Atos 13
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARIB
1 Hnë cery sali vë Antiyos hna, nkeniho wakila gë vëharaŋ wanës W̃ënu ŋa: Barënabas, gë Simeỹo nte w̃acëɗeho Avahnah, gë Lusiyus mbë Siren, gë Manaỹe arëfëlënta koɓëri hn'utah Eroɗ Antipas, do gë Sol.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Fac ryampo, wati nte cëmbëɗënihawo Ahwëhn a do cuŋëɗëniho, Iƴir Ipacah iŋa më ntehnëkëhni: «Pitëryinëhni tame Barënabas gë Sol soŋe ɗoku ile w̃acëɓuhëhni ỹa.»
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Awa ga cuŋëni do njëfa, umë tindënihëhni wëɓák ŋa tavëlehnënihëhni njini gë ɗoku rac.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Koyëna paƴëkëhniwo Iƴir Ipacah iŋa Barënabas gë Sol; më njini ten Selusi hna. Hnam kaƴëniho sisikulu njini tinti mbë wov nte w̃acik Sipër.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ga tëkëni Salamin hna, pëgwëlehnëni pëƴahnëndëni wanës W̃ënu ŋa vacaliŋa wasëwif hna. San-Marëk fëna gë vëhni nkentiko do ndemaɗëhëhniwo.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Koyëna ndëcëtaniho tinti mbë wov ŋa fop hafo naw̃ Pafos hna. Hnam, më tëkatëniha sëwif le w̃aciko Bar-Yesu. Ali mbilaƴo kavëla yeho do kila ntiyako.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Guverëner tinti ỹa Serëgiyus Polus maciko do Bar-Yesu lawo lëw̃u yeho. Guverëner ỹa asan aritah yeho. Arac më macehnëkëhni Barënabas gë Sol, kaɓi ñaɗëho nkwëry wanës W̃ënu ŋa.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Ɓare ambilaƴo Elimas, (macik koyëna kaɓi Elimas fëhnëtanëk ambilaƴo gë Wagërek ŋa) kasëkëhniwo memaỹehnahna guverëner ỹa antë kwëtahn wanës W̃ënu ŋa.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Awa Sol, Pol macëɗeho fëna, pëɓëkawo Iƴir Ipacah iŋa, umë ntaŋëka
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 do ntehna: «Aroka vahnë! Afëɓah wamër! Fatah Sintani! Ale ỹew̃ëk fop ile satëk! Guve tavëɗu mpaỹëmpaỹehn toña ỹa soŋe antë tëfëniha Ahwëhn a?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Tame, nëpary: Ahwëhn a ndafëɗëhi, mëpëɗu do ɓokëɗila ahnu humpen ulav ha hafo mbiỹ toƴe.»
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Guverëner ỹa, ga nuk ile liyak ỹa, kwëtahnëlehnëkawo Ahwëhn a Yesu; pëmpëhnahnëkawo ɗus ikaraŋ nte karaŋiko soŋe lëw̃u ŋa.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Ga ndëcëni hnam, Pol gë vërëfëlëntaw̃u kaƴëlehnëni hnë sisikulu Pafos hna njini Perëg vë Pampëfili hna. Hnam San-Marëk tavëkëhniwo do mboka Yerusalem.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ɓare vëhni, më matëni Perëg hna njini Antiyos mbë Pisidi hna. Hnam, hnë fac ntaw̃ëla hna, më tënkëni caliŋa wasëwif hna ntañani.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Ga karaŋik Sariya Moyis ỹa gë vëkayëte wakila va, vësankaf caliŋa va më paƴehnëk ntehnini: «Vëỹënta fu, ge kwëhnarun iñë ile hnësëɗun mbara li soŋe ahamënaỹehnahnu, koɗun ahnësu tame.»
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Awa Pol më matëk, ndëkwanëkëhni ndemëhnani do ntehn: «Ɓulunda vëva Isërayel do gë fop w̃uhnë vële lakëɗëhu gë W̃ën vi, nëparyino!
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 W̃ën ɓulunda vëva Isërayel ŋa tëhnakëhni vacërakëlo fu vi njaɓënëkëhniwo wati nte nkoniho hn'uhneh Esipët hna, tac canikëhni hn'iŋi nkal gë fanka falëw̃u fa.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Hnë wabëhn wafëhw wahnah nduñënanëkëhniwo wula hna.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Tac, mbëvehnëkëhniwo wahnënk mbëɗ gë wahi wavë Kanan w̃a do njëɗahni nkal dëw̃ hni ŋa ɓulunda lëw̃u ỹa kwëhnëni.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Waŋi fop mbiỹëko le rëkëk wabëhn wakeme wahnah gë wafëhw imbëɗ (450) nuỹahnëndëni nkal tac.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Awa, ɓulunda ỹa më tëƴëni njëɗayiniha ahnaw̃ do W̃ënu ŋa më njëɗakëhni Sol, aju Kis, avë hnënk Besame. Arac wabëhn wafëhw wahnah naw̃ëko hnë vëhni.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 W̃ënu ŋa, ga ntihëtëka Sol, më ntika David ahnaw̃. Më ntehnëk soŋe lëw̃u ỹa: “Nuɓuha David, aju Yese: aỹi asan ale hnëŋahnëkowa ɗus ye; ntiɗ fop ile ỹaɗëfu ỹa.”
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 «Hnë vutah David hna njëɗakëhni W̃ënu ŋa ɓulunda vëva Isërayel va Afehët, gante nësëhnëkëhniwo ka, do afehët arac Yesu ye.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Ani gë njihahnind Yesu ỹa, San ntehnëɗëhëhniwo fop ɓulunda vëva Isërayel va nkwëcëtani vankeya vantëw̃ hni va do njaryini.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Wati nte nkëhnëko pu ɗoku San ŋa, ntehnëɗëho: “Mo hnaharun yeɓu? Gela ale hnapëɗun a. Ɓiỹëɗina umë rëfiɗëho soŋe lëw̃u ỹa catëla dënk faryëtahnëw̃a wapary ŋa.”
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 «Vëỹënta mën, w̃uhnë vutah Abëraham do w̃uhnë fop vële lakëɗëhu gë W̃ën vi: soŋe lëw̃ fu cañëtik W̃ënu ŋa waŋi wanës ipeh.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Vahnë vëvë Yerusalem va gë vësankaf vëlëw̃ hni va vëyavëtëlawohna bi mo ye Yesu do vëwëryëlohna wanës wakila wade haraŋëɗe ntaw̃ëla-wo-ntaw̃ëla ŋa. Ɓare ante ndaw̃ehnënihawo Yesu ŋa wanës watac ntiyako:
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 tëƴënihawo Pilat ndaw̃ehna mama nkoniho vëhnuỹana toña ile ndaw̃ehnahnëɗëniha.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ga ntini fop ile nësëko Vikerëh soŋe lëw̃u ỹa, umë cëlëndëniha kërëwa hna kwëtëniha hn'iƴag.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Ɓare W̃ënu ŋa mbëhnëndanëka vësëm hna.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Tac, hnë wafac wayaɓah, Yesu tufëhnakëhniwo vële lapëhnajëkawo koɓëri Galile hafo Yerusalem va do ye tame waseɗe walëw̃u haryënkw ɓulunda vëva Isërayel hna.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 «Fuhnë dënk, Wanës Wakasëk watac yonëhnijirun: ile ntehnëko W̃ënu ŋa ntinëhnëɗëhëhni vacërakëlo fu ỹa,
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 ntinëhnëkëfu tame fuhnë, vutah vuntëw̃ hni va; umë ye ile mbëhnëndanëka Yesu vësëm ỹi. Kerik hnë Kayëte Wahnëw̃ higëna hna nësëk soŋe rac ntehn:
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 W̃ënu ŋa nësëko mbëhnëndanëɗëha vësëm hna do nkal tokëɗilahna muk. Koyëna nësëko:
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Umë mbok ntehnëk kat hn'ikerëh kaw̃ary:
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Gena soŋe David nësëko. Umë, ndokuŋëko ɗoku ile kwëtehnahnëkawo W̃ënu ŋa hafo puhna, tac cëmëko do ɗarël warëmu hna mbañiko do nkëlëko.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Ɓare soŋe ale mbëhnëndanëko W̃ën ỹa, arac gëlëna.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 «Awa, vëỹënta mën, tëfëka ayëtu: Yesu ntik ile rëfëka aravëhnahniwu wameh hun ŋa gante pëƴahnëɗëfun ki.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Koyëna, ale-wo-le hwëtahnëka ỹa tavëhnëɗe wameh ŋa. Itëf Sariya Moyis ỹa koɗilohna nti rac.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Awa, keharyin: antë nkewu ile kerëni wakila ŋa:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 «“Ƴëkëryin, w̃uhnë vële pëɓëk iƴaf, pëmpëhnahnëryiw̃u do cëmëryin! Nuɗun ntiɗëfu wati fu li ɗoku ile worun kwëtahnakëndiluhna ge ahnë nësëhnakëndëhu!”»
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Ante cahnëɗëniho Barënabas gë Pol caliŋa hna, ntehniniho mbokajëni ntaw̃ëla nte ryaviɗ hna mbok nësëni soŋe watac fo kat.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Ga pitëlëni mbarëla hna, wasëwif wayaɓah gë vële saliŋëntik caliŋa wasëwif va tëfëlehnënihëhniwo vëhni, Pol gë Barënabas. Vëhni, nësëhnëɗënihëhniwo do kamënaỹehnëɗënihëhniwo nko kahnëndanëniha W̃ënu ŋa g'iɗema dëw̃u ŋa.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Ntaw̃ëla nte ryaviko ŋa, vahnë vëvë naw̃ va fop mbarëlëniho nëpa wanës Ahwëhn ŋa.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Wasëwif wëryampo, ga nunihëhni iỹi kore, pëɓëkëhniwo iñew̃ary; umë nkwajëniha Pol do njew̃ëniha.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Pol gë Barënabas më ntehnënihëhni g'ikwëtahn: «Tëfëkawo ahnësëhniwu wanës W̃ënu ŋa w̃uhnë ten. Ɓare kaɓi ŋwëỹërun, tufahnërun koyëna tëfëluhna ahnuỹawu uwám usër w̃a. Tame njiɗëfun gë vële wok vëyena wasëwif.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Wëlin gante ntehnëkëfuno Ahwëhn ka:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Vële wok vëyena wasëwif va, ga nkwëryëni waŋi wanësë, natëkëhniwo, pëgwëlehnëni cëmbëndëniha Ahwëhn a soŋe wanës wadëw̃u ŋa. Fop vële rëfëka tënkëni uwám usër hna kwëtahnëlehnëni.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Wanës Ahwëhn a campëɗëho hnë resiỹo rac fop.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Ɓare wasëwif wëryampo cënkwënihëhniwo vësëval vële lënënik vële saliŋëko caliŋa wasëwif, rëfëɗëho wanës W̃ënu va, do gë vëvë karyënkw naw̃ va. Njonëhninihëhni vëhni, Pol gë Barënabas, uryëñah sankaf do ntalehnënihëhni ỹal hni hna.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Vësan vëhi va mbankaniho ivëɗ wapary wadëw̃ hni ŋa tufahnahnëni vëw̃aw̃ëna, njilehnëni Ikoniỹum.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Ɓare ge vëvë Antiyos vële hwëtahnëk va ye, pëɓëkëhniwo uhnatah do g'Iƴir Ipacah iŋa.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.