Atos 17
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA
1 Ante ndëcëniho Amëfipolis gë Apoloni ŋa, Pol gë Silas tëkëniho Tesalonik. Hnam kwëhnaniho wasëwif w̃a caliŋa.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Pol njiko caliŋa hna, gante njehëka ka. Hnë vantaw̃ëla vatar mbarëɗëniho nkwajëlëɗëni soŋe Vikerëh W̃ënu va gë vële yeho hnam va;
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 nkabëɗëhëhniwo do tufëɗëhëhniwo Arëhnayik a tëfëka korot do mbëhnëndani vësëm hna. Ntehnëɗëhëhniwo: «Yesu nte fëƴaɗëmu ŋi ye Arëhnayik a.»
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Vëryampo hnë vële hnëpaɗëho hna maw̃ëniho wanës ŋa nkentëlehnini gë Pol gë Silas. Koyëna nkeho fëna hnë vële wok vëyena wasëwif vëyaɓah, do lakëɗëhëhniwo gë W̃ën ŋa, do gë vësëval vëyaɓah vële hwëhnak nafa hn'inaw̃ hna.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Ɓare wasëwif w̃a ñew̃aryënihëhniwo rac. Awa më mbarëpënihëhni wafufafu wale yeho vankaw̃ hna, matëndënihëhni wasëwif wëryampo do ñënkëni naw̃ iŋa. Njilehnëni tere Yason hna njëkëlehnënihëhni vëhni Pol gë Silas soŋe njonihëhni haryënkw ɓulunda hna.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Ɓare kaɓi vërëkatëlëhnihna umë njoniha Yason gë vële hwëtahnëk vëryampo haryënkw vësankaf vëvë naw̃ hna pëgwëlehnëni ndekandëni: «Vëỹi vësan ñënkëni ɗuniỹa ỹa fop, do tame tëkini hnani!
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Aŋi Yason hacakëhni ỹalu hna! Vëỹi vahnë fop nkwajëni sariya asankaf a, Sesar; ntehnëɗëni nkehëhna ahnaw̃ ahaw̃ary ale w̃acik Yesu.»
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Waŋi wanës mpaỹëmpaỹehnëkëhniwo kore ỹa gë vësankaf vëvë naw̃ va.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Yason gë vëỹëntaw̃ va tëfëkëhniwo cosënihëhni vësankaf va ani gë tavahnëndeni ỹa.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Mëɗënd tuŋ vële hwëtahnëk va ndëcëtënihëhniwo vëhni Pol gë Silas njini Bere. Ga tëkëni, njilehnëni caliŋa wasëwif hna.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Wasëwif wavë hnam w̃a hwëhnako nëf ntëbini wavë Tesalonik w̃a; teɓaniho wanës W̃ënu ŋa g'imaw̃a përën. Fac-wo-fac, kahnëndaniho ikaraŋ Vikerëh va njëkahnëni bi ile karaŋëɗëhëhniwo Pol ỹa catëk.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Hnë vahnë vërac wasëwif wayaɓah kwëtahnëniho, do hnë vële wok vëyena wasëwif vësëval vëryampo vële lënënik kwëtahnëniho fëna do gë vësan vëryampo.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Ɓare ante njëtaniho wasëwif wavë Tesalonik w̃a Pol mboko pëƴahnënd wanës W̃ënu ŋa Bere hna, vëhni fëna njiniho hn'inaw̃ tac cënkwëndënihëhni do mpaỹëmpaỹehnëndënihëhni ɓulunda ỹa.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Vële hwëtahnëk va më cañëtëniha taŋ Pol gë vëỹëntaw̃ njini gë cape wov; ɓare Silas gë Timote nkolehnëni Bere hna.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Vële lapëhnakawo Pol va njiryeryënihawo hnë sisikulu hafo Aten hna. Tac mbokalehnëni gë Bere g'ipaƴ Pol iɓa vëhni Silas gë Timote; pëƴanihëhni tëfëlehnëniha ñap.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Wati nte napëɗëhëhniwo Pol vëhni Silas gë Timote hnë Aten hna, nuko ile lavëkawo ɗus sakahn hadëw̃u hna: nkol ŋa waravahn fo fëɓëko.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Nkwajëlëɗëniho gë wasëwif w̃a do gë vële wok vëyena wasëwif lakëɗëhëhniwo gë W̃ënu ŋa hnë caliŋa hna, do fac-wo-fac hnë vëỹëw̃a ɓulunda hna, gë fop vële pankëlëɗëniho va.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Vëhwëhn uyët vëryampo vële w̃acëɗe Wa-epikuren gë Wasëtowisen pëgwëlehnëni vëhni fëna nkwajëlëndëni g'umë. Vëryampo tëƴëɗëniho: «Ye ñaɗ nës aỹi aỹaw̃ënkah?» Vëỹëntaw̃ va më ntehnëni: «Ntiyak had soŋe wamënu wale wok ƴëtilënëhna pëƴahnëɗ». Nësëniho koyëna kaɓi Pol soŋe Yesu ỹa pëƴahnëɗëho do fëna soŋe iɓëhn vësëm ŋa.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Umë njoniha karyënkw ỹëw̃a ile w̃acëɗe Arewopas hna do ntehnëniha: «Nësëhnëryifu soŋe iŋi karaŋ kasëk.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Nkwëryëndanëruhëfu ile woɓun ƴëtëlëfuhna do ñaɗëfun ɗus yëtëfu bi ye ye umë.»
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Tëƴëɗënihawo Pol koyëna kaɓi fop vëvë Aten va gë vëhneh vële lëɗëntik hnam va fop nës gë nëpa wakasëk watëkwa watac ŋa fo paɓëniho.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Pol Aten hna|src="WA03982b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="17.22" Awa, Pol më matëk haryënkw vahnë vële yeho hnë Arewopas hna do ntehn: «Vëvë Aten, nkwëryëɓu vële lënënëk ɗus waravahn yerun.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Ante ndapëɓuho nkol hun ŋi yëkatëndu waravahn wasëvah hun w̃i, nuɓuho hnë ryampo ga kerik aki: “W̃ën le wok ƴëtina.” Awa, W̃ën le sëmbëɗun hara ƴëtëluhna ỹa, umë ye ale yijëɓu fëƴaw̃una ỹi.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 «Uŋi W̃ën, umë ye ale lik ɗuniỹa ỹi gë ile yehëhna hnam ỹa fop do umë ye Ahwëhn ambin iŋi g'inkal iŋi. Umë, wëla acery ndampo nte mbëryëni vahnë geɗilahna gwër ntëɗahn gante-wo-gante naỹëk ka.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Umë yëɗaɗëhëhni vahnë va fop wayën w̃a do g'ile valëɗëhëhni ỹa; ɓalëlahna vahnë paɓëniha ntinëhnëndëniha ile-wo-le ỹa.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Hnë ahnë aryampo fo ntik waɓulunda ŋa fop do kwëtëkëhni hnë nkal li fop. Umë dënk fëhnako watac koɓëri ŋa: tëkwëndëlehnëk wayal w̃a do gë wëwati wale rëfëkawo ntëɗëni hnam w̃a.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 W̃ënu ŋa ntik rac soŋe njëkëlehnahnëniha vahnë va. Wëla ntehni ntakaryëkëhni soŋe njëkëlehnëniha, mpëd nuɗëniha. Toña-toña ỹa W̃ënu ŋa ŋaw̃ëtalahna ahnë hnë fuhnë.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Ha, “Umë lik njënëɗen, ñënkanden do nkeyin.” Do fëna had gante nësëni vëyëw̃ vëryampo ki: “Paryi nke vutah vuntëw̃u va yeɓun.”
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 «Awa, kaɓi vutah vuntëw̃u va yeyinëk, tëfëlahna nahayin W̃ënu ŋa mëntëlëni gë ravahn sanu, koryi ma taka, nte ntik ahnë gante nahak ka.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Ɓare W̃ënu ŋa ɗëkwëna wati le nkoniho vëyëtëna vahnë gante ntënënëɗëniha ka, tame macëɗëhëhni fop, hnë ile-wo-le hna, nkwëcëtani vankeya vantëw̃ hni va.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Kahnëndëk fac ile kitiŋahnëɗëhëhni g'ale tëhnaka vahnë va fop g'usatah. Aki tufëkëhni vahnë va fop ale ye ahitiŋ arac a: mbëhnëndanëka vësëm hna!»
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Ante nkwëryëniha Pol ga nësëk soŋe iɓëhn vësëm ŋa, vëryampo njafaŋëɗënihawo do vëỹëntaw̃ va ntehnëɗëniho: «Nëpaɗeru ahnësëhnëfu soŋe waŋi nkaw̃ kaw̃ary.»
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Awa cahnëko Pol hnam nji.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Vëryampo hnë vëhni kwëtahnënihawo do tëfëniha: hnë vëhni, nkeho Denis, (alënah yentiko umë fëna Arewopasit hna), g'asëval ale w̃aciko Damaris, do gë vëhaw̃ary kat.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.