Atos 12

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hnë wati rac, ahnaw̃ ale w̃aciko Eroɗ Agëripa ỹa këm fo ntiɗëhëhniwo vëryampo vëvë cery sali vë Yerusalem va.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Umë ndaw̃ehnëka gë sëlame Sak, aheryu San.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Nuko watac nëŋëkëhniwo wasëwif w̃a, awa hnë wati ambënt mburu kwëhn levir këm hna, më pëlayehnëka Piyer fëna.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Ga pëlayik Piyer më cëɗehnëka, do kwëtehnahnëhni wakore wahnah wasoɗaɗe wahnah wahnah nëmpëtëlëndëni njëkandëniha. Ñaɗëho tufahna ɓulunda hna ge ndëcëk ambënt Pak ŋa.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Awa Piyer kaso hna kwëtiko, ɓare vëvë cery sali va muntaɗënihawo W̃ënu ŋa kwëlëkwël soŋe lëw̃u ỹa.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Hara umëɗ nte pëhnahnëko Eroɗ, ge pacëk, njohna Piyer kitiŋi tase ɓulunda ŋa, Piyer gë vankënca ñabëlehniniho gë wasoɗaɗe wahi. Yëbëlan lëw̃ hni ndakëko wakwëɗ do vëyëka vëhi vëỹëntaw̃ va ale-wo-le ỹëw̃a lëw̃u hna nkeho haryënkw rënka kaso hna.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Taŋ, mëleka Ahwëhn karyëtahnëka kaso hna gë humpen hucankaf. Mëleka ỹa më ñakëka Piyer wabëv hna, nëgëta do ntehna: «Matëry ñap!» Awa vankënca va njolehn wëɓák wadëw̃u hna.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Tac mëleka ỹa më ntehnëka: «Ñëbary ryil hu ỹa do afërya wapary hu ŋa.» Piyer më maw̃ëhnëka do mëleka ỹa më nkwënëk: «Cuɗary cuɗ cankaf hu ŋi do arëfe.»
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Piyer më tëfëlehnëɗëha hara ƴëtëna toña ye fop ile ntiɗëho mëleka ỹa: ntiyahnëkawo huɗakery ye.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Umë ndëcënihëhni vëyëka vëryënkwëryënkw va, tac vëhigëna va do tëkëlehnëni haryënkw rënka waryëhwëra ile paɓëlëni inaw̃ ŋa. Rënka rac piɗëtalehn umë fo haryënkw lëw̃ hni. Cahnëlehnëni tondani ankaw̃, do taŋ mëleka ỹa tavëlehna.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Awa Piyer më njavëtëk ile liyak ỹa do ntehn: «Tame, njëtëɓu ɗus toña ye: Ahwëhn a paƴika mëleka lëw̃u ỹa, pehëto hn'imëk Eroɗ hna do gë fop wameh wante ñakëndëni ntiniho ɓulunda wasëwif w̃a.»
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Ga njavëtëk watac, më njik tere Mari, hnëmu San nte w̃acëɗe fëna Marëk hna. Vahnë vëyaɓah varëko hnam soŋe iƴëfanëhn dëw̃u.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Më mbankëk rënka ỹa do aryokuŋ ale w̃aciko Rod më njijëk do tëƴa bi mo ye hnam.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Më njavëtëk hohna lëw̃u ha do, hnatah lëw̃u hna, tavëlehn piɗëtëna, nkary ɓambery pëƴahn: «Piyer ye! Për hna nke!»
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Umë ntehnëniha: «Cenaki!» Ɓare njaw̃ënëko paryi toña ye. Awa më ntehnëni: «Mëleka lëw̃u ỹa rëfëka nke.»
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Piyer nkoko mbankënd. Ga piɗëtëni rënka ỹa, nutëniha, pëmpëhnahnëkëhniwo.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Umë ndëkwanëkëhni gë vák ỹi ndemëhnani do tëfëtanëhni gante canika Ahwëhn a hnë kaso ka. Umë mbok ntehnëk kat: «Pëƴaryina Sak gë vëỹënta fu vëỹëntaw̃ va.» Tac më cahnëk nji sëñ haw̃ary.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Ga pacëk, uryëñah sankaf yeho wasoɗaɗe hna; tëƴëlëɗëniho bi ne nke Piyer.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Eroɗ ntehnëko njëkëlehni, ɓare nuyilohna. Umë tëƴehnëkëhni vëyëka va do, kaɓi vëyëtëna hn'ile nke Piyer hna, më ntehnëk ndaw̃ini. Tac, Eroɗ më matëk Yuɗe hna nji Sesare, hnam ñëw̃ëko toƴe.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Hara Eroɗ ntavëkawo ɗus gë vëvë Tir gë Sidon va. Vërac më maw̃alëni soŋe njijëni nësëlëni. Nuỹaniho ten nkeni lawo gë Bëlasëtis, asankaf vëryokuŋ vëvë tere ahnaw̃ va; tac më njini muntaniha Eroɗ mbokani nkeni ƴam kaɓi ile tokëɗëni vankol vantëw̃ hni ỹa fop nkal dëw̃u hna matëɗëho.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Hnë fac le cëɓëniho hna, Eroɗ më ntiyak viỹi ucankaf va, ntaña tinki naw̃ dëw̃u hna do nësëhnëhni ɓulunda ỹa fop.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Ɓulunda ỹa cëmbëɗënihawo, ndekatëndëni: «Had w̃ën nësëɗ, gena had ahnë!»
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Ɓare, wati rac dënk, mëleka Ahwëhn a tesëndanëkawo Eroɗ, kaɓi ɓësalaw̃ohna W̃ënu ŋa untënah ntëw̃u ŋa. Awa më tokëniha vandur cëmëlehn.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Hara wanës W̃ënu ŋa campëɗëho g'ahaw̃ary nkal hna.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Barënabas gë Sol, ante puhnaniho ɗoku lëw̃ hni Yerusalem ŋa, mbokaniho do njoryeryënihawo San nte w̃acëɗeho fëna Marëk.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.