Atos 16
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVI
1 Pol tëkëko fëna Derëb hna tac Lisëtër hna. Hnam nkeho asan ale hwëtahnëk macënde Timote; hnëmu fëna kwëtahnëko. Umë sëwif yeho, ɓare rëmu gërek yeho.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Vële hwëtahnëk vëvë Lisëtër gë Ikoniỹum va wapërën waƴaɓah nësëɗëniho soŋe Timote ỹa.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pol ñaɗëho Timote ntapëhnahna. Awa më njoka. Umë kácehnëka, soŋe wasëwif wale yeho waresiỹo warac w̃a, kaɓi fop njëtëniho rëmu gelohna sëwif.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Hnë vankol vante njihahnëɗëniho hna fop, pëƴaɗëhëhniwo vële hwëtahnëk va ile pëhwëtani ntini vëfaƴik gë vicër vëvë Yerusalem va do ntehnëɗënihëhniwo maw̃ëhnëni watac.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Awa vële hwëtahnëk va njaw̃ëɗëniho kwëtahn hna do nkwënaɗëniho ƴaɓi ŋa fac-wo-fac.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Pol gë Silas ñaɗëniho pëƴahnëni wanës W̃ënu ŋa hn'inkal Asi hna, ɓare Iƴir Ipacah ŋa maw̃ëryanëlëhniwohna. Awa nɗëcëtalehnëni yëbëlan Fërisi gë Galasi.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ga tëkëni ɗarël Misi hna, umë përëkëhni njini Bitini, ɓare Iƴir Yesu ŋa maw̃ëryanëlëhniwohna.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Awa, më ndëcëni Misi njini inaw̃ Tërowas.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Gumëɗ ga, Pol ikaryëtahn nuỹako: më nuka avë Masedëwan ga kahnëk. Më muntaɗëha aki: «Cabëry Masedëwan, ƴij aryemafu!»
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Taŋ ga ndëcëk umë, më yëkëlehnëɓun yifu gë Masedëwan, kaɓi pacëkëfuno W̃ënu ŋa w̃acëkëfuno yonëhnëfuni Wanës Wakasëk ŋa vëvë hnam va.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Kaƴëɓunëho sisikulu Tërowas hna yilehnëfu satën fo gë Tinti Samotëras ka. Tac ga pacëk, më yiɓun Neyapolis.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Ga matëɓun hnam më yiɓun Filip, nkol resiỹo ile yeho ryënkwëryënkw vë Masedëwan, ile tampëk Rom. Wafac wayaɓah liɓunëho hn'inaw̃ itac.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Hnë fac ntaw̃ëla hna, më sahnëɓun naw̃ hna yifu tëfary sën hna hn'ile nahaɓunëho nuɗëfun hn'ile caliŋëɗëni wasëwif hna. Ntañaɓunëho do nësëhnëɗëfunëhëhniwo vësëval vële varëko hnam va.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Aryampo hnë vësëval vërac Lidi maciko. Asëval ale ntakëɗëho gë W̃ën yeho. Hn'inaw̃ Tiyatir matiko. Awaf wafand wavëntah yeho. Asëval arac nëpaɗëhëfuno do Ahwëhn a piɗëtëɗëho sakahn hadëw̃u ha kolahn nkwëry do kwëtahn wanës Pol ŋa.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Njaryiko, gë vëvë tere lëw̃u va per. Tac më ntehnëkëfu aki: «Age paryi njavëtërun kwëtahnëɓuha Ahwëhn a, ƴijën asëlu ỹal mën hna.» Do porosiŋëɗëhëfuno w̃aw̃ëfu.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Fac ryampo gante caliŋëɗe mbokëɓunëho yindëfu, asëval aryokuŋ më kacakëfu. Gë ƴine ile hnësendëhawo ile wok tëkina nkeniho do nuỹandënihawo koryi yaɓah vële ndokuŋëhnëɗëho va gë wanës watac.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Pëgwëlehn tëfëlehnëndëfu, fuhnë gë Pol, ndekatënd: «Vëỹi vësan, vëryokuŋëhn W̃ën Hunte Sëpëk Fop va ye! Ankaw̃ nte yoɗ g'ipeh ŋa pëƴaɗënihu!»
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Wafac ntiɗëho koyëna. Awa Pol, ga cilëtak, më cahëtak ntehna ƴine ỹa: «G'uw̃ac Yesu Këris w̃a cahnëryehna aỹi asëval!» Do ƴine ỹa cahnëlehna taŋ.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Vële ndokuŋëhnëɗëho va, ga nuni gona nuỹahnëndëniha koryi, umë pëlanihëhni vëhni Pol gë Silas kuhënihëhni njiryeryënihëhni waỹëw̃a ɓulunda hna haryënkw vësankaf naw̃ hna.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Më ntehnëni: «Vëỹi vësan mpaỹëmpaỹehnëni naw̃ fu ŋa. Wasëwif ye
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 do wënamu wakasëk karaŋëɗënihëhni vahnë va, do fuhnë vële kwëhnëk Rom vi maw̃ëryanilënëfuhna maw̃in ma tëfin.»
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Ɓulunda ỹa fëna ñaɗëniho ndafënihëhni. Awa, vëhitiŋ va më ntihëtehnënihëhni viỹi va vëhni Pol gë Silas do ntehnëni ntampini.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Ga ntampënihëhni ɗus, umë cëɗënihëhni do ntehnëniha ayëka ỹa njëkandëhni ɗus.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Ga tëk ntehnëniha koyëna tuŋ, ayëka ỹa më cëɗëkëhni hn'acery mbë conk kaso ŋa do më ŋwecëkëhni wakwër ŋa hnë waɗëhwa.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Pol gë Silas kaso hna|src="WA03976b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="16.25" Ga ndëcak ga, Pol gë Silas njëfaɗëniho do njëw̃ëɗëniho cëmbahnëniha W̃ënu ŋa do vëramp vëỹëntaw̃ va nëpaɗënihëhniwo.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Pëgwëlehn ñënkand ɗus nkal iŋi, do ñënkënd fëna kaso ỹa hafo wafiɗa w̃a fop piɗëtalehn do fop vankënca vëramp va pëtalehnëhni.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Ayëka ỹa më nëgak do, ga nuk warënka kaso w̃a piɗëtak, umë pëhwëtëk sëlame lëw̃u ỹa ñand ndëwa, kaɓi ntiyahnëkawo vëramp va nkaryëni.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Ɓare Pol më ndekak gë fanka falëw̃u fa fop: «Ant'aliya lavah! Fuhnë fop hnani nkeɓun!»
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Awa ayëka ỹa më tëƴëk humpen, ntëfëk ɓambery kaso hna mbalatënd ntakah ŋa, do nji ndëkwëhn haryënkw Pol gë Silas.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Tac më canëkëhni do tëƴëhni: «Vësan, ye rëfëka liwu fehëtahniw̃u?»
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Umë ntëkwaniha: «Kwëtahnëryehna Ahwëhn a Yesu do pehëtëɗeru, gë tere hu ỹa per.»
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Tac umë pëƴaniha wanës Ahwëhn a, umë gë vële yeho tere va fop.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Awa g'umëɗ ga wati rac dënk ayëka ỹa njiryeryëlehnëhni ndagëhni wasër w̃a. Tac njaryëlehni taŋ umë gë vële kwëhnëk va fop.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Tac më njokëhni vëhni Pol gë Silas gë ỹalu njëɗahni ile tokëɗëni. Aỹi asan gë tere lëw̃u ỹa fop pëɓëkëhniwo uhnatah soŋe ile kwëtahnëniha W̃ënu ŋa.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Ga pacëk, vëhitiŋ va paƴënihëhniw̃o vahnë ntehnëniha ayëka ỹa tavëhni.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Ayëka ỹa më njijëk pëƴahna Pol: «Vëhitiŋ va paƴehnini ravu. Awa koɗun asahnu ayiwu ƴam.»
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Ɓare Pol më ntehnëkëhni vële faƴijiko va: «Fuhnë vële kwëhnëk Rom va ndafehnënihëfu ɓulunda hna hara wahitŋëlëfuhna do tac cëɗehnënihëfu! Do tame ñandëni canënihëfu ƴëmëƴëm? Watac geɗina. Araɓi njijëni vëhni dënk canënihëfu!»
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Vële faƴijiko va më njini pëƴanihëhni waŋi wanës vëhitiŋ va. Vëhni ntakëkëhniwo ante njëtaniho Pol gë Silas Rom kwëhnini ŋa.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Awa umë njijëni muntani tavëhnënihëhni do më canënihëhni kaso hna këlatëndënihëhni cahnëni naw̃ hna.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Ga rëk cahnëni kaso hna, Pol gë Silas më njini vëhni Lidi hna soŋe nunihëhni vëỹënta hni va do kamënaỹehnënihëhni, tac njilehnëni.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.