfëlahna nahayin W̃ënu ŋa mëntëlëni gë ravahn sanu, koryi ma taka, nte ntik ahnë gante nahak ka.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Ɓare W̃ënu ŋa ɗëkwëna wati le nkoniho vëyëtëna vahnë gante ntënënëɗëniha ka, tame macëɗëhëhni fop, hnë ile-wo-le hna, nkwëcëtani vankeya vantëw̃ hni va.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Kahnëndëk fac ile kitiŋahnëɗëhëhni g'ale tëhnaka vahnë va fop g'usatah. Aki tufëkëhni vahnë va fop ale ye ahitiŋ arac a: mbëhnëndanëka vësëm hna!»
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Ante nkwëryëniha Pol ga nësëk soŋe iɓëhn vësëm ŋa, vëryampo njafaŋëɗënihawo do vëỹëntaw̃ va ntehnëɗëniho: «Nëpaɗeru ahnësëhnëfu soŋe waŋi nkaw̃ kaw̃ary.»
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Awa cahnëko Pol hnam nji.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Vëryampo hnë vëhni kwëtahnënihawo do tëfëniha: hnë vëhni, nkeho Denis, (alënah yentiko umë fëna Arewopasit hna), g'asëval ale w̃aciko Damaris, do gë vëhaw̃ary kat.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.