Atos 13

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hnë cery sali vë Antiyos hna, nkeniho wakila gë vëharaŋ wanës W̃ënu ŋa: Barënabas, gë Simeỹo nte w̃acëɗeho Avahnah, gë Lusiyus mbë Siren, gë Manaỹe arëfëlënta koɓëri hn'utah Eroɗ Antipas, do gë Sol.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Fac ryampo, wati nte cëmbëɗënihawo Ahwëhn a do cuŋëɗëniho, Iƴir Ipacah iŋa më ntehnëkëhni: «Pitëryinëhni tame Barënabas gë Sol soŋe ɗoku ile w̃acëɓuhëhni ỹa.»
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Awa ga cuŋëni do njëfa, umë tindënihëhni wëɓák ŋa tavëlehnënihëhni njini gë ɗoku rac.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Koyëna paƴëkëhniwo Iƴir Ipacah iŋa Barënabas gë Sol; më njini ten Selusi hna. Hnam kaƴëniho sisikulu njini tinti mbë wov nte w̃acik Sipër.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ga tëkëni Salamin hna, pëgwëlehnëni pëƴahnëndëni wanës W̃ënu ŋa vacaliŋa wasëwif hna. San-Marëk fëna gë vëhni nkentiko do ndemaɗëhëhniwo.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Koyëna ndëcëtaniho tinti mbë wov ŋa fop hafo naw̃ Pafos hna. Hnam, më tëkatëniha sëwif le w̃aciko Bar-Yesu. Ali mbilaƴo kavëla yeho do kila ntiyako.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Guverëner tinti ỹa Serëgiyus Polus maciko do Bar-Yesu lawo lëw̃u yeho. Guverëner ỹa asan aritah yeho. Arac më macehnëkëhni Barënabas gë Sol, kaɓi ñaɗëho nkwëry wanës W̃ënu ŋa.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Ɓare ambilaƴo Elimas, (macik koyëna kaɓi Elimas fëhnëtanëk ambilaƴo gë Wagërek ŋa) kasëkëhniwo memaỹehnahna guverëner ỹa antë kwëtahn wanës W̃ënu ŋa.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Awa Sol, Pol macëɗeho fëna, pëɓëkawo Iƴir Ipacah iŋa, umë ntaŋëka
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 do ntehna: «Aroka vahnë! Afëɓah wamër! Fatah Sintani! Ale ỹew̃ëk fop ile satëk! Guve tavëɗu mpaỹëmpaỹehn toña ỹa soŋe antë tëfëniha Ahwëhn a?
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Tame, nëpary: Ahwëhn a ndafëɗëhi, mëpëɗu do ɓokëɗila ahnu humpen ulav ha hafo mbiỹ toƴe.»
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Guverëner ỹa, ga nuk ile liyak ỹa, kwëtahnëlehnëkawo Ahwëhn a Yesu; pëmpëhnahnëkawo ɗus ikaraŋ nte karaŋiko soŋe lëw̃u ŋa.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Ga ndëcëni hnam, Pol gë vërëfëlëntaw̃u kaƴëlehnëni hnë sisikulu Pafos hna njini Perëg vë Pampëfili hna. Hnam San-Marëk tavëkëhniwo do mboka Yerusalem.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ɓare vëhni, më matëni Perëg hna njini Antiyos mbë Pisidi hna. Hnam, hnë fac ntaw̃ëla hna, më tënkëni caliŋa wasëwif hna ntañani.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Ga karaŋik Sariya Moyis ỹa gë vëkayëte wakila va, vësankaf caliŋa va më paƴehnëk ntehnini: «Vëỹënta fu, ge kwëhnarun iñë ile hnësëɗun mbara li soŋe ahamënaỹehnahnu, koɗun ahnësu tame.»
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Awa Pol më matëk, ndëkwanëkëhni ndemëhnani do ntehn: «Ɓulunda vëva Isërayel do gë fop w̃uhnë vële lakëɗëhu gë W̃ën vi, nëparyino!
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 W̃ën ɓulunda vëva Isërayel ŋa tëhnakëhni vacërakëlo fu vi njaɓënëkëhniwo wati nte nkoniho hn'uhneh Esipët hna, tac canikëhni hn'iŋi nkal gë fanka falëw̃u fa.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 Hnë wabëhn wafëhw wahnah nduñënanëkëhniwo wula hna.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Tac, mbëvehnëkëhniwo wahnënk mbëɗ gë wahi wavë Kanan w̃a do njëɗahni nkal dëw̃ hni ŋa ɓulunda lëw̃u ỹa kwëhnëni.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Waŋi fop mbiỹëko le rëkëk wabëhn wakeme wahnah gë wafëhw imbëɗ (450) nuỹahnëndëni nkal tac.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Awa, ɓulunda ỹa më tëƴëni njëɗayiniha ahnaw̃ do W̃ënu ŋa më njëɗakëhni Sol, aju Kis, avë hnënk Besame. Arac wabëhn wafëhw wahnah naw̃ëko hnë vëhni.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 W̃ënu ŋa, ga ntihëtëka Sol, më ntika David ahnaw̃. Më ntehnëk soŋe lëw̃u ỹa: “Nuɓuha David, aju Yese: aỹi asan ale hnëŋahnëkowa ɗus ye; ntiɗ fop ile ỹaɗëfu ỹa.”
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 «Hnë vutah David hna njëɗakëhni W̃ënu ŋa ɓulunda vëva Isërayel va Afehët, gante nësëhnëkëhniwo ka, do afehët arac Yesu ye.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Ani gë njihahnind Yesu ỹa, San ntehnëɗëhëhniwo fop ɓulunda vëva Isërayel va nkwëcëtani vankeya vantëw̃ hni va do njaryini.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Wati nte nkëhnëko pu ɗoku San ŋa, ntehnëɗëho: “Mo hnaharun yeɓu? Gela ale hnapëɗun a. Ɓiỹëɗina umë rëfiɗëho soŋe lëw̃u ỹa catëla dënk faryëtahnëw̃a wapary ŋa.”
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 «Vëỹënta mën, w̃uhnë vutah Abëraham do w̃uhnë fop vële lakëɗëhu gë W̃ën vi: soŋe lëw̃ fu cañëtik W̃ënu ŋa waŋi wanës ipeh.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Vahnë vëvë Yerusalem va gë vësankaf vëlëw̃ hni va vëyavëtëlawohna bi mo ye Yesu do vëwëryëlohna wanës wakila wade haraŋëɗe ntaw̃ëla-wo-ntaw̃ëla ŋa. Ɓare ante ndaw̃ehnënihawo Yesu ŋa wanës watac ntiyako:
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 tëƴënihawo Pilat ndaw̃ehna mama nkoniho vëhnuỹana toña ile ndaw̃ehnahnëɗëniha.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ga ntini fop ile nësëko Vikerëh soŋe lëw̃u ỹa, umë cëlëndëniha kërëwa hna kwëtëniha hn'iƴag.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Ɓare W̃ënu ŋa mbëhnëndanëka vësëm hna.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Tac, hnë wafac wayaɓah, Yesu tufëhnakëhniwo vële lapëhnajëkawo koɓëri Galile hafo Yerusalem va do ye tame waseɗe walëw̃u haryënkw ɓulunda vëva Isërayel hna.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 «Fuhnë dënk, Wanës Wakasëk watac yonëhnijirun: ile ntehnëko W̃ënu ŋa ntinëhnëɗëhëhni vacërakëlo fu ỹa,
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 ntinëhnëkëfu tame fuhnë, vutah vuntëw̃ hni va; umë ye ile mbëhnëndanëka Yesu vësëm ỹi. Kerik hnë Kayëte Wahnëw̃ higëna hna nësëk soŋe rac ntehn:
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 W̃ënu ŋa nësëko mbëhnëndanëɗëha vësëm hna do nkal tokëɗilahna muk. Koyëna nësëko:
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Umë mbok ntehnëk kat hn'ikerëh kaw̃ary:
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 Gena soŋe David nësëko. Umë, ndokuŋëko ɗoku ile kwëtehnahnëkawo W̃ënu ŋa hafo puhna, tac cëmëko do ɗarël warëmu hna mbañiko do nkëlëko.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Ɓare soŋe ale mbëhnëndanëko W̃ën ỹa, arac gëlëna.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 «Awa, vëỹënta mën, tëfëka ayëtu: Yesu ntik ile rëfëka aravëhnahniwu wameh hun ŋa gante pëƴahnëɗëfun ki.
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Koyëna, ale-wo-le hwëtahnëka ỹa tavëhnëɗe wameh ŋa. Itëf Sariya Moyis ỹa koɗilohna nti rac.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Awa, keharyin: antë nkewu ile kerëni wakila ŋa:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 «“Ƴëkëryin, w̃uhnë vële pëɓëk iƴaf, pëmpëhnahnëryiw̃u do cëmëryin! Nuɗun ntiɗëfu wati fu li ɗoku ile worun kwëtahnakëndiluhna ge ahnë nësëhnakëndëhu!”»
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Ante cahnëɗëniho Barënabas gë Pol caliŋa hna, ntehniniho mbokajëni ntaw̃ëla nte ryaviɗ hna mbok nësëni soŋe watac fo kat.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Ga pitëlëni mbarëla hna, wasëwif wayaɓah gë vële saliŋëntik caliŋa wasëwif va tëfëlehnënihëhniwo vëhni, Pol gë Barënabas. Vëhni, nësëhnëɗënihëhniwo do kamënaỹehnëɗënihëhniwo nko kahnëndanëniha W̃ënu ŋa g'iɗema dëw̃u ŋa.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Ntaw̃ëla nte ryaviko ŋa, vahnë vëvë naw̃ va fop mbarëlëniho nëpa wanës Ahwëhn ŋa.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Wasëwif wëryampo, ga nunihëhni iỹi kore, pëɓëkëhniwo iñew̃ary; umë nkwajëniha Pol do njew̃ëniha.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Pol gë Barënabas më ntehnënihëhni g'ikwëtahn: «Tëfëkawo ahnësëhniwu wanës W̃ënu ŋa w̃uhnë ten. Ɓare kaɓi ŋwëỹërun, tufahnërun koyëna tëfëluhna ahnuỹawu uwám usër w̃a. Tame njiɗëfun gë vële wok vëyena wasëwif.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Wëlin gante ntehnëkëfuno Ahwëhn ka:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Vële wok vëyena wasëwif va, ga nkwëryëni waŋi wanësë, natëkëhniwo, pëgwëlehnëni cëmbëndëniha Ahwëhn a soŋe wanës wadëw̃u ŋa. Fop vële rëfëka tënkëni uwám usër hna kwëtahnëlehnëni.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Wanës Ahwëhn a campëɗëho hnë resiỹo rac fop.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Ɓare wasëwif wëryampo cënkwënihëhniwo vësëval vële lënënik vële saliŋëko caliŋa wasëwif, rëfëɗëho wanës W̃ënu va, do gë vëvë karyënkw naw̃ va. Njonëhninihëhni vëhni, Pol gë Barënabas, uryëñah sankaf do ntalehnënihëhni ỹal hni hna.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Vësan vëhi va mbankaniho ivëɗ wapary wadëw̃ hni ŋa tufahnahnëni vëw̃aw̃ëna, njilehnëni Ikoniỹum.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Ɓare ge vëvë Antiyos vële hwëtahnëk va ye, pëɓëkëhniwo uhnatah do g'Iƴir Ipacah iŋa.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.