Atos 15
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARIB
1 Wati nte nkoniho Pol gë Barënabas Antiyos hna vësan w̃atëko Yuɗe tëkini hnam do pëgwëlehnëni karaŋëndënihëhni vële hwëtahnëk va ntehnëndëni: «Koɗeluhna afehëtiwu age káciluhna gante ntehnëk Sariya Moyis ka.»
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pol gë Barënabas nkwajëlëniho ɗus gë vëhni soŋe watac. Awa umë pëhnani Pol gë Barënabas do gë vahnë vëhaw̃ary vëvë Antiyos va njini Yerusalem tëƴënihëhni vëfaƴik va gë vicër va soŋe watac.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Awa cery sali ỹa më paƴëkëhni njini. Më tëfëni hn'inkal Fenisi do gë Samari, tëfëtahëndëni gante kwëtahnëniha vële wok vëyena wasëwif va Ahwëhn a. Wakasëk watac natëɗëhëhniwo ɗus vële hwëtahnëk va fop.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Ante tëkëni Yerusalem ŋa, vëvë cery sali va hacakëhniwo, gë vëfaƴik va do gë vicër va, do më tëfëtanënihëhni fop ile ntiyehnëkëhniwo W̃ënu ŋa.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Ɓare, wafarise wëryampo wale hwëtahnëntikawo Yesu va më ntehnënihëhni afo kácini vële hwëtahnëk do wok vëyena wasëwif va do ntehnëni ntënënëni Sariya Moyis ỹa fop.
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Vëfaƴik va gë vicër va mbarëniho gwajëlëni soŋe watac.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Ga gwajëlëni hafo mbiỹ, Piyer më matëk ntehn: «Vëỹënta mën, njëtërun mbiỹëk ga tëhnako W̃ënu ŋa fagant hun soŋe fëƴaw̃ëhni Wanës Wakasëk ŋa vële wok vëyena wasëwif va, nkwëryahnëni do kwëtahnëni.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Do W̃ënu ŋa, umë ale yëtëk iña vahnë ŋa, tufahnëk maw̃ëkëhni vële wok vëyena wasëwif va kaɓi njëɗakëhni Iƴir Ipacah iŋa gante njëɗakëfu fuhnë ki.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Dëbëndëlehnëlëfuhna vëhni gë fuhnë: vëhni fëna pacënëk wasakahn walëw̃ hni w̃a kaɓi kwëtahnëni.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Awa tame, soŋe ye fëgwëɗunëha W̃ënu ŋa g'ile ỹaɗun aryiɓënduni vële hwëtahnëk va? Iɗiɓ nte woyinëk mëkilënëhna ndiɓin ye, fuhnë gë warëm fu per!
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Gena bi fuhnë, kwëtahninëka Ahwëhn a Yesu, umë dënk, lik pehëtahninëfu? Awa, koyëna pehëtini vëhni fëna.»
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Awa, mbara ŋa fop ndemëhnaniho; Barënabas gë Pol fo nëpaɗëniho ante tëfëtaɗëniho vifëmpëhnahnah gë wëdahëse wante ntiyehnëkëhniwo W̃ën hnë vële wok vëyena wasëwif hna.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Ga puhnani wanës ŋa, Sak më teɓak ntehn: «Vëỹënta mën, nëparyino!
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Simo Piyer tëfëtak gante paɓëkëhniwo W̃ënu ŋa ryënkwëryënkw ỹa vëhni Korëney hna vële wok vëyena wasëwif va tëhnahn ɓulunda ile kwëhnëk.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Do wanës wakila ŋa tëfëlëk g'ile liyak ỹi, gante kerik ki:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 «Awa Ahwëhn a më lehnëk: “Ge ndëcëk umë mbokajëɗëfu soŋe vokaryu usank David ule yok w̃i, matëndëɗëfu vanihel vi do mbokaryëɗëfu hahnëndu.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Awa fop vële wok vëyena wasëwif va njëkëlendëniha Ahwëhn a; ha, fop wayal wale w̃acëɓu hwëhnëw̃ëhni w̃a. Ami Ahwëhn a dënk hnësëk watac;
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 mbiỹëk ga njëtëndanëɓuhëhni vahnë va vëỹin.”»
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Sak më nkwënëk: «Soŋe umë ye ntiyahnëko tëfëka tavin ɓërehn vële wok vëyena wasëwif hwëtahnëka W̃ën vi.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Kerëhnënëfuni ntehninëhni antë tokëni faỹar saɗëha, do asan g'asëval antë ndakëni ge vëỹëlëlëna, do fëna ant'aroku faỹar ile wok kácina soŋe cahna sat ỹa do ant'asewu sat.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 G'iŋi karaŋ gwër nkeɗ kaɓi, koɓëri wati warëm fu ỹa, nkeniho vële haraŋëɗëhëhniwo vahnë Sariya Moyis ỹa ankol-wo-nkol do hafo dol karaŋëɗe vacaliŋa hna hnë fac ntaw̃ëla-wo.»
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Awa vëfaƴik va gë vicër va do gë vëvë cery sali va fop, pëhnaniho tëhnanihëhni vëryampo hnë vëhni do paƴënihëhni njintini Antiyos gë vëhni Pol gë Barënabas. Umë tëhnanihëhni vëhni Yuɗa, nte w̃acëɗeho Barësabas fëna, gë Silas. Vëhni vëhi cery sali hna fop ntënëniniho.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Umë ntehnënihëhni njiryeryëryin aŋi kayëte:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 «Njëtaɓun vahnë vële w̃atëryik ỹal fu li mpaỹëmpaỹehnënihu do pëmpëhnayehnënihu gë wanës wadëw̃ hni ŋa. Ɓare ñoñ paƴëryilëfunihna nësëhnënihu soŋe watac.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Soŋe umë, fëhnahnëɓun fuhnë fop rëhnafuni vahnë vële faƴëryiɗëfun njiryini. Wëlawo fu w̃a, Barënabas gë Pol, nkeryiɗëni.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Vële wafëk walaw̃ary walëw̃ hni soŋe ɗoku Ahwëhn fu ỹa Yesu Këris.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Awa paƴëryiɓunëhëhni vëhni Yuɗa gë Silas nësëhnënihu vëhni dënk ile herëɓun hn'aŋi kayëte hna.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Iƴir Ipacah iŋa gë fuhnë dënk pëhnaɓun ant'awëniwu ɗiɓ kaw̃ary ge gena vëỹin vile hwëhnak nafa vi:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 ant'aroku faỹar saɗëha; ant'asewu sat, ant'aroku faỹar ile wok kácina soŋe cahna sat ỹa; asan g'asëval antë ndakëni ge vëỹëlëlëna. Ge keharun vëỹin fop caŋëk. Araɓi ƴam ỹa nke hnë w̃uhnë!»
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Tavëlehnini vële faƴik va njini gë Antiyos. Ga tëkëni mbarëpënihëhniwo ɓulunda vële hwëtahnëk va njëɗanihëhni kayëte tac.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Karaŋiko kayëte ŋa do vahnë va fop natëkëhniwo gë ikamënaỹehn inte kerëhniniho ŋa.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Yuɗa gë Silas, vële yeho wakila vëhni dënk, nësëhnënihëhniwo ɗus vële hwëtahnëk va soŋe kamënaỹehnahnënihëhni do njaw̃ënënihëhni kwëtahn hna.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Ñëw̃ëniho wafac hnam, tac vëỹënta hni va më ndëwanëhnënihëhni nkaw̃ përën, mbokahnëni gë vële faƴëkëhniwo.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 [Wati kahnëta hna Silas pëhnako nko hnam.]
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Pol gë Barënabas woko Antiyos hna do karaŋëɗënihëhniwo gë vahnë vëyaɓah vëhaw̃ary do pëƴahnëɗëniho wanës Ahwëhn ŋa.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Ga mbiỹëk, Pol më ntehnëka Barënabas: «Ɓokafu njëkihni vëỹënta fu va hnë wahnaw̃ wale fëƴahnahnik wanës Ahwëhn hna fop, njëkihni bi hak nkeni.»
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Barënabas ñaɗëho njoryeryëniha San nte w̃acëɗeho Marëk;
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 ɓare Pol caŋahnëlawohna, kaɓi Marëk tavëkëhniwo Pampëfili hna do golohna ntapëhnandëhni ɗoku lëw̃ hni hna.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Nkwajëlëniho hafo pëmpëlëhni, më pitëlëni. Barënabas më njoka Marëk kaƴëni hnë sisikulu njini Sipër.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pol, umë, më tëhnaka Silas do ga kwëtehnahnënihëhni vële hwëtahnëk Antiyos va hnë wëɓák Ahwëhn hna, njilehnëni.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Umë tëfëni Siri gë Silisi do njaw̃ënehnëhëndënihëhni kwëtahn iŋa vële hwëtahnëk va.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.