Atos 15
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVI
1 Wati nte nkoniho Pol gë Barënabas Antiyos hna vësan w̃atëko Yuɗe tëkini hnam do pëgwëlehnëni karaŋëndënihëhni vële hwëtahnëk va ntehnëndëni: «Koɗeluhna afehëtiwu age káciluhna gante ntehnëk Sariya Moyis ka.»
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Pol gë Barënabas nkwajëlëniho ɗus gë vëhni soŋe watac. Awa umë pëhnani Pol gë Barënabas do gë vahnë vëhaw̃ary vëvë Antiyos va njini Yerusalem tëƴënihëhni vëfaƴik va gë vicër va soŋe watac.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Awa cery sali ỹa më paƴëkëhni njini. Më tëfëni hn'inkal Fenisi do gë Samari, tëfëtahëndëni gante kwëtahnëniha vële wok vëyena wasëwif va Ahwëhn a. Wakasëk watac natëɗëhëhniwo ɗus vële hwëtahnëk va fop.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Ante tëkëni Yerusalem ŋa, vëvë cery sali va hacakëhniwo, gë vëfaƴik va do gë vicër va, do më tëfëtanënihëhni fop ile ntiyehnëkëhniwo W̃ënu ŋa.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Ɓare, wafarise wëryampo wale hwëtahnëntikawo Yesu va më ntehnënihëhni afo kácini vële hwëtahnëk do wok vëyena wasëwif va do ntehnëni ntënënëni Sariya Moyis ỹa fop.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Vëfaƴik va gë vicër va mbarëniho gwajëlëni soŋe watac.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Ga gwajëlëni hafo mbiỹ, Piyer më matëk ntehn: «Vëỹënta mën, njëtërun mbiỹëk ga tëhnako W̃ënu ŋa fagant hun soŋe fëƴaw̃ëhni Wanës Wakasëk ŋa vële wok vëyena wasëwif va, nkwëryahnëni do kwëtahnëni.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Do W̃ënu ŋa, umë ale yëtëk iña vahnë ŋa, tufahnëk maw̃ëkëhni vële wok vëyena wasëwif va kaɓi njëɗakëhni Iƴir Ipacah iŋa gante njëɗakëfu fuhnë ki.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Dëbëndëlehnëlëfuhna vëhni gë fuhnë: vëhni fëna pacënëk wasakahn walëw̃ hni w̃a kaɓi kwëtahnëni.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Awa tame, soŋe ye fëgwëɗunëha W̃ënu ŋa g'ile ỹaɗun aryiɓënduni vële hwëtahnëk va? Iɗiɓ nte woyinëk mëkilënëhna ndiɓin ye, fuhnë gë warëm fu per!
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Gena bi fuhnë, kwëtahninëka Ahwëhn a Yesu, umë dënk, lik pehëtahninëfu? Awa, koyëna pehëtini vëhni fëna.»
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Awa, mbara ŋa fop ndemëhnaniho; Barënabas gë Pol fo nëpaɗëniho ante tëfëtaɗëniho vifëmpëhnahnah gë wëdahëse wante ntiyehnëkëhniwo W̃ën hnë vële wok vëyena wasëwif hna.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Ga puhnani wanës ŋa, Sak më teɓak ntehn: «Vëỹënta mën, nëparyino!
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Simo Piyer tëfëtak gante paɓëkëhniwo W̃ënu ŋa ryënkwëryënkw ỹa vëhni Korëney hna vële wok vëyena wasëwif va tëhnahn ɓulunda ile kwëhnëk.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Do wanës wakila ŋa tëfëlëk g'ile liyak ỹi, gante kerik ki:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 «Awa Ahwëhn a më lehnëk: “Ge ndëcëk umë mbokajëɗëfu soŋe vokaryu usank David ule yok w̃i, matëndëɗëfu vanihel vi do mbokaryëɗëfu hahnëndu.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Awa fop vële wok vëyena wasëwif va njëkëlendëniha Ahwëhn a; ha, fop wayal wale w̃acëɓu hwëhnëw̃ëhni w̃a. Ami Ahwëhn a dënk hnësëk watac;
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 mbiỹëk ga njëtëndanëɓuhëhni vahnë va vëỹin.”»
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Sak më nkwënëk: «Soŋe umë ye ntiyahnëko tëfëka tavin ɓërehn vële wok vëyena wasëwif hwëtahnëka W̃ën vi.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Kerëhnënëfuni ntehninëhni antë tokëni faỹar saɗëha, do asan g'asëval antë ndakëni ge vëỹëlëlëna, do fëna ant'aroku faỹar ile wok kácina soŋe cahna sat ỹa do ant'asewu sat.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 G'iŋi karaŋ gwër nkeɗ kaɓi, koɓëri wati warëm fu ỹa, nkeniho vële haraŋëɗëhëhniwo vahnë Sariya Moyis ỹa ankol-wo-nkol do hafo dol karaŋëɗe vacaliŋa hna hnë fac ntaw̃ëla-wo.»
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Awa vëfaƴik va gë vicër va do gë vëvë cery sali va fop, pëhnaniho tëhnanihëhni vëryampo hnë vëhni do paƴënihëhni njintini Antiyos gë vëhni Pol gë Barënabas. Umë tëhnanihëhni vëhni Yuɗa, nte w̃acëɗeho Barësabas fëna, gë Silas. Vëhni vëhi cery sali hna fop ntënëniniho.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Umë ntehnënihëhni njiryeryëryin aŋi kayëte:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 «Njëtaɓun vahnë vële w̃atëryik ỹal fu li mpaỹëmpaỹehnënihu do pëmpëhnayehnënihu gë wanës wadëw̃ hni ŋa. Ɓare ñoñ paƴëryilëfunihna nësëhnënihu soŋe watac.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Soŋe umë, fëhnahnëɓun fuhnë fop rëhnafuni vahnë vële faƴëryiɗëfun njiryini. Wëlawo fu w̃a, Barënabas gë Pol, nkeryiɗëni.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Vële wafëk walaw̃ary walëw̃ hni soŋe ɗoku Ahwëhn fu ỹa Yesu Këris.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Awa paƴëryiɓunëhëhni vëhni Yuɗa gë Silas nësëhnënihu vëhni dënk ile herëɓun hn'aŋi kayëte hna.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Iƴir Ipacah iŋa gë fuhnë dënk pëhnaɓun ant'awëniwu ɗiɓ kaw̃ary ge gena vëỹin vile hwëhnak nafa vi:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 ant'aroku faỹar saɗëha; ant'asewu sat, ant'aroku faỹar ile wok kácina soŋe cahna sat ỹa; asan g'asëval antë ndakëni ge vëỹëlëlëna. Ge keharun vëỹin fop caŋëk. Araɓi ƴam ỹa nke hnë w̃uhnë!»
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Tavëlehnini vële faƴik va njini gë Antiyos. Ga tëkëni mbarëpënihëhniwo ɓulunda vële hwëtahnëk va njëɗanihëhni kayëte tac.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Karaŋiko kayëte ŋa do vahnë va fop natëkëhniwo gë ikamënaỹehn inte kerëhniniho ŋa.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Yuɗa gë Silas, vële yeho wakila vëhni dënk, nësëhnënihëhniwo ɗus vële hwëtahnëk va soŋe kamënaỹehnahnënihëhni do njaw̃ënënihëhni kwëtahn hna.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Ñëw̃ëniho wafac hnam, tac vëỹënta hni va më ndëwanëhnënihëhni nkaw̃ përën, mbokahnëni gë vële faƴëkëhniwo.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 [Wati kahnëta hna Silas pëhnako nko hnam.]
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Pol gë Barënabas woko Antiyos hna do karaŋëɗënihëhniwo gë vahnë vëyaɓah vëhaw̃ary do pëƴahnëɗëniho wanës Ahwëhn ŋa.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Ga mbiỹëk, Pol më ntehnëka Barënabas: «Ɓokafu njëkihni vëỹënta fu va hnë wahnaw̃ wale fëƴahnahnik wanës Ahwëhn hna fop, njëkihni bi hak nkeni.»
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Barënabas ñaɗëho njoryeryëniha San nte w̃acëɗeho Marëk;
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 ɓare Pol caŋahnëlawohna, kaɓi Marëk tavëkëhniwo Pampëfili hna do golohna ntapëhnandëhni ɗoku lëw̃ hni hna.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Nkwajëlëniho hafo pëmpëlëhni, më pitëlëni. Barënabas më njoka Marëk kaƴëni hnë sisikulu njini Sipër.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Pol, umë, më tëhnaka Silas do ga kwëtehnahnënihëhni vële hwëtahnëk Antiyos va hnë wëɓák Ahwëhn hna, njilehnëni.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Umë tëfëni Siri gë Silisi do njaw̃ënehnëhëndënihëhni kwëtahn iŋa vële hwëtahnëk va.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.