Atos 13
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVT
1 Hnë cery sali vë Antiyos hna, nkeniho wakila gë vëharaŋ wanës W̃ënu ŋa: Barënabas, gë Simeỹo nte w̃acëɗeho Avahnah, gë Lusiyus mbë Siren, gë Manaỹe arëfëlënta koɓëri hn'utah Eroɗ Antipas, do gë Sol.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Fac ryampo, wati nte cëmbëɗënihawo Ahwëhn a do cuŋëɗëniho, Iƴir Ipacah iŋa më ntehnëkëhni: «Pitëryinëhni tame Barënabas gë Sol soŋe ɗoku ile w̃acëɓuhëhni ỹa.»
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Awa ga cuŋëni do njëfa, umë tindënihëhni wëɓák ŋa tavëlehnënihëhni njini gë ɗoku rac.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Koyëna paƴëkëhniwo Iƴir Ipacah iŋa Barënabas gë Sol; më njini ten Selusi hna. Hnam kaƴëniho sisikulu njini tinti mbë wov nte w̃acik Sipër.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Ga tëkëni Salamin hna, pëgwëlehnëni pëƴahnëndëni wanës W̃ënu ŋa vacaliŋa wasëwif hna. San-Marëk fëna gë vëhni nkentiko do ndemaɗëhëhniwo.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Koyëna ndëcëtaniho tinti mbë wov ŋa fop hafo naw̃ Pafos hna. Hnam, më tëkatëniha sëwif le w̃aciko Bar-Yesu. Ali mbilaƴo kavëla yeho do kila ntiyako.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Guverëner tinti ỹa Serëgiyus Polus maciko do Bar-Yesu lawo lëw̃u yeho. Guverëner ỹa asan aritah yeho. Arac më macehnëkëhni Barënabas gë Sol, kaɓi ñaɗëho nkwëry wanës W̃ënu ŋa.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Ɓare ambilaƴo Elimas, (macik koyëna kaɓi Elimas fëhnëtanëk ambilaƴo gë Wagërek ŋa) kasëkëhniwo memaỹehnahna guverëner ỹa antë kwëtahn wanës W̃ënu ŋa.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Awa Sol, Pol macëɗeho fëna, pëɓëkawo Iƴir Ipacah iŋa, umë ntaŋëka
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 do ntehna: «Aroka vahnë! Afëɓah wamër! Fatah Sintani! Ale ỹew̃ëk fop ile satëk! Guve tavëɗu mpaỹëmpaỹehn toña ỹa soŋe antë tëfëniha Ahwëhn a?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Tame, nëpary: Ahwëhn a ndafëɗëhi, mëpëɗu do ɓokëɗila ahnu humpen ulav ha hafo mbiỹ toƴe.»
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Guverëner ỹa, ga nuk ile liyak ỹa, kwëtahnëlehnëkawo Ahwëhn a Yesu; pëmpëhnahnëkawo ɗus ikaraŋ nte karaŋiko soŋe lëw̃u ŋa.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Ga ndëcëni hnam, Pol gë vërëfëlëntaw̃u kaƴëlehnëni hnë sisikulu Pafos hna njini Perëg vë Pampëfili hna. Hnam San-Marëk tavëkëhniwo do mboka Yerusalem.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Ɓare vëhni, më matëni Perëg hna njini Antiyos mbë Pisidi hna. Hnam, hnë fac ntaw̃ëla hna, më tënkëni caliŋa wasëwif hna ntañani.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Ga karaŋik Sariya Moyis ỹa gë vëkayëte wakila va, vësankaf caliŋa va më paƴehnëk ntehnini: «Vëỹënta fu, ge kwëhnarun iñë ile hnësëɗun mbara li soŋe ahamënaỹehnahnu, koɗun ahnësu tame.»
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Awa Pol më matëk, ndëkwanëkëhni ndemëhnani do ntehn: «Ɓulunda vëva Isërayel do gë fop w̃uhnë vële lakëɗëhu gë W̃ën vi, nëparyino!
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 W̃ën ɓulunda vëva Isërayel ŋa tëhnakëhni vacërakëlo fu vi njaɓënëkëhniwo wati nte nkoniho hn'uhneh Esipët hna, tac canikëhni hn'iŋi nkal gë fanka falëw̃u fa.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Hnë wabëhn wafëhw wahnah nduñënanëkëhniwo wula hna.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Tac, mbëvehnëkëhniwo wahnënk mbëɗ gë wahi wavë Kanan w̃a do njëɗahni nkal dëw̃ hni ŋa ɓulunda lëw̃u ỹa kwëhnëni.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Waŋi fop mbiỹëko le rëkëk wabëhn wakeme wahnah gë wafëhw imbëɗ (450) nuỹahnëndëni nkal tac.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Awa, ɓulunda ỹa më tëƴëni njëɗayiniha ahnaw̃ do W̃ënu ŋa më njëɗakëhni Sol, aju Kis, avë hnënk Besame. Arac wabëhn wafëhw wahnah naw̃ëko hnë vëhni.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 W̃ënu ŋa, ga ntihëtëka Sol, më ntika David ahnaw̃. Më ntehnëk soŋe lëw̃u ỹa: “Nuɓuha David, aju Yese: aỹi asan ale hnëŋahnëkowa ɗus ye; ntiɗ fop ile ỹaɗëfu ỹa.”
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 «Hnë vutah David hna njëɗakëhni W̃ënu ŋa ɓulunda vëva Isërayel va Afehët, gante nësëhnëkëhniwo ka, do afehët arac Yesu ye.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Ani gë njihahnind Yesu ỹa, San ntehnëɗëhëhniwo fop ɓulunda vëva Isërayel va nkwëcëtani vankeya vantëw̃ hni va do njaryini.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Wati nte nkëhnëko pu ɗoku San ŋa, ntehnëɗëho: “Mo hnaharun yeɓu? Gela ale hnapëɗun a. Ɓiỹëɗina umë rëfiɗëho soŋe lëw̃u ỹa catëla dënk faryëtahnëw̃a wapary ŋa.”
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 «Vëỹënta mën, w̃uhnë vutah Abëraham do w̃uhnë fop vële lakëɗëhu gë W̃ën vi: soŋe lëw̃ fu cañëtik W̃ënu ŋa waŋi wanës ipeh.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Vahnë vëvë Yerusalem va gë vësankaf vëlëw̃ hni va vëyavëtëlawohna bi mo ye Yesu do vëwëryëlohna wanës wakila wade haraŋëɗe ntaw̃ëla-wo-ntaw̃ëla ŋa. Ɓare ante ndaw̃ehnënihawo Yesu ŋa wanës watac ntiyako:
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 tëƴënihawo Pilat ndaw̃ehna mama nkoniho vëhnuỹana toña ile ndaw̃ehnahnëɗëniha.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Ga ntini fop ile nësëko Vikerëh soŋe lëw̃u ỹa, umë cëlëndëniha kërëwa hna kwëtëniha hn'iƴag.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Ɓare W̃ënu ŋa mbëhnëndanëka vësëm hna.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Tac, hnë wafac wayaɓah, Yesu tufëhnakëhniwo vële lapëhnajëkawo koɓëri Galile hafo Yerusalem va do ye tame waseɗe walëw̃u haryënkw ɓulunda vëva Isërayel hna.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 «Fuhnë dënk, Wanës Wakasëk watac yonëhnijirun: ile ntehnëko W̃ënu ŋa ntinëhnëɗëhëhni vacërakëlo fu ỹa,
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 ntinëhnëkëfu tame fuhnë, vutah vuntëw̃ hni va; umë ye ile mbëhnëndanëka Yesu vësëm ỹi. Kerik hnë Kayëte Wahnëw̃ higëna hna nësëk soŋe rac ntehn:
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 W̃ënu ŋa nësëko mbëhnëndanëɗëha vësëm hna do nkal tokëɗilahna muk. Koyëna nësëko:
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Umë mbok ntehnëk kat hn'ikerëh kaw̃ary:
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Gena soŋe David nësëko. Umë, ndokuŋëko ɗoku ile kwëtehnahnëkawo W̃ënu ŋa hafo puhna, tac cëmëko do ɗarël warëmu hna mbañiko do nkëlëko.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Ɓare soŋe ale mbëhnëndanëko W̃ën ỹa, arac gëlëna.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 «Awa, vëỹënta mën, tëfëka ayëtu: Yesu ntik ile rëfëka aravëhnahniwu wameh hun ŋa gante pëƴahnëɗëfun ki.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Koyëna, ale-wo-le hwëtahnëka ỹa tavëhnëɗe wameh ŋa. Itëf Sariya Moyis ỹa koɗilohna nti rac.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Awa, keharyin: antë nkewu ile kerëni wakila ŋa:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 «“Ƴëkëryin, w̃uhnë vële pëɓëk iƴaf, pëmpëhnahnëryiw̃u do cëmëryin! Nuɗun ntiɗëfu wati fu li ɗoku ile worun kwëtahnakëndiluhna ge ahnë nësëhnakëndëhu!”»
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Ante cahnëɗëniho Barënabas gë Pol caliŋa hna, ntehniniho mbokajëni ntaw̃ëla nte ryaviɗ hna mbok nësëni soŋe watac fo kat.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Ga pitëlëni mbarëla hna, wasëwif wayaɓah gë vële saliŋëntik caliŋa wasëwif va tëfëlehnënihëhniwo vëhni, Pol gë Barënabas. Vëhni, nësëhnëɗënihëhniwo do kamënaỹehnëɗënihëhniwo nko kahnëndanëniha W̃ënu ŋa g'iɗema dëw̃u ŋa.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Ntaw̃ëla nte ryaviko ŋa, vahnë vëvë naw̃ va fop mbarëlëniho nëpa wanës Ahwëhn ŋa.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Wasëwif wëryampo, ga nunihëhni iỹi kore, pëɓëkëhniwo iñew̃ary; umë nkwajëniha Pol do njew̃ëniha.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Pol gë Barënabas më ntehnënihëhni g'ikwëtahn: «Tëfëkawo ahnësëhniwu wanës W̃ënu ŋa w̃uhnë ten. Ɓare kaɓi ŋwëỹërun, tufahnërun koyëna tëfëluhna ahnuỹawu uwám usër w̃a. Tame njiɗëfun gë vële wok vëyena wasëwif.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Wëlin gante ntehnëkëfuno Ahwëhn ka:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Vële wok vëyena wasëwif va, ga nkwëryëni waŋi wanësë, natëkëhniwo, pëgwëlehnëni cëmbëndëniha Ahwëhn a soŋe wanës wadëw̃u ŋa. Fop vële rëfëka tënkëni uwám usër hna kwëtahnëlehnëni.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Wanës Ahwëhn a campëɗëho hnë resiỹo rac fop.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ɓare wasëwif wëryampo cënkwënihëhniwo vësëval vële lënënik vële saliŋëko caliŋa wasëwif, rëfëɗëho wanës W̃ënu va, do gë vëvë karyënkw naw̃ va. Njonëhninihëhni vëhni, Pol gë Barënabas, uryëñah sankaf do ntalehnënihëhni ỹal hni hna.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Vësan vëhi va mbankaniho ivëɗ wapary wadëw̃ hni ŋa tufahnahnëni vëw̃aw̃ëna, njilehnëni Ikoniỹum.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Ɓare ge vëvë Antiyos vële hwëtahnëk va ye, pëɓëkëhniwo uhnatah do g'Iƴir Ipacah iŋa.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.