Atos 16

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pol tëkëko fëna Derëb hna tac Lisëtër hna. Hnam nkeho asan ale hwëtahnëk macënde Timote; hnëmu fëna kwëtahnëko. Umë sëwif yeho, ɓare rëmu gërek yeho.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Vële hwëtahnëk vëvë Lisëtër gë Ikoniỹum va wapërën waƴaɓah nësëɗëniho soŋe Timote ỹa.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pol ñaɗëho Timote ntapëhnahna. Awa më njoka. Umë kácehnëka, soŋe wasëwif wale yeho waresiỹo warac w̃a, kaɓi fop njëtëniho rëmu gelohna sëwif.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Hnë vankol vante njihahnëɗëniho hna fop, pëƴaɗëhëhniwo vële hwëtahnëk va ile pëhwëtani ntini vëfaƴik gë vicër vëvë Yerusalem va do ntehnëɗënihëhniwo maw̃ëhnëni watac.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Awa vële hwëtahnëk va njaw̃ëɗëniho kwëtahn hna do nkwënaɗëniho ƴaɓi ŋa fac-wo-fac.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Pol gë Silas ñaɗëniho pëƴahnëni wanës W̃ënu ŋa hn'inkal Asi hna, ɓare Iƴir Ipacah ŋa maw̃ëryanëlëhniwohna. Awa nɗëcëtalehnëni yëbëlan Fërisi gë Galasi.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Ga tëkëni ɗarël Misi hna, umë përëkëhni njini Bitini, ɓare Iƴir Yesu ŋa maw̃ëryanëlëhniwohna.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Awa, më ndëcëni Misi njini inaw̃ Tërowas.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Gumëɗ ga, Pol ikaryëtahn nuỹako: më nuka avë Masedëwan ga kahnëk. Më muntaɗëha aki: «Cabëry Masedëwan, ƴij aryemafu!»
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Taŋ ga ndëcëk umë, më yëkëlehnëɓun yifu gë Masedëwan, kaɓi pacëkëfuno W̃ënu ŋa w̃acëkëfuno yonëhnëfuni Wanës Wakasëk ŋa vëvë hnam va.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Kaƴëɓunëho sisikulu Tërowas hna yilehnëfu satën fo gë Tinti Samotëras ka. Tac ga pacëk, më yiɓun Neyapolis.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Ga matëɓun hnam më yiɓun Filip, nkol resiỹo ile yeho ryënkwëryënkw vë Masedëwan, ile tampëk Rom. Wafac wayaɓah liɓunëho hn'inaw̃ itac.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Hnë fac ntaw̃ëla hna, më sahnëɓun naw̃ hna yifu tëfary sën hna hn'ile nahaɓunëho nuɗëfun hn'ile caliŋëɗëni wasëwif hna. Ntañaɓunëho do nësëhnëɗëfunëhëhniwo vësëval vële varëko hnam va.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Aryampo hnë vësëval vërac Lidi maciko. Asëval ale ntakëɗëho gë W̃ën yeho. Hn'inaw̃ Tiyatir matiko. Awaf wafand wavëntah yeho. Asëval arac nëpaɗëhëfuno do Ahwëhn a piɗëtëɗëho sakahn hadëw̃u ha kolahn nkwëry do kwëtahn wanës Pol ŋa.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Njaryiko, gë vëvë tere lëw̃u va per. Tac më ntehnëkëfu aki: «Age paryi njavëtërun kwëtahnëɓuha Ahwëhn a, ƴijën asëlu ỹal mën hna.» Do porosiŋëɗëhëfuno w̃aw̃ëfu.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Fac ryampo gante caliŋëɗe mbokëɓunëho yindëfu, asëval aryokuŋ më kacakëfu. Gë ƴine ile hnësendëhawo ile wok tëkina nkeniho do nuỹandënihawo koryi yaɓah vële ndokuŋëhnëɗëho va gë wanës watac.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Pëgwëlehn tëfëlehnëndëfu, fuhnë gë Pol, ndekatënd: «Vëỹi vësan, vëryokuŋëhn W̃ën Hunte Sëpëk Fop va ye! Ankaw̃ nte yoɗ g'ipeh ŋa pëƴaɗënihu!»
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Wafac ntiɗëho koyëna. Awa Pol, ga cilëtak, më cahëtak ntehna ƴine ỹa: «G'uw̃ac Yesu Këris w̃a cahnëryehna aỹi asëval!» Do ƴine ỹa cahnëlehna taŋ.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Vële ndokuŋëhnëɗëho va, ga nuni gona nuỹahnëndëniha koryi, umë pëlanihëhni vëhni Pol gë Silas kuhënihëhni njiryeryënihëhni waỹëw̃a ɓulunda hna haryënkw vësankaf naw̃ hna.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Më ntehnëni: «Vëỹi vësan mpaỹëmpaỹehnëni naw̃ fu ŋa. Wasëwif ye
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 do wënamu wakasëk karaŋëɗënihëhni vahnë va, do fuhnë vële kwëhnëk Rom vi maw̃ëryanilënëfuhna maw̃in ma tëfin.»
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Ɓulunda ỹa fëna ñaɗëniho ndafënihëhni. Awa, vëhitiŋ va më ntihëtehnënihëhni viỹi va vëhni Pol gë Silas do ntehnëni ntampini.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ga ntampënihëhni ɗus, umë cëɗënihëhni do ntehnëniha ayëka ỹa njëkandëhni ɗus.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Ga tëk ntehnëniha koyëna tuŋ, ayëka ỹa më cëɗëkëhni hn'acery mbë conk kaso ŋa do më ŋwecëkëhni wakwër ŋa hnë waɗëhwa.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Pol gë Silas kaso hna|src="WA03976b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="16.25" Ga ndëcak ga, Pol gë Silas njëfaɗëniho do njëw̃ëɗëniho cëmbahnëniha W̃ënu ŋa do vëramp vëỹëntaw̃ va nëpaɗënihëhniwo.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Pëgwëlehn ñënkand ɗus nkal iŋi, do ñënkënd fëna kaso ỹa hafo wafiɗa w̃a fop piɗëtalehn do fop vankënca vëramp va pëtalehnëhni.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Ayëka ỹa më nëgak do, ga nuk warënka kaso w̃a piɗëtak, umë pëhwëtëk sëlame lëw̃u ỹa ñand ndëwa, kaɓi ntiyahnëkawo vëramp va nkaryëni.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Ɓare Pol më ndekak gë fanka falëw̃u fa fop: «Ant'aliya lavah! Fuhnë fop hnani nkeɓun!»
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Awa ayëka ỹa më tëƴëk humpen, ntëfëk ɓambery kaso hna mbalatënd ntakah ŋa, do nji ndëkwëhn haryënkw Pol gë Silas.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Tac më canëkëhni do tëƴëhni: «Vësan, ye rëfëka liwu fehëtahniw̃u?»
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Umë ntëkwaniha: «Kwëtahnëryehna Ahwëhn a Yesu do pehëtëɗeru, gë tere hu ỹa per.»
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Tac umë pëƴaniha wanës Ahwëhn a, umë gë vële yeho tere va fop.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Awa g'umëɗ ga wati rac dënk ayëka ỹa njiryeryëlehnëhni ndagëhni wasër w̃a. Tac njaryëlehni taŋ umë gë vële kwëhnëk va fop.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Tac më njokëhni vëhni Pol gë Silas gë ỹalu njëɗahni ile tokëɗëni. Aỹi asan gë tere lëw̃u ỹa fop pëɓëkëhniwo uhnatah soŋe ile kwëtahnëniha W̃ënu ŋa.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Ga pacëk, vëhitiŋ va paƴënihëhniw̃o vahnë ntehnëniha ayëka ỹa tavëhni.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Ayëka ỹa më njijëk pëƴahna Pol: «Vëhitiŋ va paƴehnini ravu. Awa koɗun asahnu ayiwu ƴam.»
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ɓare Pol më ntehnëkëhni vële faƴijiko va: «Fuhnë vële kwëhnëk Rom va ndafehnënihëfu ɓulunda hna hara wahitŋëlëfuhna do tac cëɗehnënihëfu! Do tame ñandëni canënihëfu ƴëmëƴëm? Watac geɗina. Araɓi njijëni vëhni dënk canënihëfu!»
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Vële faƴijiko va më njini pëƴanihëhni waŋi wanës vëhitiŋ va. Vëhni ntakëkëhniwo ante njëtaniho Pol gë Silas Rom kwëhnini ŋa.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Awa umë njijëni muntani tavëhnënihëhni do më canënihëhni kaso hna këlatëndënihëhni cahnëni naw̃ hna.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Ga rëk cahnëni kaso hna, Pol gë Silas më njini vëhni Lidi hna soŋe nunihëhni vëỹënta hni va do kamënaỹehnënihëhni, tac njilehnëni.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.