Atos 15
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ACF
1 Wati nte nkoniho Pol gë Barënabas Antiyos hna vësan w̃atëko Yuɗe tëkini hnam do pëgwëlehnëni karaŋëndënihëhni vële hwëtahnëk va ntehnëndëni: «Koɗeluhna afehëtiwu age káciluhna gante ntehnëk Sariya Moyis ka.»
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Pol gë Barënabas nkwajëlëniho ɗus gë vëhni soŋe watac. Awa umë pëhnani Pol gë Barënabas do gë vahnë vëhaw̃ary vëvë Antiyos va njini Yerusalem tëƴënihëhni vëfaƴik va gë vicër va soŋe watac.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Awa cery sali ỹa më paƴëkëhni njini. Më tëfëni hn'inkal Fenisi do gë Samari, tëfëtahëndëni gante kwëtahnëniha vële wok vëyena wasëwif va Ahwëhn a. Wakasëk watac natëɗëhëhniwo ɗus vële hwëtahnëk va fop.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Ante tëkëni Yerusalem ŋa, vëvë cery sali va hacakëhniwo, gë vëfaƴik va do gë vicër va, do më tëfëtanënihëhni fop ile ntiyehnëkëhniwo W̃ënu ŋa.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Ɓare, wafarise wëryampo wale hwëtahnëntikawo Yesu va më ntehnënihëhni afo kácini vële hwëtahnëk do wok vëyena wasëwif va do ntehnëni ntënënëni Sariya Moyis ỹa fop.
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Vëfaƴik va gë vicër va mbarëniho gwajëlëni soŋe watac.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Ga gwajëlëni hafo mbiỹ, Piyer më matëk ntehn: «Vëỹënta mën, njëtërun mbiỹëk ga tëhnako W̃ënu ŋa fagant hun soŋe fëƴaw̃ëhni Wanës Wakasëk ŋa vële wok vëyena wasëwif va, nkwëryahnëni do kwëtahnëni.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 Do W̃ënu ŋa, umë ale yëtëk iña vahnë ŋa, tufahnëk maw̃ëkëhni vële wok vëyena wasëwif va kaɓi njëɗakëhni Iƴir Ipacah iŋa gante njëɗakëfu fuhnë ki.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Dëbëndëlehnëlëfuhna vëhni gë fuhnë: vëhni fëna pacënëk wasakahn walëw̃ hni w̃a kaɓi kwëtahnëni.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Awa tame, soŋe ye fëgwëɗunëha W̃ënu ŋa g'ile ỹaɗun aryiɓënduni vële hwëtahnëk va? Iɗiɓ nte woyinëk mëkilënëhna ndiɓin ye, fuhnë gë warëm fu per!
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Gena bi fuhnë, kwëtahninëka Ahwëhn a Yesu, umë dënk, lik pehëtahninëfu? Awa, koyëna pehëtini vëhni fëna.»
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Awa, mbara ŋa fop ndemëhnaniho; Barënabas gë Pol fo nëpaɗëniho ante tëfëtaɗëniho vifëmpëhnahnah gë wëdahëse wante ntiyehnëkëhniwo W̃ën hnë vële wok vëyena wasëwif hna.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Ga puhnani wanës ŋa, Sak më teɓak ntehn: «Vëỹënta mën, nëparyino!
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 Simo Piyer tëfëtak gante paɓëkëhniwo W̃ënu ŋa ryënkwëryënkw ỹa vëhni Korëney hna vële wok vëyena wasëwif va tëhnahn ɓulunda ile kwëhnëk.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Do wanës wakila ŋa tëfëlëk g'ile liyak ỹi, gante kerik ki:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 «Awa Ahwëhn a më lehnëk: “Ge ndëcëk umë mbokajëɗëfu soŋe vokaryu usank David ule yok w̃i, matëndëɗëfu vanihel vi do mbokaryëɗëfu hahnëndu.
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 Awa fop vële wok vëyena wasëwif va njëkëlendëniha Ahwëhn a; ha, fop wayal wale w̃acëɓu hwëhnëw̃ëhni w̃a. Ami Ahwëhn a dënk hnësëk watac;
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 mbiỹëk ga njëtëndanëɓuhëhni vahnë va vëỹin.”»
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 Sak më nkwënëk: «Soŋe umë ye ntiyahnëko tëfëka tavin ɓërehn vële wok vëyena wasëwif hwëtahnëka W̃ën vi.
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 Kerëhnënëfuni ntehninëhni antë tokëni faỹar saɗëha, do asan g'asëval antë ndakëni ge vëỹëlëlëna, do fëna ant'aroku faỹar ile wok kácina soŋe cahna sat ỹa do ant'asewu sat.
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 G'iŋi karaŋ gwër nkeɗ kaɓi, koɓëri wati warëm fu ỹa, nkeniho vële haraŋëɗëhëhniwo vahnë Sariya Moyis ỹa ankol-wo-nkol do hafo dol karaŋëɗe vacaliŋa hna hnë fac ntaw̃ëla-wo.»
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Awa vëfaƴik va gë vicër va do gë vëvë cery sali va fop, pëhnaniho tëhnanihëhni vëryampo hnë vëhni do paƴënihëhni njintini Antiyos gë vëhni Pol gë Barënabas. Umë tëhnanihëhni vëhni Yuɗa, nte w̃acëɗeho Barësabas fëna, gë Silas. Vëhni vëhi cery sali hna fop ntënëniniho.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Umë ntehnënihëhni njiryeryëryin aŋi kayëte:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 «Njëtaɓun vahnë vële w̃atëryik ỹal fu li mpaỹëmpaỹehnënihu do pëmpëhnayehnënihu gë wanës wadëw̃ hni ŋa. Ɓare ñoñ paƴëryilëfunihna nësëhnënihu soŋe watac.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 Soŋe umë, fëhnahnëɓun fuhnë fop rëhnafuni vahnë vële faƴëryiɗëfun njiryini. Wëlawo fu w̃a, Barënabas gë Pol, nkeryiɗëni.
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Vële wafëk walaw̃ary walëw̃ hni soŋe ɗoku Ahwëhn fu ỹa Yesu Këris.
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Awa paƴëryiɓunëhëhni vëhni Yuɗa gë Silas nësëhnënihu vëhni dënk ile herëɓun hn'aŋi kayëte hna.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 Iƴir Ipacah iŋa gë fuhnë dënk pëhnaɓun ant'awëniwu ɗiɓ kaw̃ary ge gena vëỹin vile hwëhnak nafa vi:
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 ant'aroku faỹar saɗëha; ant'asewu sat, ant'aroku faỹar ile wok kácina soŋe cahna sat ỹa; asan g'asëval antë ndakëni ge vëỹëlëlëna. Ge keharun vëỹin fop caŋëk. Araɓi ƴam ỹa nke hnë w̃uhnë!»
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Tavëlehnini vële faƴik va njini gë Antiyos. Ga tëkëni mbarëpënihëhniwo ɓulunda vële hwëtahnëk va njëɗanihëhni kayëte tac.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Karaŋiko kayëte ŋa do vahnë va fop natëkëhniwo gë ikamënaỹehn inte kerëhniniho ŋa.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Yuɗa gë Silas, vële yeho wakila vëhni dënk, nësëhnënihëhniwo ɗus vële hwëtahnëk va soŋe kamënaỹehnahnënihëhni do njaw̃ënënihëhni kwëtahn hna.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Ñëw̃ëniho wafac hnam, tac vëỹënta hni va më ndëwanëhnënihëhni nkaw̃ përën, mbokahnëni gë vële faƴëkëhniwo.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 [Wati kahnëta hna Silas pëhnako nko hnam.]
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Pol gë Barënabas woko Antiyos hna do karaŋëɗënihëhniwo gë vahnë vëyaɓah vëhaw̃ary do pëƴahnëɗëniho wanës Ahwëhn ŋa.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ga mbiỹëk, Pol më ntehnëka Barënabas: «Ɓokafu njëkihni vëỹënta fu va hnë wahnaw̃ wale fëƴahnahnik wanës Ahwëhn hna fop, njëkihni bi hak nkeni.»
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Barënabas ñaɗëho njoryeryëniha San nte w̃acëɗeho Marëk;
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 ɓare Pol caŋahnëlawohna, kaɓi Marëk tavëkëhniwo Pampëfili hna do golohna ntapëhnandëhni ɗoku lëw̃ hni hna.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Nkwajëlëniho hafo pëmpëlëhni, më pitëlëni. Barënabas më njoka Marëk kaƴëni hnë sisikulu njini Sipër.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pol, umë, më tëhnaka Silas do ga kwëtehnahnënihëhni vële hwëtahnëk Antiyos va hnë wëɓák Ahwëhn hna, njilehnëni.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Umë tëfëni Siri gë Silisi do njaw̃ënehnëhëndënihëhni kwëtahn iŋa vële hwëtahnëk va.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.